2024年3月8日發(作者:作文400字優秀作文)

識解理論視角下的
英語近義詞辨析與詞典釋義王麗摘要同義現象是語言中的普遍現象,而英語中近義詞的普遍存在更是給二語學習者的
習得加深了難度。文章從識解理論入手,通過背景、凸顯、視角、詳略度來解釋英語近義
詞的細微差別,并將識解理論對近義詞的辨析成果應用于近義詞的詞典釋義中。關鍵詞英語近義詞辨析識解理論近義詞詞典釋義《英漢大詞典》一、近義詞的特征近義詞現象普遍存在于各個民族的語言中,以滿足表達方式的多樣性和差異性。選擇
最準確的詞,達到最佳的表達效果,就是近義詞辨析的價值所在。根據《辭海》(1999年版)
的分類,近義詞可分為四種形式:1.語義的附加色彩不同,即語義概括、反映的側面和重點
不同;2.語義的強度不同,即特征、狀態、過程等表現的程度不同;3.語義所包含的修辭、情
感色彩不同;4.詞的搭配、用法不同。歸結起來,近義詞的細微差別就表現在語義和語法兩
方面。前三類近義詞都是在語義的不同側面上有所區別,是本文所要辨析的主要部分;而
最后一類近義詞只在語法上有所區別,也就是說,只要清楚該類近義詞的不同搭配和用法,
學習者就不會誤用這些近義詞,也就沒有深人辨析的必要了。二、蘭蓋克的識解理論與同義現象的關系識解理論是認知語言學的重要理論之一。認知語法創始人蘭蓋克(.
RW.
Langacker)
創建了該理論并將“識解” 一詞引人了認知語言學領域,認為“我們擁有用不同方式識解同
一情景的能力 2000)。蘭蓋克強調人的主觀因素對語義值的影響,認為認知主
”(Langacker體可以從不同視角、不同轄域、不同詳略度及凸顯不同的焦點來觀察情景解釋內容。(王寅
2006)視角是指認知主體觀察描述事物所采用的角度。觀察者所采用的角度不用,識解方
式和結果自然也就不一樣。如英語中“
視角的不同而形成的。例如,“undershirt” 一詞,以英語為母語的人采用的是方位視
角,而中國人采用的是功能視角,因此表達為“汗衫”。在英語中,也有許多近義詞是由于
lamb”和“
sheep”都表示羊,但是在是否成熟這個視角上,
“
lamb”是未成熟的羊,而“
sheep”是已經成熟的羊。詳略度是指對客觀世界描述的詳細程
度。詳細程度越高,識解空間就越小,近義詞的出現概率就越小。詳細程度越低,識解空間
38辭書研究2017年第3期大,人們的識解方式就會呈現多樣化,其識解結果也會隨之不同。在英語近義詞中存在著
許多具有包含與被包含關系的近義詞組,而該類近義詞就可以在詳略度上找到其細微差
別。背景和凸顯是一組相對的概念。凸顯指在整體認知背景下認知主體所關注的焦點。
背景可以是一個概念范疇、一個概念框架、一個行為事件、一個整體意象圖示等。(章宜華
2009 )—組近義詞基本上是一個概念范疇或者說一個概念框架,其細微的差別在很大程度
上是由于其凸顯的因素不同。因此,利用識解理論來辨析近義詞是可行且有效的。三、當代英漢詞典中英語近義詞釋義的現狀英漢詞典是我國詞典市場中的主力軍之一。由于其釋義的易理解性,用戶多為初中級
水平的外語學習者。另外,多數翻譯工作者由于工作性質,也會挑選一本釋義豐富且準確
的英漢詞典。因此,基于兩大用戶群體的需求,易理解性、豐富性和準確性是英漢詞典釋義
最為重要的幾點要求。然而,當代英漢詞典的釋義部分在易理解性和準確性上仍存在著較
嚴重的缺失,尤其體現在英語近義詞的釋義上。如《英漢大詞典》(2007)對對近義詞的釋義就嚴重缺乏準確性和易理解性。
get和obtain這
get 1.獲得;得到;收獲(莊稼);掘得(煤)
obtain 1.得到,獲得首先,get的釋義本身就不具科學性,難以理解。“收獲(莊稼);掘得(煤)”和“獲得;
得到”本就屬于不同的行為范疇,將兩組不同范疇的釋義放入一條義項,會造成用戶對釋
義的不解,從而直接導致釋義失敗。不同概念范疇的釋義應分屬兩條義項。另外,在準
確性這一層面,以上兩條義項釋義都沒有指出這兩個詞特有的語義特征,進而不能反映
出get和obtain這組近義詞在這一義項上的區別,從而可能導致詞典用戶對這兩個詞的
當代英漢詞典的釋義沒有抓住近義詞的區別,即使是像《英漢大詞典》這部國內極具
誤用。權威性的英漢詞典也不例外。然而,英語近義詞的選擇使用對于初中級水平的用戶來說,
卻是一大難點;對于翻譯工作者而言,更直接決定著翻譯質量。因此,提高英漢詞典中近義
詞的釋義質量是緊要而迫切的。運用識解理論下的背景和凸顯機制、視角機制及詳略度機
制能有效地提高釋義的準確度,并且增強易理解性。四、識解理論視角下的英語近義詞辨析與詞典釋義識解理論是研究語義值的理論。因此,本文辨析近義詞時主要關注其語義值的區別,
所選用的近義詞都是帶有明確意義的實詞。1.背景和凸顯機制下的英語近義詞辨析與詞典釋義一組近義詞的概念框架基本是相同的,其細微的差別就是在于其凸顯的因素不同,
或者說每一組近義詞的組員都有各自的焦點。如意為“教師、教練”的近義詞組
“” “” “ ”和“”都有著相同的基本概念框架成分,即教授人、被
teachertrainercoachinstructor教授人和教授的內容,但是由于這三個詞在某一框架成分上有所不同,才導致了這組近
義詞的產生。
識解理論視角下的英語近義詞辨析與詞典釋義39表1架成分教授人近義詞組被教授人教授內容teachertrainercoachinstructor有教授能力的人需要學習某種能力的人同上同上同上同上同上同上文理科內容,尤指學校的文化課內容。體育類專業技能。體育技能,尤其是各種球類運動的技能。尤指駕駛技能和滑雪技能。從表1中看出,這一組近義詞的區別主要是由“教授內容”這個框架成分造成的。由于
只有一個成分有著細微的差別,所以這組近義詞的差別給人的感覺并不明顯,從而導致詞
典編纂家們在編寫這一類近義詞的釋義時,往往會抓不準這類近義詞組的凸顯成分。如
《英漢大詞典》中這組近義詞的釋義:teacher 1.教員,教師,老師,先生;導師trainer 1.教員;(體育運動等的)教練員coach 8.(體育隊的)教練,領隊;(戲劇、歌唱等的)指導instructor 1.教員;教練;指導者以上四條義項釋義中,“
“
teacher”和“
instructor”對其凸顯成分——教授內容只字未提。
trainer”和“
coach”的義項釋義中包含了教授內容,但教授內容卻并不準確。我們先來看
一看這四條釋義中的釋義詞,即“教員,教師,老師,先生,導師,教練員,教練,領隊,指導,指
導者”。其中,“教員”是最寬泛的概念,既可以指教授文化課的老師,也可以指傳授技能手
藝的師傅。若釋義中使用了“教員”這個釋義詞而沒有加以限定,那么對于這組近義詞而
言是沒有釋義效果的。“教師”“老師”和“先生”則是指教授文化課的教員,而“教練員”和
“教練”是指傳授技能手藝的教員。因此,“教師” “老師”和“先生”與“教練員”和“教練”在
其凸顯成分?一教授內容上是存在著本質差別的。“導師” “指導者”及“指導”相較于框架
成分“教授人”而言,在于“導”,而不在于“教”,因此用在這四個詞的釋義中都是不夠恰當
的。“領隊”一詞的框架成分與這四個近義詞的框架成分有著根本的區別,即不存在“教授
人”“被教授人”和“教授內容”這三個基本成分。因此,由于其框架成分的不對等,“領隊”
這個釋義詞用在這組釋義中實則是原則性的錯誤。換言之,運用背景和凸顯機制的近義詞
比較都是基于基本相同的框架成分的。只有基本框架成分近似、相同的詞才可以稱之為近
teacher”凸顯的是
文化課的教授,因此釋義詞應使用“教師”“老師”和“先生”;“
trainer” “
coach”和“
instructor”
凸顯的是技能的教授,因此釋義詞應使用“教練員”和“教練”。而“
coach”和“
instructor”在
義詞,才有辨析的意義。再來看一下這組近義詞中各個詞的凸顯成分,“
教授的技能中又凸顯了幾種特定的技能,即“球類技能”“駕駛技能”和“滑雪技能”。因此,
可以得到以下修改后的釋義樣條:teacher 1.(教授文化課的)教員;教師,老師,先生
trainer 1.(教授體育專業技能的)教員;教練員,教練
40辭書研究2017年第3期coach 8.(教授體育技能,尤指各種球類技能的)教員,教練員,教練
instructor 1.(尤指教授駕駛技能和滑雪技能的)教員,教練員,教練以上四條釋義以括注的形式展現了這組近義詞的凸顯成分,并且用恰當的釋義詞加深
了用戶對凸顯成分的理解,從而使這組近義詞的區別一目了然。換言之,詞典編纂家們在
編寫框架成分有所差異的近義詞組的釋義時,必須要展現出各個近義詞的凸顯成分,并且
在釋義的體例上要保持一致,如統一使用括注形式,以便用戶能夠快速抓住區別特征。在
選擇釋義詞時,更要分析各個釋義詞的內在框架成分,從而選擇出與被釋義詞的框架成分
相對等的釋義詞。2.視角機制下的英語近義詞辨析與詞典釋義視角指認知主體觀察事物的角度。語言中沒有一個語詞能夠表達某個物品的所有屬
性。在大多情況下,一個語詞僅僅是從某一個角度對這個物品進行命名。因此,在實際語
言中存在著許多從不同角度對同一物體的命名,而這些命名就成了語言中的又一類近義
詞。如英語中描述“羊”的語詞就有“” “” “” “” “” “” “”
但是根據視角的不同,可以將這些語詞分為以下幾類。表2視角特征幼年期生長期成熟期公雌雄母綿羊種類山羊功能地區羊毛狀況帶領羊群生長于英格蘭東南部丘陵地區未修剪過羊毛已去勢去勢狀況未去勢近義詞組員lambsheepgoatramewetupwether“bellwether”“hogg”“billy”“nanny
goat” “kid” “Southdown”等。這些語詞指稱同一■種動物,
lamb,hogg, kidsheep, goat, ram, ewe, tup, wether, bellwether, billy,
nanny goat, Southdownram, tup, wether, billyewe,nanny goatsheep, lamb, ram, tup, wether, ewe, hogg, Southdowngoat, billy, nanny goat, kidbellwetherSouthdownhoggwetherram在表2中,具有相同視角和相同特征的近義詞組員之間的同義關系會比不同視角或者
不同特征的近義詞組員更近一些。然而,這并不意味著相同視角且相同特征的近義詞組員
可以在使用中隨意替換,這些近義詞組員仍然在其他視角上存在著區別。以“” “”lambhogg
識解理論視角下的英語近義詞辨析與詞典釋義41“”這組具有相同視角和相同特征的近義詞組員為例,這組近義詞在“生長期”這個視角
kidlamb”和“
hogg”屬于綿羊,而“
kid”
卻屬于山羊。所以,這三個近義詞內部也有親疏遠近,“lamb”和“hogg”的關系更近。然而,
從“羊毛狀況”這個視角來看,“
hogg”又與“
lamb”產生了區別,“
hogg”強調這只小羊還沒剪
過羊毛,而“
lamb”就沒有這樣的視角。因此,在編寫這類近義詞的釋義時,首先要盡可能涵
上確實具有相同的特征,但是從“種類”這個視角來看,“
蓋各個近義詞組員具有的所有視角,另外要尤其突出個別組員獨一無二的視角。然而,在
當代英漢詞典的釋義中,這兩個方面都是有所欠缺的,甚至某些近義詞組員的釋文中還出
現了錯誤的視角特征。表3是這組近義詞所具備的視角特征、其突出視角特征及《英漢大
詞典》中這組近義詞的釋義。表3近義詞組員視角特征幼年;綿羊幼年;綿羊;未剪毛幼年;山羊成年;綿羊成年;山羊成年;公羊;綿羊;未去勢成年;母羊;綿羊成年;公羊;綿羊成年;公羊;綿羊;已去勢成年;領頭羊成年;公羊;山羊成年;母羊;山羊幼年未剪毛幼年綿羊山羊未去勢母羊公羊已去勢領頭羊公羊母羊突出視角特征《英漢大詞典》釋義lambhoggkid1sheepgoatramewetupwetherbellwetherbilly1nanny goatSouthdowni.羔羊,小羊;小羚羊尚未剪過毛的(一歲)小羊1.小山羊,小羚羊i.羊;綿羊;野羊1.山羊1.公羊;未去勢的成年牡羊母羊,雌羊,牝羊i.公羊閹羊,去勢公羊i.(走在羊群前頭的)系鈴帶頭
(公)羊3. = billy goat(公山羊)i.(馴養的)雌山羊成年;綿羊;生長于英格 生長于英格蘭東南部丘
南丘羊(英國產一種無角短毛肉
蘭東南部丘陵地區陵地區用羊)通過對表3中近義詞視角特征和詞典釋義的分析比較,詞典釋義的不足一目了然,即
視角特征不全、視角特征錯誤及突出視角特征的偏誤。視角特征不足是這組近義詞釋義的通病。“” “” “” “”“” “” “” ” 和“”sheepgoatewetupwetherbellwetherbilly“nannygoatSouthdown的釋義中都沒有包含生長期的視角特征。這極易讓用戶在查閱時產生誤解。例如,用戶在
查閱“goat”這個詞時,由于詞典中的釋義為“山羊”,用戶會認為所有生長階段的“山羊”都
42辭書研究2017年第3期goat”。實則上幼年時期的山羊只能用“kid”來表達。同理,由于幼年時期的綿
羊只能用“lamb”表達,“sheep”的釋義也會導致同樣的問題。其他缺少生長期視角的近義
詞釋義雖不會導致“goat”和“
sheep”這樣的誤用,但是用戶通過理解釋義得到的也只能是
一個模棱兩可的概念。另外,“lamb” “
hogg” “
tup” “
wether” “
Southdown”等詞還缺少了種類
可稱之為“的視角特征。實則上這幾個詞只能指“綿羊”。其次,這組釋義中還存在少量的視角特征
錯誤和突出視角特征的偏誤。這兩者會導致詞典釋義質量嚴重下降。例如,在“lamb”和
“”的釋義中出現了“鈴羊”這個釋義詞。然而,“羚羊”是不同于“山羊”和“綿羊”的一
kidgazelle”或者“antelope”,因此不應與“山羊”和“綿羊”這兩個釋義詞
并列。在“Southdown”的釋文中沒有準確地描述其突出視角特征。“Southdown”之所以稱
個品種,英語表達為“之為“南丘羊”是由于其生長于英格蘭東南部丘陵地區,因此不能以簡單的“英國產”加以
概括。通過視角補全和視角特征校正后,得到的釋義樣條見表4。表4近義詞組員釋義校正樣條lambhoggkid1sheepgoatramewetupwetherbellwetherbilly1nanny goatSouthdown1.小綿羊尚未剪過毛的(一歲)小綿羊1.小山羊1?綿羊(成年)1.山羊(成年)1.未去勢的成年公綿羊母綿羊,雌綿羊1.公綿羊(成年)成年去勢公綿羊1.(走在羊群前頭的)系鈴帶頭(公)羊3. = billy goat公山羊(成年)i.(馴養的)雌山羊(成年)南丘羊(生長于英格蘭東南部丘陵地區的一種無角短毛肉用綿羊)表4中,用括注標識“成年”的釋義表示這些被釋義詞在獨立使用時所表達的都是成年
階段的“羊”。但是,如若在這些被釋義詞前加了“以表示幼年階段的“羊”。little”等表示幼年階段的修飾詞,同樣可
識解理論視角下的英語近義詞辨析與詞典釋義43總而言之,詞典編纂家們在編寫不同角度的近義詞釋義時,要充分考慮近義詞組員的
視角完整性和特征準確性。3.詳略度機制下的英語近義詞辨析與詞典釋義詳略度是指認知主體認識或解釋事物的詳細程度。人們在選定某一視角后,再通過詳
略程度對事物加以區分。也就是說,事物之間存在著層級關系。以“” “”
tiredwearyfatigued” “
exhausted”為例,這四個詞都有“疲倦的”義項,但是“
tired ”這個詞是最通用的
詞,“weary”“fatigued” “exhausted”都可以是“tired”的某一種形式。換言之,“tired”和其他
三個近義詞之間是包含和被包含的關系。然而,“weary” “fatigued” “
exhausted”又是怎樣的
“
層級關系呢?以下是幾個包含這組近義詞的例句,從例句的表達中可以發現它們之間的層
級關系。(1) Although weary, they still worked hard to put up a tent.(王學文,張海森
1999: 508)(2) He felt fatigued and didn’t want to say a single word.(王學文,張海森
1999: 508)(3) I was completely exhausted by the time I reached the summit.(王學文,張海森
1999: 507)completely”
表明“exhausted”這個詞的疲倦程度是最高的。在例(2)中/‘didn’t
want
to
say
a
single
word”表明“他”已經沒有力氣再說一句話。因此,“fatigued”的程度僅次于“exhausted”。同
樣,例(1)中的副詞“still”也表明了“
weary”的疲倦程度,即雖然很疲倦,但仍能做其他事。
因此,“weary” “fatigued” “exhausted”的疲倦程度是依次遞增的,或者說,在層級上是依次遞
減的。因此,這組近義詞的層級關系是tiredDwearyDfatiguedDexhausted。我們再來看一
以上三個例句中都有相應的關于“疲倦”程度的表達。在例(3)中,副詞“下《英漢大詞典》中對這組近義詞的釋義:
tired1 1.疲勞的,累的
weary 1.疲勞的,疲倦的;消沉的,精神不振的
fatigue
n. 1.疲勞,勞累
exhausted 2.極其疲憊的,精疲力竭的fatigued”這個詞目詞。這里,暫且先用其
名詞形式“fatigue”加以代替。從以上四條釋義中我們可以看出,除了“exhausted”的釋義對
其疲倦程度加以描述,“tired” “weary”和“fatigue”的釋義中都沒有程度修飾詞,釋義籠統。
值得關注的是,在《英漢大詞典》中,竟沒有“
過于寬泛的釋義不能讓用戶對語詞有一個精準的理解,是二語學習從中介語轉向目標語的
一大障礙。因此,在該類近義詞釋義中加人程度修飾詞是十分緊要的。以下為加人程度修
飾詞后的釋義樣條:tired1 1.疲勞的,累的(普通用詞)
weary 1.非常疲勞的,非常疲倦的
fatigued 1.極度疲勞的,極度勞累的
exhausted 2.精疲力竭的,筋疲力盡的tired”括注中的“普通用詞”,“
weary”和“fatigued”釋義中的程度修飾詞“非常”“極
度”,以及“exhausted”釋義詞“竭”“盡”的語義特征能讓用戶清楚地了解這四個近義詞所表
達的疲倦程度,從而能夠在語境中精準地使用這些近義詞。值得一提的是,“weary”的修改
后釋義樣條中刪除了原有的“消沉的,精神不振的”,原因在于這兩個釋義詞與“weary”的框“
44辭書研究2017年第3期架成分有所出人,即“
weary”既可指精神疲倦,也可指身體勞累,而釋義詞“消沉的,精神不
振的”過于強調精神層面,容易導致用戶的誤解。這一點也正說明了近義詞的釋義需要融
合識解理論的三種機制,相互補充。五、結 語識解理論下的背景和凸顯機制、視角機制及詳略度機制對英語近義詞有著很強的辨析
力。凸顯和背景機制從語詞的內部框架成分出發,而視角機制從認知主體的觀察視角出
發。當認知主體確定好視角后,大腦內相應的框架成分就會被激活。詳略度機制往往是視
角機制和凸顯機制的輔助機制。在辨析大多數近義詞時,往往先通過視角機制確定視角,
再經過背景機制確認框架成分,然后通過凸顯機制尋找成分中的焦點,最后再用詳略度機
制加以層級分析。詞典在對近義詞進行釋義時,若能充分考慮到視角特征、凸顯成分及層
級關系這三方面的典型特征,并將這些典型特征融人到釋義中,將大大提高近義詞釋義的
準確度,而且被釋義詞與釋義詞的框架成分分析能夠有效地剔除有所偏誤的釋義詞,從而
提高釋義的易理解性。因此,基于識解理論的近義詞釋義能讓詞典用戶對英漢詞典中的近
義詞有一個更為清晰的概念,避免誤選濫用。參考文獻1.
陳建生.認知詞匯學概論.上海:復且大學出版社,2008.2.
辭海編輯委員會.辭海(第5版).上海:上海辭書出版社,1999.3.
陸谷孫.英漢大詞典.上海:上海譯文出版社,2007.4.
馬偉.識解理論與阿拉伯近義詞辨析.北京外國語大學,2014.5.
吳小芳.識解理論綜述:回顧與展望.長春理工大學學報,2011(8).6.
王學文,張海森.最新常用英語同義詞辨析詞典.北京:世界圖書出版公司,1999.7.
王穎,吳延迪,黃勇民.新英漢英語同義詞詞典(名詞部分).上海:上海譯文出版社,2004.8.
王寅.認知語法概論.上海:上海外語教育出版社,2006.9.
趙艷芳.認知語言學概論.上海:上海外語教育出版社,2001.10.
章宜華,雍和明.當代詞典學.北京:商務印書館,2007.11.
章宜華.語義?認知?釋義.上海:上海外語教育出版社,2009.12. Langacker R W.
Foundations of Cognitive Grammar ( Vol. 1 ). Stanford: Stanford University Press,
1991.13. Langacker R W.
Why Mind is Necessary. Philadelphia: John Benjamins, 2000.(廣東外語外貿大學詞典學研究中心廣州510000)(責任編輯郎晶晶)
本文發布于:2024-03-08 19:00:01,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1709895601154512.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:識解理論視角下的英語近義詞辨析與詞典釋義.doc
本文 PDF 下載地址:識解理論視角下的英語近義詞辨析與詞典釋義.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |