• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            俄語人名及翻譯

            更新時間:2024-03-10 11:52:13 閱讀: 評論:0

            2024年3月10日發(作者:小學生網課)

            俄語人名及翻譯

            俄語人名及翻譯

            以俄羅斯語為母語的國家有俄羅斯以及白俄羅斯、烏克蘭、格魯吉亞等原蘇聯國家,使用俄語

            人口為2.9億。

            俄羅斯人的祖先為東斯拉夫人羅斯部族。公元15世紀末,大公伊凡三世(Иван III Васильевич,

            1440~1505)建立了中央集權制國家——莫斯科大公國。1547年,伊凡雷帝(

            Иван Грозный

            ,1530~

            1584)自封為“沙皇”,其國號稱俄國。16至17世紀,伏爾加河流域、烏拉爾和西伯利亞各族先后

            加入俄羅斯,使之成為一個多民族國家。17世紀中期烏克蘭和俄羅斯合并為統一的國家。1689年8

            月彼得一世(

            Пётр I Алексеевич

            ,1672~1725)正式親政。經過1700至1721年的北方戰爭,俄羅斯

            得到了通往波羅的海的出海口,使俄羅斯從內陸國變為瀕海國。17世紀它擊潰了波蘭和瑞典封建主

            的入侵。1812年俄羅斯消滅了入侵的拿破侖(NAPOLéON I,1769~1821)軍隊。1861年2月俄國

            廢除農權制。1917年11月7日(俄歷10月25日)成立了俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國。1922

            年12月30日,蘇維埃社會主義共和國聯盟正式成立。1991年12月蘇聯正式解體,俄羅斯聯邦成

            為國家。

            在14世紀以前,俄羅斯人只有名字,沒有姓氏。10世紀末,東正教傳人古羅斯。弗拉基米爾

            大公(Владимир I,958~1015)娶了拜占庭的公主為妻,把東正教定為國教。同時,由教會在洗禮

            時取教名的習俗也傳人俄國。根據教會的規定,必須在洗禮時給孩子取名,所取的名字就是這一天

            或出生至洗禮之間幾日內所慶祝的那個神的名字。這種教規名字記載在教會的日歷上,所以又稱做

            日歷名。而其他一切名字都被宣布為非教規名字,是不允許給孩子取的。因此,從10世紀末開始,

            教會名字逐漸取代古俄羅斯名字,到19世紀,古俄羅斯名字幾乎完全被遺忘。

            “姓氏”一詞是拉丁語,是彼得大帝學習西歐后引進俄語的。在俄語中,“姓”起初用來表示“家

            庭”。到了19世紀,“姓”才逐漸獲得了第二層意思,而后成為可繼承的家庭姓氏,與個人的名字組

            合在一起。從14世紀到16世紀中葉,大公們和貴族開始使用姓氏;在16至17世紀時期,地主豪

            門形成了姓氏;而一般普通平民,直至19世紀初尚未最終確定姓氏;絕大部分農奴直至19世紀中

            葉還沒有姓。

            俄語人名的字源主要有以下幾種情況:

            (1)圣人名人。取用圣人、圣徒或名人的名字,如高級神經活動學說的創始人伊凡·彼德羅維

            奇·巴甫洛夫(Иван Петрович ПАВЛВ,1849~1936)的名字“伊萬”(Иван)源自耶穌十二圣徒

            約翰(John)、南俄白軍將軍亞歷山大·帕夫洛維奇·庫捷波夫(Александр Павлович КУТЕПОВ,

            第 1 頁 共 7頁

            1882~1930)的名字“亞歷山大”(Александр)源自馬其頓國王亞歷山大大帝(Alexander,前356~

            前323)、蘇聯電影演員安德列·阿列克謝維奇·波波夫(Андрей Алексеевич ПОПОВ,1918~1983)

            的名字“安德烈”(Андрей)源自耶穌的十二門徒之一的安德魯(Andrew),等等。

            (2)性格外貌。包括形容性格、外貌的詞匯,如德利夫利安人(Древляне)的王子馬爾(Мал,?~

            945)的名字“馬爾”(Мал,意為“小個子”)、蘇聯著名女狙擊手柳德米拉·

            米哈伊爾洛夫娜·帕夫

            利琴科

            (Людмила Михайловна ПАВЛИЧЕНКО,1916 ~1974)的名字“柳德米拉”(Людмила)意

            為“人們喜歡的”、小提琴演奏家瓦基姆·列賓(Вадим ИЛЬЯ,1971~ )的名字“瓦基姆”(Вадим)

            意為“莽漢”、等等。

            (3)動植物名。如蘇聯心理學家博伊斯·所羅門諾維奇·莫林(Вольф Соломонович МЕРЛИН,

            1989~ 1982)的名字“博伊斯”(Вольф,意為“狼”)、

            吉爾吉斯斯坦

            反對派領導人蘿扎·伊薩

            科夫娜·奧通巴耶娃(Роза Исаковна ОТУНБАЕВА,1950~ )的名字“蘿扎”(Роза,意為“玫

            瑰”)、烏克蘭體操運動員莉莉婭·亞歷山德羅娃·波德科帕耶娃(Лилия Александровна

            ПОДКОПАЕВА,1978~ )的名字“莉莉婭”(Лилия,意為“百合花”),等等。

            (4)希臘詞匯。俄羅斯人名中有相當部分來自于古希臘的詞匯,如莫斯科大公瓦西里·尤列維

            奇·科伊(Василий Юрьевич КОСОЙ,?~1448)的名字“瓦西里”(Василий)意為“王”、俄羅

            斯金融家葉夫根尼·伊萬諾維奇·拉曼斯基(Евгений Иванович ЛАМАНСКИЙ,1825~1902)的

            名字“葉夫根尼”(Евгений)意為“高貴的”、蘇聯男高音歌唱家根納季·米哈伊洛維奇·別洛夫

            (Геннадий Михайлович БЕЛОВ,1945~1995)的名字“Геннадий”(根納季)源自希臘詞匯,意

            為“高尚的”,等等。

            (5)猶太詞匯。還有很多俄羅斯人名源自古猶太語(希伯來語),如蘇聯政治家阿貝爾·薩夫

            龍諾維奇·葉努基澤(Авель Сафронович ЕНУКИДЭЕ,1877~1937)的名字“阿貝爾”(Авель)

            意為“蒸汽”,格魯吉亞藝術家塔瑪拉·米哈伊洛芙娜·格維爾德茨杰莉(Тамара Михайловна

            ГВЕРДЦИТЕЛИ,1962~ )的名字“塔瑪拉”(Тамара)意為“棗椰”,俄羅斯歌劇女高音安娜·尤

            里耶夫娜·奈瑞貝科(Анна Юрьевна НЕТРЕБКО,1971~ )的名字“安娜”(Анна)意為“仁

            慈”,等等。等等。

            (6)拉丁詞匯。俄羅斯人名中還有相當部分來自拉丁語詞,如俄羅斯詩人和翻譯家貝拉·阿赫

            托夫娜·阿赫馬杜琳娜(Белла Ахатовна АХМАДУЛИНА,1937~ )的名字“Белла”(Белла)

            意為“美好的”,烏克蘭總統維克多·安德烈耶維奇?尤先科(Виктор Андреевич ЮЩЕНКО,

            1954~ )的名字“維克多”(Виктор)意為“勝利者”,蘇聯和俄羅斯搖滾音樂家瓦列里·亞歷

            第 2 頁 共 7頁

            山德羅維奇·基波洛夫(Валерий Александрович КИПЕЛОВ,1958~ )的名字“瓦列里”(Валерий)

            意為“健康”,等等

            (7)外國人名。俄羅斯人名出來自上述三個國家或地區的語詞,還有來自斯堪的納維亞半島、

            德國、法國等地的詞匯,如俄羅斯詩人阿杰莉娜(Аделина Ефимовна АДАЛИС,筆名Аделина

            АДАЛИС,1900~1969)的名字“阿杰莉娜”(Аделина)源自古日爾曼語“香”,蘇聯作家和記者

            弗麗達·阿布拉莫夫娜·維格多羅娃(Фрида Абрамовна ВИГДОРОВА,1915~ 1965)的名字“費

            麗達”(Фрида,)源自德語“和平”,蘇聯和俄羅斯歷史學家奧列格·米哈伊洛維奇·拉波夫(Олег

            Михайлович РАПОВ,1939~ )的名字“奧列格”(Олег,)源自斯堪的納維亞“神圣的”,等等。

            (8)新造人名。在不同歷史時期都會有一些那個時代的時髦詞匯,這些詞匯可以是當時流行的

            詞匯,也可以根據當時的社會風氣新造的詞匯,如蘇聯科學家尼涅利·費奧多羅芙娜·庫茲涅佐娃

            (Нинель Фёдоровна КУЭНЕЦОВА,1927~ )的名字“尼涅利”(Нинель,是列寧Нинел的

            倒讀),蘇聯詩人弗拉基列思·伊萬諾維奇·馬什科夫采夫(Владилен Иванович МАШКОВЦЕВ,

            1929~1997)的名字“弗拉基列思”(Владилен)是由蘇聯革命的領袖弗拉基米爾·列寧(Владимир

            ЛЕНИН,1870~1924)的名字縮寫而成,俄羅斯薩米作家奧克佳布林娜·沃羅諾夫娃(Октябрина

            ВОРОНОВА,1934~1990)的名字“奧克佳布林娜”(Октябрина,意為“紀念十月革命節”),

            等等。

            (9)其他情形。俄羅斯人名的來源比較廣泛,除了上述的8種情形還有很多,如蘇聯原子彈之

            父伊戈爾·瓦西利維奇·庫爾恰托夫(Игорь Васильевич КУРЧАТОБ,1903~1960)的名字“伊戈

            爾”(Игорь)是古俄羅斯的富裕之神,蘇聯和俄羅斯歌手柳德米拉·格奧爾吉耶夫娜·澤金納(Людмила

            Георгиевна ЗЫКИНА,1929~2009)的名字“柳德米拉”(Людмила,意為“熱愛人的”),俄羅斯

            總統鮑里斯·尼古拉耶維奇·葉利欽(Борис Николаевич ЕЛЫЦИН,1931~2007)的名字“鮑里斯”

            (Борис)的意為“為光榮而斗爭”,等等。

            俄語名字究竟有多少?據說人名有數千個,而姓氏比人名還要多。姓氏雖然出現較教名晚,但

            數量要多得多。常用的“伊萬諾夫”(Иванов)、“瓦希里耶夫”(Васильев)、“彼得羅夫”(Петров)

            等。

            俄語姓氏的詞源主要有:

            (1) 歷史名人。包括圣經、神話、歷史名人的名字等,如蘇聯蘇聯男低音歌唱家馬克西姆·米

            哈伊洛夫(Максим Дормидонтович МИХАЙЛОВ,1893~1971)的姓氏“米哈伊洛夫”(Михайлов)

            來自天使“邁克爾”(Michael,俄語寫作“Михайл”);俄羅斯和蘇聯數學家伊萬·伊凡諾維奇·伊

            萬諾夫(Иван Иванович ИВАНОВ,1862~1939)的姓氏“伊萬諾夫”(Иванов)來自于圣徒約翰(John,

            第 3 頁 共 7頁

            俄語寫作“Иван”);俄羅斯畫家康斯坦丁·阿列克謝耶夫·瓦西里耶夫(Константин Алексеевич

            ВАСИЛЬЕВ,1942~1976)的姓氏來自于瓦西里修士(Василий),等等。

            (2) 住地封地。包括居住地、封爵地、領地等,如俄羅斯沙皇瓦西里四世(Василий IV,1547~

            1612)本姓舒伊斯基(Шуйский),其姓氏來自祖上的領地舒亞(Шуя);蘇聯電影導演馬克·謝苗·頓

            斯科伊(Марк Семёнович ДОНСКОЙ,1901~ 1981)的姓氏“頓斯科伊”(Донской)意為“頓河

            的”;俄羅斯電影導演埃爾達爾·亞歷山德羅·梁贊諾夫(Эльдар Александрович РЯЗАНОВ,

            1927~ )的姓氏“梁贊諾夫”(Рязанов)來自地名“梁贊”(Ряза

            нь),等等。

            (3) 生理特征。包括相貌、體型,如俄羅斯作家列夫·托爾斯泰(Лев Николаевич ТОЛСТОЙ,

            1828~1910)的姓氏“托爾斯泰”(Толстой,意為“矮胖子”)、俄羅斯的北極探險家喬治·雅科夫

            列維奇·謝多夫(Георгий Яковлевич СЕДОВ,1877~1914)的姓氏“謝多夫”(Седов)意為“灰

            色頭發”、蘇聯鏈球運動員米哈伊爾·羅維奇·克里沃諾索夫(Михаил Петрович КРИВОНОСОВ,

            1929~1995)的姓氏“克里沃諾索夫”(Кривоносов)意為“歪鼻子”,等等。

            (4) 性格習性。包括個人性格、習性,如俄羅斯畫家瓦西里·瓦西里耶維奇·韋列夏金(Василий

            Васильевич ВЕРЕЩАГИН,1842~1904)的姓氏“韋列夏金”(Верещагин)意為“愛閑扯的人”、

            俄羅斯少將維多林·米哈伊·莫爾恰諾夫(Викторин Михайлович МОЛЧАНОВ,1886~1975)的

            姓氏“莫爾恰諾夫”(Молчанов)意為“沉默的人”、蘇聯化學家亞歷山大·尼古拉耶維奇·涅斯梅

            亞諾夫(Александр Николаевич НЕСМЕЯНОВ,1899~1980~)的姓氏“涅斯梅亞諾夫” (Несмеянов)

            意為“不愛笑的人”,等等。

            (5) 職業職位。包括個人職業、官位,如蘇聯政治家和歷史學家米哈伊爾·尼古拉耶維奇·波

            克羅夫斯基(Покровский Михаил НИКОЛАЕВИЧ,1868~1932)的姓氏“波克羅夫斯基”

            (Покровский)意為“圣母大教堂的神職人員”、俄羅斯電影演員鮑里斯·格里戈里耶·普洛特尼

            科夫(Борис Григоревич ПЛОТНИКОВ,1949~ )的姓氏“普洛特尼科夫”(Плотников)意為

            “木匠”、蘇聯跳水奧運會冠軍亞歷山大·斯塔里耶維奇·巴爾特諾夫(Александр Сталиевич

            ПОРТНОВ,1961~ )的姓氏“巴爾特諾夫”(Портнов)意為“裁縫”,等等。

            (6) 動物植物。包括動物、植物名稱,如蘇聯國際象棋特級大師和作家亞歷山大·亞歷山德羅·科

            托夫(Александр Александрович КОТОВ,1913~1981)的姓氏“科托夫”(Котов)意為“貓”、蘇

            聯二戰時期著名狙擊手瓦西里·格里戈里耶維奇·扎伊采夫(Василий Григорьевич ЗАЙЦЕВ, 1915~

            1991)的姓氏“扎依采夫”(Зайцев)意為“兔子”,俄羅斯物理學家弗拉基米爾·諾莫維奇·格里

            博夫(Владимир Наумович ГРИБОВ, 1930~1997)的姓氏“格里博夫”(Грибов意為“蘑菇”,等

            第 4 頁 共 7頁

            等。

            (7) 宗教事務。包括宗教中贊美之詞和宗教事務名稱等,由這些宗教事務名稱形成的姓氏中常

            含有“斯基”(ский)的詞尾,如俄羅斯風景畫家阿列克謝·柳博夫·波戈留波夫(Алексей Петрович

            БОГОЛЮБОВ,1824~1896)的姓氏“波戈留波夫”(Боголюбов)意為“熱愛上帝”、俄羅斯古生

            物學家阿納托利·康斯坦丁·羅日捷斯特文斯基(Анатолий Константинович РОЖДЕСТВЕНСКИЙ,

            1920~1983)的姓氏“羅日捷斯特文斯基”(Рождественский)意為“圣誕節”、俄羅斯鋼琴家米哈

            伊爾·謝爾蓋耶維奇·沃斯克列辛斯基”(Михаил Сергеевич ВОСКРЕСЕНСКИЙ,1935~ )的

            姓氏“沃斯克列辛斯基”(Воскресенский)意為“復活,復蘇”,等等。

            (8) 外來民族。包括來自其他國家或民族的姓氏,如俄羅斯法學家鮑里斯·尼古拉耶維奇·契

            切林(Борис Николаевич ЧИЧЕРИН,1828~1904)的姓氏 “契切林”(Чичерин)是自意大利的姓

            氏、蘇聯和俄羅斯的足球運動員和教練弗拉基米爾·瓦西里耶維奇·穆哈諾夫(Владимир Васильевич

            МУХАНОВ,1954~ )的姓氏“穆哈諾夫”(Муханов)是由韃靼人的名“穆罕”演變而來的、白

            俄羅斯足球運動員季莫費·謝爾蓋耶維奇·卡拉喬夫(Тимофей Сергеевич КАЛАЧЁВ,1981~ )

            的姓氏“卡拉切夫”(Калачев)是來自匈牙利的姓氏,等等

            (9) 其他情況。包括時尚新詞、器物名稱、組合復姓等,如俄國雕刻家費多托夫諾維奇·伊萬

            諾維奇·舒賓(Федот Иванович ШУБИН,1740~1805)的姓氏“舒賓”(Шубин)意為“皮襖”、

            俄國小說家和詩人(Александр Александрович БЕСТУЖЕВ-МАРЛИНСКИЙ,1797~1837)的姓氏

            “別斯圖熱夫—馬爾林斯基”(Бестужев-Марлинский)為兩個標準姓氏“別斯圖熱夫”(Бестужев)

            和“馬爾林斯基”(Марлинский)的復合而成的復姓、俄羅斯足球運動員阿爾喬姆·阿納托利耶維

            奇·別茲羅德內(Артём Анатольевич БЕЗРОДНЫЙ,1979~ )的姓氏“別茲羅德內”(Безродный)

            是戰爭中給孤兒起的姓,意為“沒爹沒媽的”,等等。

            俄語姓名的一般結構為名字(

            имя

            )+父稱(

            отчество

            )+姓氏(

            фамилия

            ),如吉爾吉斯斯坦

            作家欽吉茲·艾特馬托夫(Чингиз Торекулович АЙТМАТОВ,1928~2008)、哈薩克斯坦總統努爾

            蘇丹·納扎爾巴耶夫(Нурсултан Абишевич НАЗАРБАЕВ,1940~ )、白俄羅斯運動員薩姆索

            諾夫(Владимир Викторович САМСОНОВ,1976~ ),等等。

            俄羅斯人的名字又稱“大名”或“全稱”,是可以在正式場合使用的名字。與之對應是“小名”

            和“簡稱”。“小名”又可以演變出“愛稱”和“昵稱”。

            大名有對應的小名,小名有對應的愛稱和昵稱,如“弗拉基米爾”(Владимир)是全稱,其對

            應簡稱為“沃瓦”(Вова),對應愛稱為“伏洛捷卜”(Володенька),對應昵稱“瓦洛季卡”(Володька ),

            等。

            第 5 頁 共 7頁

            雖然全稱、簡稱、愛稱有固定的對應關系,但是一個全稱可以對應多個甚至幾十個簡稱和愛稱,

            如安娜(Анна),有“安卡”(Анка)、“Аннета”(安涅塔)、“安紐夏”(Аннуся或Аннюся)、“阿紐

            莎”(Аннуша)、“安紐尼婭”(Аннюня)、“阿紐莎”(Ануся 或Анюся)、“安尤拉”(Анюра)、“安

            尤塔”(Анюта)、“安尤莎”(Анюша 或Ануша)、“安雅”(Аня 或Ана)、“涅拉”(Нета)、“努夏”

            (Нуся 或Нюса)、“紐妮婭”(Нюня)、“紐拉”(Нюра)、“紐拉夏”(Нюрася)、“紐拉哈”(Нюраха)、

            “紐拉莎”(Нюраша)、“紐塔”(Нюта)、“紐莎”(Нюша)等十幾個小名,和“阿涅奇卡”(Анночка

            或Аннечка)和“阿涅西卡”Аннушка等幾個愛稱。

            反過來,不同的全稱可能有相同的簡稱,如“瑪拉”(Мара)既是“瑪莉婭”(Мария)、“瑪爾

            加莉達”(Маргарита)的小名,又是“塔瑪拉”(Тамара)、“愛麗瑪拉”(Эльмара)的小名。

            全稱、愛稱和昵稱往往是在一個名字后面加上“-α”、“-я”等后綴,因此并不能以這種后綴來判

            斷改名字的陰陽屬性。如“舒拉”(Шура)和“薩沙”(Саша)既是男名“亞歷山大”(Александр)

            的小名,也是女名“亞歷山德拉”(Александра)的小名;同時,“舒拉”(Шура)還是“瑪麗亞”

            (Мария)和“蘇珊娜”(Сусанна)這兩個女名的小名。

            小名和愛稱往往混用,無嚴格區別,視雙方的關系、習慣以及當時的情況而定。

            俄語人名有一個獨特的人名構件——父稱,有人稱之為“父名”是不妥的。父稱是在父名的后

            面加上后綴,人們從父稱可以知道此人父親的名字。古俄羅斯人并不使用父稱,在11世紀以后的文

            獻里才開始出現父稱。

            父稱的形式是在父名加上“—依奇”(-ович)、“—奧維奇”(-евич)、“”—依奇(-ич)等后綴。

            與姓氏和名字一樣,父稱也是有男女之分的。女性的父稱是在父命的后面加上陰性的后綴“—奧夫

            娜”(-овна)、“—耶夫娜”(-евна)、“—妮契娜”(-нична)等。“伊里亞”(Илья)兒子的父稱為“伊

            里奇”(Ильич),女兒為“伊里妮契娜”(Ильинична)。

            俄語人名在正式場合一般都用全稱+姓氏的形式。

            親友之間則常以簡稱、小稱或愛稱來稱呼。

            對成年人,一般稱名和父稱。名加父稱的形式是不能與“先生”(господин)、“小姐”(мисс)、

            “”(товарищ)連用。

            “先生”(господин)、“公民”(гражданин)、“”(товарищ)一類的詞僅用于姓氏的前面,

            既表示談話人之間不夠熟悉,也表明交際場合非常正式。

            在學校里,老師常以姓氏稱呼學生,但在其他場合僅以姓氏稱人是親昵或表卑的表現。

            俄語的名詞有“性”,所以在人名翻譯時也應考慮人名對應的“性”,同時還應考慮變性前后的

            一致性,如作家列夫·托爾斯泰的妻子索非婭·安德烈耶夫娜(Со

            фья Андреевна,1844~1919)結

            婚后改姓夫姓,經過變性后成為“托爾斯塔婭”(Толста

            я),翻譯時“托爾斯”應該不變,而“я”

            第 6 頁 共 7頁

            的發音則應該根據性別選擇帶“女”字旁的“婭”。俄語人名雖然有“性”,但是在翻譯時還是要考

            慮性別用字,女性用字盡可能使用帶“女”、“艸”、“王”、“糸”偏旁的字。

            俄語人名的翻譯,除了已經為人們習慣和接受的譯名形式,其余都應當按照規范翻譯。《俄語姓

            名譯名手冊》等工具書是俄語人名翻譯的重要依據和規范。蘇聯領導人Сталин Ио

            сиф

            Виссарионович,1879~1953),魯迅稱其為“史太林”,按規范譯法應為“斯大林”。

            如果遇到復姓,有的則是將父姓與夫姓(或者父姓和母姓)連在一起,兩姓之間用短線“-”連

            接,或在其間用“y”隔開。無論是“-”,還是“y”,在翻譯成中文時都用短線“—”,如烏克蘭女

            詩人烏克蘭因卡(Леся Украиика,1871~1913)的原名“Лариса Пегровна Косач-Квитка”,中文為

            “拉里莎·彼得羅夫娜·科薩奇-克維特卡”。

            第 7 頁 共 7頁

            俄語人名及翻譯

            本文發布于:2024-03-10 11:52:12,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1710042733156108.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:俄語人名及翻譯.doc

            本文 PDF 下載地址:俄語人名及翻譯.pdf

            標簽:俄羅斯   蘇聯   名字   姓氏   包括   詞匯   父稱   世紀
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 香蕉99国内自产自拍视频| 大香j蕉75久久精品免费8| 天天爽夜夜爽视频精品| 亚洲中文字幕成人综合网| 美女又黄又免费的视频| 久久国产成人午夜av影院| 国产999精品2卡3卡4卡| 中文字幕无码日韩专区免费| 国产成人精品亚洲高清在线| 2019香蕉在线观看直播视频| 色欧美片视频在线观看| 欧美久久精品一级c片免费| 人妻系列av无码专区| 精品国产成人午夜福利| 成人国产精品一区二区网站| 少妇又爽又刺激视频| 国产精品中文字幕久久| 免费一级黄色好看的国产| 亚洲最大在线精品| 亚洲最大福利视频网| 精品久久久久久无码中文字幕| 国产综合色一区二区三区| 国产超碰无码最新上传| 青青草无码免费一二三区| 日韩剧情片电影网站| 国产品精品久久久久中文| 亚洲欧美日韩成人一区| 国产女人水多毛片18| 色偷偷www.8888在线观看| 麻豆一区二区中文字幕| 欧美成人精品手机在线| 最近中文字幕mv在线视频www| 国产av一区二区三区久久| 国产精品露脸视频观看| 免费国产一级特黄aa大片在线| 国产高清自产拍AV在线| 无码精品一区二区久久久| 日韩有码中文字幕av| 丰满少妇被猛烈进入无码| 精品日韩人妻中文字幕| 亚洲自偷自偷偷色无码中文 |