2024年3月12日發(作者:獲獎的英文)

中國古詩中英文翻譯對照
2009-12-16 19:57
來自《英譯唐詩名作選》作者:龔景浩
愛國華僑龔景浩先生數年前曾在商務印書館出版《英譯中國古詞精選》,受到讀者的欣
賞和歡迎。他雖超過古稀之年,體力漸衰,但仍堅持詩歌翻譯的愛好。夜間常失眠,默誦
唐詩,譯成英文詩來消遣。
靜夜思 李白
Musings on a Quiet Night Li Bai
游子吟 孟郊
For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao
春曉 孟浩然
Spring Morn Meng Haoran
登鸛雀樓 王之渙
Going up the Stork Tower Wang Zhihuan
1
相思 王維
Love's Yearnings Wang Wei
憫農二首(一) 李紳
Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen
憫農二首(二) 李紳
Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen
竹里館 王維
A Cottage Among Bamboos Wang Wei
尋隱者不遇 賈島
Visiting a Reclu but Finding Him out Jia Dao
江雪 柳宗元
Snow on the River Liu Zongyuan
回鄉偶書(一) 賀知章
2
Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang
九月九日憶山東兄弟 王維
Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei
樂游原 李商隱
A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin
賦得古原草送別 白居易
Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi
山中送別 王維
Seeing off an Old Friend from The Mountains Wang Wei
淮上與友人別 鄭谷
Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu
送杜少府之任蜀川 王勃
Sending off a Friend Who Has Been Appointed
3
a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo
望月懷遠 張九齡
Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway
Zhang J iuling
白石灘 王維
White Stone Beach Wang Wei
鳥鳴澗 王維
Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei
春夜喜雨 杜甫
Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu
宿建德江 孟浩然
Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran
滁州西澗 韋應物
4
Chuzhou's West Brook Wei Yingwu
題破山寺后禪院 常建
Meditation Rooms at the Back of the Cleft-Boulder
Hill Temple Chang Jian
絕句 杜甫
A Heptasyllabic Quatrain Du Fu
闕題 劉脊虛
A Poem Lacking a Title Liu Shenxu
送元二使安西 王維
Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoy
to the West Lands Wang Wei
涼州詞 王之渙
Liangzhou Song Wang Zhihuan
5
涼州詞 王翰
Liangzhou Song Wang Hah
夜宿山寺 李白
Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai
雜詩(其二) 王維
Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei
問劉十九 自居易
Asking a Friend Bai Juyi
風 李嶠
Wind Li Qiao
馬詩 李賀
A Hor Poem Li He
秋浦歌 李白
6
Autumn Waterside Songs Li Bai
劍客 賈島
Jianke Jia Dao
于易水送人 駱賓王
Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang
春怨 金昌緒
Complaint Against Spring lin Changxu
竹枝詞 劉禹錫
The Bamboo Song Liu Yuxi
城東早春 楊巨源
Early Spring in East City Yang Juyuan
晚春 韓愈
Late Spring Han Yu
7
山亭夏日 高駢
A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian
秋日 耿諱
An Autumn Day Geng Wei
白雪歌送武判官歸京 岑參
Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,
Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen
過故人莊 孟浩然
Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran
江村即事 司空曙
Scene from a Riverside Village Sikong Shu
社日 王駕
Community Day Wang Jia
8
送人游吳 杜荀鶴
Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe
楓橋夜泊 張繼
Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji
早發白帝城 李白
Sailing Early from Baidi Town Li Bai
黃鶴樓送孟浩然之廣陵 李白
Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who Was
Leaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai
黃鶴樓 崔顥
The Yellow Crane Tower Cui Hao
夜雨寄北 李商隱
A Letter Sent North about The Nightly Rains
9
in Bashan Mountains Li Shangyin
無題 李商隱
Poem Without a Title Li Shangyin
登幽州臺歌 陳子昂
Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang
與諸子登峴首 孟浩然
Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran
滕王閣 王勃
Prince of Teng's Pavilion-Hou Wang Bo
洛陽道 儲光羲
The Luoyang Highway Chu Guangxi
遣悲懷 元稹
Venting My Sorrow Yuan Zhen
10
贈賣松人 于武陵
To a Tree Vendor Yu Wuling
烏衣巷 劉禹錫
Black Robe Lane Liu Yuxi
清明 杜牧
The Day of Clear and Bright Du Mu
江南春 杜牧
Spring Comes to Jiangnan Du Mu
泊秦淮 杜牧
Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu
山行 杜牧
Driving by the Mountain Du Mu
金縷衣 杜秋娘
11
Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang
自遣 羅隱
Self Consolation Luo Yin
題都城南莊 崔護
South Side of the Capital City Cui Hu
月下獨酌 李白
Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai
將進酒 李白
Drink Your Fill! Li Bai
春日憶李白 杜甫
Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu
春望 杜甫
Spring Outlook Du Fu
12
前出塞 杜甫
Song of the Fortified Town (One from a First Group of
"Fortified Town" Poems) Du Fu
石壕吏 杜甫
A Village Official Du Fu
陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨 杜甫
A Crui on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and
Their "Hired" Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu
與朱山人 杜甫
To Zhu—the Mountain Person Du Fu
贈衛八處士 杜甫
To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu
13
李白篇
送友人
青山橫北郭
白水繞東城
此地一為別
孤蓬萬里征
浮云游子意
落日故人情
揮手自茲去
蕭蕭班馬鳴
Farewell To A Friend
Green mountains bar the northern sky;
White water girds the eastern town.
14
Here is the place to say good-bye;
You'll drift like lonely thisledown.
With floating cloud you'll float away;
Like parting day I'll part from you.
We wave as you start on your way;
Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"
登金陵鳳凰臺
鳳凰臺上鳳凰游
鳳去臺空江自流
吳宮花草埋幽徑
晉代衣冠成古丘
三山半落青天外
二水中分白鷺洲
15
總為浮云能蔽日
長安不見使人愁
On Phoenix Terrace At Jinling
On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;
The birds are gone, but still roll on the river's waves.
The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;
The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.
The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;
The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.
As floating clouds can veil the bright sun from the eye,
Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.
宣州謝
眺
16
樓餞別校書叔云
棄我去者
昨日之日不可留
亂我心者
今日之日多煩憂
長風萬里送秋雁
對此可以酣高樓
蓬萊文章建安骨
中間小謝又清發
俱懷逸興壯思飛
欲上青天覽明月
抽刀斷水水更流
舉杯銷愁愁更愁
17
人生在世不稱意
明朝散發弄扁舟
Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In
Xuanzhou
What left me yesterday
Can be retained no more;
What worries me today
Are the times for which I feel sore.
In autumn wind for miles and miles the wild gee fly.
Let's follow them with eyes and drink in tower high.
Your writing's forcible, like ancient poets, while
Mine is in Junior Xie's direct and easy style.
Both of us have ambitions high;
We'd bring the moon down from the sky.
18
Cut running water with a sword, it will faster flow;
Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.
If we despair in our lifetime of all affairs,
Tomorrow let us sail away with looned hairs.
贈汪倫
李白乘舟將欲行
忽聞岸上踏歌聲
桃花潭水深千尺
不及汪倫送我情
To Wang Lun
I, Li Bai, sit aboard a ship about to go
When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.
However deep the Lake of Peach Blossom may be,
19
It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.
早發白帝城
朝辭白帝彩云間
千里江陵一日還
兩岸猿聲啼不住
輕舟已過萬重山
Leaving White Emperor Town At Dawn
Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
I've sailed a thousand li through canyons in a day.
With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;
My skiff has left ten thousand mountains far away.
月下獨酌
花間一壺酒
20
獨酌無相親
舉杯邀明月
對影成三人
月既不解飲
影徒隨我身
暫伴月將影
行樂須及春
我歌月徘徊
我舞影零亂
醒時同交歡
醉后各分散
永結無情游
相期邈云漢
21
Drinking Alone Under The Moon
Among the flowers from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine.
I rai my cup to invite the moon, who blends
Her light with my shadow and we're three friends.
The moon does not know how to drink her share;
In vain my shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring's spend away.
I sing the moon to linger with my song;
My shadow dispers as I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each goes his way.
22
Our friendship will outshine all earthly love;
Next time we'll meet beyond the stars above.
杜甫篇
望岳
岱宗夫如何
齊魯青未了
造化鐘神秀
陰陽割昏曉
蕩胸生層云
決眥入歸鳥
會當凌絕頂
一覽眾山小
Gazing At Mount Tai
23
O, peak of peaks, how high it stands!
One boundless green o'erspreads two states.
A marvel done by nature's hands,
O'er light ang shade it dominates.
Clouds ri therefrom and lave my breast;
I strain my eyes and e birds fleet.
I must ascend the mountain's crest;
It dwarfs all peaks under my feet.
贈李白
秋來相顧尚飄蓬
未就丹砂愧葛洪
痛飲狂歌空度日
飛揚跋扈為誰雄
24
To Li Bai
When autumn comes, you're drifting still like thistledown.
You try to find the way to heaven, but you fail.
In singing mad and drinking dead your days you drown.
For whom will fly the roc? For whom will leap the whale?
兵車行
車轔轔
馬蕭蕭
行人弓箭各在腰
耶娘妻子走相送
塵埃不見咸陽橋
牽衣頓足攔道哭
哭聲直上干云霄
25
道旁過者問行人
行人但云點行頻
或從十五北防河
便至四十西營田
去時里正與裹頭
歸來頭白還戍邊
邊廷流血成海水
武皇開邊意未已
君不聞漢家山東二百州
千村萬落生荊杞
縱有健婦把鋤犁
禾生隴畝無東西
況復秦兵耐苦戰
26
被驅不異犬與雞
長者雖有問
役夫敢伸恨
且如今年冬
未休關西卒
縣官急索租
租稅從何出
信知生男惡
反是生女好
生女猶得嫁比鄰
生男埋沒隨百草
君不見青海頭
古來白骨無人收
27
新鬼煩冤舊鬼哭
天陰雨濕聲啾啾
Song Of The Conscripts
Chariots rumble
and hors grumble.
The conscripts march with bow and arrows at the waist.
Their fathers, mothers, wives and children come in haste
To e them off; the bridge is shrouded in dust they've raid.
They clutch at the men's coats and stamp and bar the way;
Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway.
Another onlooker by roadside asks an enrollee,
"The conscription is frequent," only answers he.
"Some went north at fifteen to guard the rivershore
28
And were nt west to till the land at forty-four.
The elder bound their young heads when they went away;
Just home, they're nt to the frontier though their hair's grey.
The field on borderland becomes a a of blood;
The emperor's greed for land is still at high blood.
Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain lie
Where briers and brambles grow in villages far and night?
Although stout women can wield the plough and the hoe,
They know not east from west where thorns and weeds o'ergrow.
The enemy are ud to hard and stubborn fight:
Our men are driven just like dogs or fowls in flight.
You are kind to ask me.
To complain I'm not free.
29
In winter of this year
Conscription goes on here.
The magistrates for taxes press;
How can we pay them in distress!
If we had known sons bring no joy,
We'd have preferred girl to boy.
A daughter can be married to a neighbour, alas!
A son can only be buried under the grass!
Have you not en
On borders green
Bleached bones since olden days unburied on the plain?
The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain;
The air is loud with screech and scream in gloomy rain."
30
將 進 酒 ----李白
君不見, 黃河之水天上來,
奔流到海不復回?
君不見, 高堂明鏡悲白發,
朝如青絲暮成雪? 人生得意須盡歡,
莫使金樽空對月, 天生我材必有用,
千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂, 會須一飲三百杯。
岑夫子! 丹丘生!
將進酒; 君莫停。
與君歌一曲, 請君為我側耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴, 但愿長醉不愿醒。
古來圣賢皆寂寞, 惟有飲者留其名。
31
陳王昔時宴平樂, 斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢? 徑須沽取對君酌。
五花馬, 千金裘。
呼兒將出換美酒, 與爾同消萬古愁。
Folk-song-styled-ver
Li Bai
BRINGING IN THE WINE
See how the Yellow River"s waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he pleas
And never tip his golden cup empty toward the moon!
32
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred bowls, one long drink!
...To the old master, Cen,
And the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let me be forever drunk and never come to reason!
Sober men of olden days and sages are forgotten,
33
And only the great drinkers are famous for all time.
...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
Why say, my host, that your money is gone?
Go and buy wine and we"ll drink it together!
My flower-dappled hor,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we"ll drown away the woes of ten thousand generations!
王維
送別
下馬飲君酒, 問君何所之?
君言不得意, 歸臥南山陲。
34
但去莫復聞, 白云無盡時。
Five-character-quatrain
Wang Wei
AT PARTING
I dismount from my hor and I offer you wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer: "I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end."
七言絕句
送孟浩然之廣陵
李白
35
故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡, 惟見長江天際流。
Seven-character-quatrain
A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU
Li Bai
You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
Till now I e only the river, on its way to heaven.
From hill tohill no birds in flight, 千山鳥飛絕
From path to path no mean in sight. 萬徑人蹤滅。
A straw--clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁,
Fishing on rever dad covered is snow. 獨釣寒江雪。
36
無 題
作者:李商隱
原 文
相見時難別亦難,東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,應覺月光寒。
蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。
譯文:So hard for us to meet, Harder still to part.
Languid though the east wind, Faded flowers are blown apart.
The silkworm’s silk is exhausted Only when its life is spent;
The candle’s tears are dried, When itlf to cinder’s burnt
觀滄海(曹操)
東臨碣石,
37
以觀滄海。
水何澹澹,
山島竦峙。
樹木叢生,
百草豐茂。
秋風蕭瑟,
洪波涌起。
日月之行,
若出其中;
星漢燦爛,
若出其里。
幸甚至哉!
歌以詠志。
38
The Sea
I come to view the boundless ocean
From Stony Hill on eastern shore.
Its water rolls in rhythmic motion,
And islands stand amid its roar.
Tree on tree grows from peak to peak;
Grass on grass looks lush far and nigh.
The autumn wind blows drear and bleak;
The monstrous billows surge up high.
The sun by day, the moon by night
Appear to ri up from the deep.
The Milky Way with stars so bright
Sinks down into the a in sleep.
39
How happy I feel at this sight!
I croon this poem in delight.
Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
...Until two rulers of this region
Pushed their way through in the misty ages,
Forty-eight thousand years had pasd
With nobody arriving across the Qin border.
And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path
Up to the summit of Emei Peak --
Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,
Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.
...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,
40
While the river, far below, lashes its twisted cour.
Such height would be hard going for even a yellow crane,
So pity the poor monkeys who have only paws to u.
The Mountain of Green Clay is formed of many circles-
Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound --
Panting, we brush Orion and pass the Well Star,
Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a
groan,
We wonder if this westward trail will never have an end.
The formidable path ahead grows darker, darker still,
With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,
Male birds smoothly wheeling, following the females;
And there come to us the melancholy voices of the cuckoos
Out on the empty mountain, under the
41
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
Even to hear of it turns the cheek pale,
With the highest crag barely a foot below heaven.
Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,
And a thousand plunging cataracts outroar one another
And nd through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.
With all this danger upon danger,
Why do people come here who live at a safe distance?
...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,
And while one man guards it
Ten thousand cannot force it,
What if he be not loyal,
But a wolf toward his fellows?
42
...There are ravenous tigers to fear in the day
And venomous reptiles in the night
With their teeth and their fangs ready
To cut people down like hemp.
Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.
Such travelling is harder than scaling the
But I still face westward with a dreary moan.
春曉
孟浩然
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥;
夜來風雨聲,
花落知多少!
43
譯文一(W. Bynner與江亢虎合譯)
A Spring Morning
By Meng Haoran
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds---
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
譯文二(許淵沖譯)
A Spring Morning
By Meng Haoran
This morning of spring in bed I’m lying.
Not woke up till I hear birds crying.
After a night of wind and showers
44
How many are the fallen flowers?
譯文三(載郭著章、傅惠生編《千家詩》英漢對照)
The Spring Dawn
Slumbering, I know not the spring dawn is peeping.
But everywhere the singing birds are cheeping.
Last night I heard the rain dripping and the wind weeping.
How many petals were now on the ground sleeping.
譯文四(張廷琛chen魏博思合譯)
Spring Dawn
Oversleeping in spring I misd the dawn;
Now everywhere the cries of birds are heard.
Tumult of wind and rain had filled the night---
How many blossoms fell during the storm?
45
譯文五(孫大雨譯)
Spring Dawn
Feeling not when cometh th’ peep of spring dawn,
Everywhere birds’ songs I hear in my slumber,
Through the sounds of wind and rain all th’ night long,
Know I not how many th’ flowers fall in number.
譯文六(龔景浩譯)
Spring Morn
Spring slumber goes on and on.
Everywhere you hear bird’s song.
Last night there was wind and rain.
How many flowers in mud have lain!
竹里館 The Bamboo Lodge
46
Seated alone by shadowy bamboos,
I strum my lyre and laugh aloud;
None knows that I am here, deep in the woods;
Only the bright moon comes to shine on me.
獨坐幽篁里,
彈琴復長嘯。
深林人不知,
明月來相照。
47
本文發布于:2024-03-12 04:23:55,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1710188635283056.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:中國古詩名英文翻譯對照.doc
本文 PDF 下載地址:中國古詩名英文翻譯對照.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |