• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

             首頁 > 專欄

            中國古詩名英文翻譯對照

            更新時間:2024-03-12 04:23:55 閱讀: 評論:0

            2024年3月12日發(作者:獲獎的英文)

            中國古詩名英文翻譯對照

            中國古詩中英文翻譯對照

            2009-12-16 19:57

            來自《英譯唐詩名作選》作者:龔景浩

            愛國華僑龔景浩先生數年前曾在商務印書館出版《英譯中國古詞精選》,受到讀者的欣

            賞和歡迎。他雖超過古稀之年,體力漸衰,但仍堅持詩歌翻譯的愛好。夜間常失眠,默誦

            唐詩,譯成英文詩來消遣。

            靜夜思 李白

            Musings on a Quiet Night Li Bai

            游子吟 孟郊

            For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao

            春曉 孟浩然

            Spring Morn Meng Haoran

            登鸛雀樓 王之渙

            Going up the Stork Tower Wang Zhihuan

            1

            相思 王維

            Love's Yearnings Wang Wei

            憫農二首(一) 李紳

            Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen

            憫農二首(二) 李紳

            Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen

            竹里館 王維

            A Cottage Among Bamboos Wang Wei

            尋隱者不遇 賈島

            Visiting a Reclu but Finding Him out Jia Dao

            江雪 柳宗元

            Snow on the River Liu Zongyuan

            回鄉偶書(一) 賀知章

            2

            Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang

            九月九日憶山東兄弟 王維

            Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei

            樂游原 李商隱

            A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin

            賦得古原草送別 白居易

            Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi

            山中送別 王維

            Seeing off an Old Friend from The Mountains Wang Wei

            淮上與友人別 鄭谷

            Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu

            送杜少府之任蜀川 王勃

            Sending off a Friend Who Has Been Appointed

            3

            a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo

            望月懷遠 張九齡

            Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway

            Zhang J iuling

            白石灘 王維

            White Stone Beach Wang Wei

            鳥鳴澗 王維

            Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei

            春夜喜雨 杜甫

            Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu

            宿建德江 孟浩然

            Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran

            滁州西澗 韋應物

            4

            Chuzhou's West Brook Wei Yingwu

            題破山寺后禪院 常建

            Meditation Rooms at the Back of the Cleft-Boulder

            Hill Temple Chang Jian

            絕句 杜甫

            A Heptasyllabic Quatrain Du Fu

            闕題 劉脊虛

            A Poem Lacking a Title Liu Shenxu

            送元二使安西 王維

            Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoy

            to the West Lands Wang Wei

            涼州詞 王之渙

            Liangzhou Song Wang Zhihuan

            5

            涼州詞 王翰

            Liangzhou Song Wang Hah

            夜宿山寺 李白

            Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai

            雜詩(其二) 王維

            Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei

            問劉十九 自居易

            Asking a Friend Bai Juyi

            風 李嶠

            Wind Li Qiao

            馬詩 李賀

            A Hor Poem Li He

            秋浦歌 李白

            6

            Autumn Waterside Songs Li Bai

            劍客 賈島

            Jianke Jia Dao

            于易水送人 駱賓王

            Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang

            春怨 金昌緒

            Complaint Against Spring lin Changxu

            竹枝詞 劉禹錫

            The Bamboo Song Liu Yuxi

            城東早春 楊巨源

            Early Spring in East City Yang Juyuan

            晚春 韓愈

            Late Spring Han Yu

            7

            山亭夏日 高駢

            A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian

            秋日 耿諱

            An Autumn Day Geng Wei

            白雪歌送武判官歸京 岑參

            Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,

            Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen

            過故人莊 孟浩然

            Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran

            江村即事 司空曙

            Scene from a Riverside Village Sikong Shu

            社日 王駕

            Community Day Wang Jia

            8

            送人游吳 杜荀鶴

            Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe

            楓橋夜泊 張繼

            Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji

            早發白帝城 李白

            Sailing Early from Baidi Town Li Bai

            黃鶴樓送孟浩然之廣陵 李白

            Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who Was

            Leaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai

            黃鶴樓 崔顥

            The Yellow Crane Tower Cui Hao

            夜雨寄北 李商隱

            A Letter Sent North about The Nightly Rains

            9

            in Bashan Mountains Li Shangyin

            無題 李商隱

            Poem Without a Title Li Shangyin

            登幽州臺歌 陳子昂

            Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang

            與諸子登峴首 孟浩然

            Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran

            滕王閣 王勃

            Prince of Teng's Pavilion-Hou Wang Bo

            洛陽道 儲光羲

            The Luoyang Highway Chu Guangxi

            遣悲懷 元稹

            Venting My Sorrow Yuan Zhen

            10

            贈賣松人 于武陵

            To a Tree Vendor Yu Wuling

            烏衣巷 劉禹錫

            Black Robe Lane Liu Yuxi

            清明 杜牧

            The Day of Clear and Bright Du Mu

            江南春 杜牧

            Spring Comes to Jiangnan Du Mu

            泊秦淮 杜牧

            Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu

            山行 杜牧

            Driving by the Mountain Du Mu

            金縷衣 杜秋娘

            11

            Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang

            自遣 羅隱

            Self Consolation Luo Yin

            題都城南莊 崔護

            South Side of the Capital City Cui Hu

            月下獨酌 李白

            Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai

            將進酒 李白

            Drink Your Fill! Li Bai

            春日憶李白 杜甫

            Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu

            春望 杜甫

            Spring Outlook Du Fu

            12

            前出塞 杜甫

            Song of the Fortified Town (One from a First Group of

            "Fortified Town" Poems) Du Fu

            石壕吏 杜甫

            A Village Official Du Fu

            陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨 杜甫

            A Crui on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and

            Their "Hired" Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu

            與朱山人 杜甫

            To Zhu—the Mountain Person Du Fu

            贈衛八處士 杜甫

            To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu

            13

            李白篇

            送友人

            青山橫北郭

            白水繞東城

            此地一為別

            孤蓬萬里征

            浮云游子意

            落日故人情

            揮手自茲去

            蕭蕭班馬鳴

            Farewell To A Friend

            Green mountains bar the northern sky;

            White water girds the eastern town.

            14

            Here is the place to say good-bye;

            You'll drift like lonely thisledown.

            With floating cloud you'll float away;

            Like parting day I'll part from you.

            We wave as you start on your way;

            Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"

            登金陵鳳凰臺

            鳳凰臺上鳳凰游

            鳳去臺空江自流

            吳宮花草埋幽徑

            晉代衣冠成古丘

            三山半落青天外

            二水中分白鷺洲

            15

            總為浮云能蔽日

            長安不見使人愁

            On Phoenix Terrace At Jinling

            On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;

            The birds are gone, but still roll on the river's waves.

            The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;

            The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.

            The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;

            The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.

            As floating clouds can veil the bright sun from the eye,

            Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.

            宣州謝

            16

            樓餞別校書叔云

            棄我去者

            昨日之日不可留

            亂我心者

            今日之日多煩憂

            長風萬里送秋雁

            對此可以酣高樓

            蓬萊文章建安骨

            中間小謝又清發

            俱懷逸興壯思飛

            欲上青天覽明月

            抽刀斷水水更流

            舉杯銷愁愁更愁

            17

            人生在世不稱意

            明朝散發弄扁舟

            Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In

            Xuanzhou

            What left me yesterday

            Can be retained no more;

            What worries me today

            Are the times for which I feel sore.

            In autumn wind for miles and miles the wild gee fly.

            Let's follow them with eyes and drink in tower high.

            Your writing's forcible, like ancient poets, while

            Mine is in Junior Xie's direct and easy style.

            Both of us have ambitions high;

            We'd bring the moon down from the sky.

            18

            Cut running water with a sword, it will faster flow;

            Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.

            If we despair in our lifetime of all affairs,

            Tomorrow let us sail away with looned hairs.

            贈汪倫

            李白乘舟將欲行

            忽聞岸上踏歌聲

            桃花潭水深千尺

            不及汪倫送我情

            To Wang Lun

            I, Li Bai, sit aboard a ship about to go

            When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.

            However deep the Lake of Peach Blossom may be,

            19

            It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.

            早發白帝城

            朝辭白帝彩云間

            千里江陵一日還

            兩岸猿聲啼不住

            輕舟已過萬重山

            Leaving White Emperor Town At Dawn

            Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,

            I've sailed a thousand li through canyons in a day.

            With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;

            My skiff has left ten thousand mountains far away.

            月下獨酌

            花間一壺酒

            20

            獨酌無相親

            舉杯邀明月

            對影成三人

            月既不解飲

            影徒隨我身

            暫伴月將影

            行樂須及春

            我歌月徘徊

            我舞影零亂

            醒時同交歡

            醉后各分散

            永結無情游

            相期邈云漢

            21

            Drinking Alone Under The Moon

            Among the flowers from a pot of wine

            I drink alone beneath the bright moonshine.

            I rai my cup to invite the moon, who blends

            Her light with my shadow and we're three friends.

            The moon does not know how to drink her share;

            In vain my shadow follows me here and there.

            Together with them for the time I stay

            And make merry before spring's spend away.

            I sing the moon to linger with my song;

            My shadow dispers as I dance along.

            Sober, we three remain cheerful and gay;

            Drunken, we part and each goes his way.

            22

            Our friendship will outshine all earthly love;

            Next time we'll meet beyond the stars above.

            杜甫篇

            望岳

            岱宗夫如何

            齊魯青未了

            造化鐘神秀

            陰陽割昏曉

            蕩胸生層云

            決眥入歸鳥

            會當凌絕頂

            一覽眾山小

            Gazing At Mount Tai

            23

            O, peak of peaks, how high it stands!

            One boundless green o'erspreads two states.

            A marvel done by nature's hands,

            O'er light ang shade it dominates.

            Clouds ri therefrom and lave my breast;

            I strain my eyes and e birds fleet.

            I must ascend the mountain's crest;

            It dwarfs all peaks under my feet.

            贈李白

            秋來相顧尚飄蓬

            未就丹砂愧葛洪

            痛飲狂歌空度日

            飛揚跋扈為誰雄

            24

            To Li Bai

            When autumn comes, you're drifting still like thistledown.

            You try to find the way to heaven, but you fail.

            In singing mad and drinking dead your days you drown.

            For whom will fly the roc? For whom will leap the whale?

            兵車行

            車轔轔

            馬蕭蕭

            行人弓箭各在腰

            耶娘妻子走相送

            塵埃不見咸陽橋

            牽衣頓足攔道哭

            哭聲直上干云霄

            25

            道旁過者問行人

            行人但云點行頻

            或從十五北防河

            便至四十西營田

            去時里正與裹頭

            歸來頭白還戍邊

            邊廷流血成海水

            武皇開邊意未已

            君不聞漢家山東二百州

            千村萬落生荊杞

            縱有健婦把鋤犁

            禾生隴畝無東西

            況復秦兵耐苦戰

            26

            被驅不異犬與雞

            長者雖有問

            役夫敢伸恨

            且如今年冬

            未休關西卒

            縣官急索租

            租稅從何出

            信知生男惡

            反是生女好

            生女猶得嫁比鄰

            生男埋沒隨百草

            君不見青海頭

            古來白骨無人收

            27

            新鬼煩冤舊鬼哭

            天陰雨濕聲啾啾

            Song Of The Conscripts

            Chariots rumble

            and hors grumble.

            The conscripts march with bow and arrows at the waist.

            Their fathers, mothers, wives and children come in haste

            To e them off; the bridge is shrouded in dust they've raid.

            They clutch at the men's coats and stamp and bar the way;

            Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway.

            Another onlooker by roadside asks an enrollee,

            "The conscription is frequent," only answers he.

            "Some went north at fifteen to guard the rivershore

            28

            And were nt west to till the land at forty-four.

            The elder bound their young heads when they went away;

            Just home, they're nt to the frontier though their hair's grey.

            The field on borderland becomes a a of blood;

            The emperor's greed for land is still at high blood.

            Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain lie

            Where briers and brambles grow in villages far and night?

            Although stout women can wield the plough and the hoe,

            They know not east from west where thorns and weeds o'ergrow.

            The enemy are ud to hard and stubborn fight:

            Our men are driven just like dogs or fowls in flight.

            You are kind to ask me.

            To complain I'm not free.

            29

            In winter of this year

            Conscription goes on here.

            The magistrates for taxes press;

            How can we pay them in distress!

            If we had known sons bring no joy,

            We'd have preferred girl to boy.

            A daughter can be married to a neighbour, alas!

            A son can only be buried under the grass!

            Have you not en

            On borders green

            Bleached bones since olden days unburied on the plain?

            The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain;

            The air is loud with screech and scream in gloomy rain."

            30

            將 進 酒 ----李白

            君不見, 黃河之水天上來,

            奔流到海不復回?

            君不見, 高堂明鏡悲白發,

            朝如青絲暮成雪? 人生得意須盡歡,

            莫使金樽空對月, 天生我材必有用,

            千金散盡還復來。

            烹羊宰牛且為樂, 會須一飲三百杯。

            岑夫子! 丹丘生!

            將進酒; 君莫停。

            與君歌一曲, 請君為我側耳聽。

            鐘鼓饌玉不足貴, 但愿長醉不愿醒。

            古來圣賢皆寂寞, 惟有飲者留其名。

            31

            陳王昔時宴平樂, 斗酒十千恣歡謔。

            主人何為言少錢? 徑須沽取對君酌。

            五花馬, 千金裘。

            呼兒將出換美酒, 與爾同消萬古愁。

            Folk-song-styled-ver

            Li Bai

            BRINGING IN THE WINE

            See how the Yellow River"s waters move out of heaven.

            Entering the ocean, never to return.

            See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,

            Though silken-black at morning, have changed by night to snow.

            ...Oh, let a man of spirit venture where he pleas

            And never tip his golden cup empty toward the moon!

            32

            Since heaven gave the talent, let it be employed!

            Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!

            Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,

            And make me, of three hundred bowls, one long drink!

            ...To the old master, Cen,

            And the young scholar, Danqiu,

            Bring in the wine!

            Let your cups never rest!

            Let me sing you a song!

            Let your ears attend!

            What are bell and drum, rare dishes and treasure?

            Let me be forever drunk and never come to reason!

            Sober men of olden days and sages are forgotten,

            33

            And only the great drinkers are famous for all time.

            ...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection

            Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.

            Why say, my host, that your money is gone?

            Go and buy wine and we"ll drink it together!

            My flower-dappled hor,

            My furs worth a thousand,

            Hand them to the boy to exchange for good wine,

            And we"ll drown away the woes of ten thousand generations!

            王維

            送別

            下馬飲君酒, 問君何所之?

            君言不得意, 歸臥南山陲。

            34

            但去莫復聞, 白云無盡時。

            Five-character-quatrain

            Wang Wei

            AT PARTING

            I dismount from my hor and I offer you wine,

            And I ask you where you are going and why.

            And you answer: "I am discontent

            And would rest at the foot of the southern mountain.

            So give me leave and ask me no questions.

            White clouds pass there without end."

            七言絕句

            送孟浩然之廣陵

            李白

            35

            故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下揚州。

            孤帆遠影碧空盡, 惟見長江天際流。

            Seven-character-quatrain

            A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU

            Li Bai

            You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,

            On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;

            Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,

            Till now I e only the river, on its way to heaven.

            From hill tohill no birds in flight, 千山鳥飛絕

            From path to path no mean in sight. 萬徑人蹤滅。

            A straw--clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁,

            Fishing on rever dad covered is snow. 獨釣寒江雪。

            36

            無 題

            作者:李商隱

            原 文

            相見時難別亦難,東風無力百花殘。

            春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。

            曉鏡但愁云鬢改,應覺月光寒。

            蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。

            譯文:So hard for us to meet, Harder still to part.

            Languid though the east wind, Faded flowers are blown apart.

            The silkworm’s silk is exhausted Only when its life is spent;

            The candle’s tears are dried, When itlf to cinder’s burnt

            觀滄海(曹操)

            東臨碣石,

            37

            以觀滄海。

            水何澹澹,

            山島竦峙。

            樹木叢生,

            百草豐茂。

            秋風蕭瑟,

            洪波涌起。

            日月之行,

            若出其中;

            星漢燦爛,

            若出其里。

            幸甚至哉!

            歌以詠志。

            38

            The Sea

            I come to view the boundless ocean

            From Stony Hill on eastern shore.

            Its water rolls in rhythmic motion,

            And islands stand amid its roar.

            Tree on tree grows from peak to peak;

            Grass on grass looks lush far and nigh.

            The autumn wind blows drear and bleak;

            The monstrous billows surge up high.

            The sun by day, the moon by night

            Appear to ri up from the deep.

            The Milky Way with stars so bright

            Sinks down into the a in sleep.

            39

            How happy I feel at this sight!

            I croon this poem in delight.

            Oh, but it is high and very dangerous!

            Such travelling is harder than scaling the blue sky.

            ...Until two rulers of this region

            Pushed their way through in the misty ages,

            Forty-eight thousand years had pasd

            With nobody arriving across the Qin border.

            And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path

            Up to the summit of Emei Peak --

            Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,

            Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.

            ...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,

            40

            While the river, far below, lashes its twisted cour.

            Such height would be hard going for even a yellow crane,

            So pity the poor monkeys who have only paws to u.

            The Mountain of Green Clay is formed of many circles-

            Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound --

            Panting, we brush Orion and pass the Well Star,

            Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a

            groan,

            We wonder if this westward trail will never have an end.

            The formidable path ahead grows darker, darker still,

            With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,

            Male birds smoothly wheeling, following the females;

            And there come to us the melancholy voices of the cuckoos

            Out on the empty mountain, under the

            41

            Such travelling is harder than scaling the blue sky.

            Even to hear of it turns the cheek pale,

            With the highest crag barely a foot below heaven.

            Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,

            And a thousand plunging cataracts outroar one another

            And nd through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.

            With all this danger upon danger,

            Why do people come here who live at a safe distance?

            ...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,

            And while one man guards it

            Ten thousand cannot force it,

            What if he be not loyal,

            But a wolf toward his fellows?

            42

            ...There are ravenous tigers to fear in the day

            And venomous reptiles in the night

            With their teeth and their fangs ready

            To cut people down like hemp.

            Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.

            Such travelling is harder than scaling the

            But I still face westward with a dreary moan.

            春曉

            孟浩然

            春眠不覺曉,

            處處聞啼鳥;

            夜來風雨聲,

            花落知多少!

            43

            譯文一(W. Bynner與江亢虎合譯)

            A Spring Morning

            By Meng Haoran

            I awake light-hearted this morning of spring,

            Everywhere round me the singing of birds---

            But now I remember the night, the storm,

            And I wonder how many blossoms were broken.

            譯文二(許淵沖譯)

            A Spring Morning

            By Meng Haoran

            This morning of spring in bed I’m lying.

            Not woke up till I hear birds crying.

            After a night of wind and showers

            44

            How many are the fallen flowers?

            譯文三(載郭著章、傅惠生編《千家詩》英漢對照)

            The Spring Dawn

            Slumbering, I know not the spring dawn is peeping.

            But everywhere the singing birds are cheeping.

            Last night I heard the rain dripping and the wind weeping.

            How many petals were now on the ground sleeping.

            譯文四(張廷琛chen魏博思合譯)

            Spring Dawn

            Oversleeping in spring I misd the dawn;

            Now everywhere the cries of birds are heard.

            Tumult of wind and rain had filled the night---

            How many blossoms fell during the storm?

            45

            譯文五(孫大雨譯)

            Spring Dawn

            Feeling not when cometh th’ peep of spring dawn,

            Everywhere birds’ songs I hear in my slumber,

            Through the sounds of wind and rain all th’ night long,

            Know I not how many th’ flowers fall in number.

            譯文六(龔景浩譯)

            Spring Morn

            Spring slumber goes on and on.

            Everywhere you hear bird’s song.

            Last night there was wind and rain.

            How many flowers in mud have lain!

            竹里館 The Bamboo Lodge

            46

            Seated alone by shadowy bamboos,

            I strum my lyre and laugh aloud;

            None knows that I am here, deep in the woods;

            Only the bright moon comes to shine on me.

            獨坐幽篁里,

            彈琴復長嘯。

            深林人不知,

            明月來相照。

            47

            中國古詩名英文翻譯對照

            本文發布于:2024-03-12 04:23:55,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1710188635283056.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:中國古詩名英文翻譯對照.doc

            本文 PDF 下載地址:中國古詩名英文翻譯對照.pdf

            標簽:行人   中國   飲君   惟見   山寺
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 污网站在线观看视频| 国产成人午夜精品福利| 又爽又黄又无遮挡的视频| 大又大又粗又硬又爽少妇毛片| 日韩欧美精品suv| 妺妺窝人体色WWW看人体| 2020国产欧洲精品网站| 天堂v亚洲国产v第一次| 99久久国产综合精品成人影院| 亚洲国产成人综合熟女| 久久久久久久综合日本| 国产网友愉拍精品视频手机| y1111111少妇无码| 无码人妻精品一区二区三区下载| 国产精品自线在线播放| 亚洲一区二区av高清| 日韩欧美aⅴ综合网站发布| 中文字幕人妻丝袜美腿乱 | 亚洲一级成人影院在线观看| 日韩av一区二区高清不卡| 国产精品露脸视频观看| 偷窥少妇久久久久久久久| 亚洲精中文字幕二区三区| 色二av手机版在线| 无码人妻精品一区二区三区下载| 人妻少妇太爽了嫩草影院| 国产福利酱国产一区二区| 亚洲综合色88综合天堂| 国产精品系列在线免费看| 丝袜足控一区二区三区| 亚洲精品一区二区三区综合| 欧美激情视频二区三区| 国产又爽又黄的精品视频| 久久一本人碰碰人碰| 午夜精品区| 日本边吃奶边摸边做在线视频| 久久中精品中文字幕入口| 婷婷精品国产亚洲av在线观看| 久久久无码精品国产一区| 国产精品成人高潮av| 亚洲精品成人片在线观看精品字幕 |