2024年3月23日發(作者:王剛才)

漢語話題與英語主語比較
第一講已經講了漢英句子結構差異,指出英語的句子結構是三分即SVO,漢語的句子
結構為二分即TC,英譯漢就是把英語的三分變為漢語的二分,漢譯英就是把漢語的二分變
為英語的三分。
第二講論述了英漢句子結構的特點,結構上的轉換方法,并著重指出句子結構與語義
結構是兩回事,句子結構對應了,語義不一定對應,學習英漢翻譯不但要知道句子結構的
對應問題,更要知道語義的對應問題。
第三講進一步論述漢語句子的話題和說明兩部分各自的特點,話題與主語有什么本質
上的區別,漢語的話題有多少個類別,怎么樣才能把漢語轉換為英語,進一步尋找漢譯英
的理論與技巧。
一、漢語話題與英語主語的差異
漢語語法研究從馬建忠以來已有一百多年了,所用的理論是西方語文的語法理論,這
期間人們常常有削足適履之感。近年來漢語語法研究試圖從漢語本身探索自身的規律,建
立自己的語法體系,英漢對比研究方興未艾,英漢差異之本質已初步顯示出來。英語的SVO
結構與漢語的TC結構有很多差別,如
1、話題重序,主語重形
話題重序,是說話題總是在前,說明總是在后,所以漢語沒有倒裝句。英語主語重形,
必須是名詞或名詞詞組,別的詞要作主語,必須變為名詞,句子成分可以倒裝。
2、主語宜短,話題不限
英語主謂要靠近,英語主語后邊不能停頓,所以英語主語長了,一般是不定式短語,
動名詞短語,或從句作主語,一般都后移。如果名詞后帶有從句也要后移。
1)形式主語It
it雖也用作人稱代詞,但主要是用作先行詞,作形式主語。當主語較長時,就用it作
形式主語,以便先交待清楚句子結構,給人一個整體概念。長主語有不定式短語,動名詞
短語,從句等。
英語語言習慣,主語要盡量短,謂語要盡量長。為此,各種短語或從句做主語時常常
要把它們后移,在主語的位置上放一個it 作形式主語,漢語里沒有這種語言現象,所以往
往成為中國學生學英語的一個難點。
原文:有朋自遠方來,不亦樂乎。
譯文;It is a great pleasure to meet friends from afar.
原文:這個都市圈設想五個層次展開。
譯文;It is conceived that the city areas will be built into five divisions.
原文:從地球到太陽大約一億七千萬公里。
譯文;It is about 170 million kilometers from the earth to the sun.
本文發布于:2024-03-23 07:58:05,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1711151886258993.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:漢英翻譯3--漢語話題與英語主語比較.doc
本文 PDF 下載地址:漢英翻譯3--漢語話題與英語主語比較.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |