2024年3月27日發(作者:多年未見)

《公共服務領域英文譯寫規范》
第9部分:餐飲住宿
Guidelinesfor the u of English in public rvice areas
Part 9: Accommodation andcatering
附錄A
餐飲業、住宿業場所和機構名稱英文譯法示例
說明
1、“〔〕”中的內容是對英文譯法的解釋說明,“()”及其所包含的內容是譯
文的組成部分,使用時應完整譯寫;
2、“或”前后所列出的不同譯法可任意選擇使用,“;”前后所列出的不同譯法
應根據相關解釋說明區分不同情況選擇使用。
A.1 餐飲業場所和機構名稱英文譯法示例
1 餐館;飯店; 食府Restaurant
2 餐飲廣場; 美食城Food Court 或Food Plaza
3 美食街Food Street
4 火鍋店Hot Pot Restaurant〔Restaurant可以省略〕
5 燒烤店Grill Hou 或Barbecue Restaurant〔Restaurant 可省略〕
6 清真餐館Halal Restaurant 或Halal Food〔Halal 也可Muslim〕
7 快餐店Snack Bar 或Fast Food Restaurant〔Restaurant 可以省略〕
8 連鎖快餐店Fast Food Chain
9 飲食店; 餐飲店;小飯館Eatery
10 食品店Food Store
11 面館Noodle Restaurant 或Noodles〔用于Restaurant 省略時〕
12 小吃店Snack Bar 或Snacks
13 西餐館Western Food Restaurant〔Restaurant可以省略〕
14 酒吧Bar 或Pub
15 小酒吧Mini-Bar
16 咖啡館; 咖啡廳Coffee Shop 或Café
17 茶館Teahou
18 茶室Tearoom
19 面包房Bakery
20 西餅屋Pastry Store〔Store可以省略〕或Bakery
A.2 住宿業場所和機構名稱英文譯法示例 accommodation
1 賓館;酒店; 旅館Hotel
2 連鎖酒店Chain Hotel
3 招待所Guesthou
4 客棧Inn
5 快捷酒店Budget Hotel
6 青年旅社Youth Hostel
附錄B
餐飲業服務信息英文譯法示例
說明
1、“〔〕”中的內容是對英文譯法的解釋說明,“()”及其所包含的內容是譯
文的組成部分,使用時應完整譯寫;
2、“”表示書寫時應當換行的斷行處,需要同行書寫是“”應改為句點“.”;
3、“”表示使用時應根據實際情況填入具體內容;
4、“或”前后所列出的不同譯法可任意選擇使用,“;”前后所列出的不同譯法
應根據相關解釋說明區分不同情況選擇使用。
B.1功能設施信息英文譯法示例
服務設施
1 前臺;總臺; 接待迎賓Front Desk 或Reception
2 訂餐處Rervation
3 開發票處Invoice and Receipt Issuance
大廳、包間
4 大堂;大廳Lobby
5 宴會廳Banquet Hall
6 餐廳Dining Room 〔Room 也可Hall〕或Cafeteria
7 貴賓餐廳VIP Dining Room
8 自助餐廳Buffet 或Cafeteria
9 包間;包房Private Room
功能區域
10 點菜區Food Ordering Area
11 候餐區Waiting Area
12 禁煙區; 無煙區Non-Smoking Area
13 吸煙區Smoking Area
餐具
14 餐具Tableware
15 餐巾;餐巾紙Napkin
16 叉Fork
17 刀Knife
18 碟Plate
19 杯碟Saucer
20 杯墊Coaster
21 筷子Chopsticks
22 湯匙Spoon
23 碗Bowl
24 煙缸Ashtray
調味品、輔料
25調味品. Condiments 現Spices
26 輔料Ingredients
27 奶酪Chee
本文發布于:2024-03-27 11:32:26,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1711510346174230.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:公共服務領域英文譯寫規范.doc
本文 PDF 下載地址:公共服務領域英文譯寫規范.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |