2024年3月29日發(fā)(作者:家庭影響)

楓橋夜泊 原文注釋翻譯譯文賞析鑒賞
《楓橋夜泊》作者:張繼月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半
鐘聲到客船。【原文注釋】:1、漁火:漁船上的燈火。2、姑蘇:今江蘇省蘇州市。3、
寒山寺:蘇州楓橋附近的寺院。【翻譯譯文】:明月西落秋霜滿天,幾聲烏啼山前;江上
漁火映紅楓樹,愁緒攪我難眠。呵,蘇州城外那聞名海內(nèi)的寒山寺;夜半鐘聲,漫悠悠地
飄到我的船邊。【賞析鑒賞】:這是記敘夜泊楓橋的景象和感受的詩。首句寫所見
(月落),所聞(烏啼),所感(霜滿天);二句描繪楓橋附近的景色和愁寂的心情;三、
四句寫客船臥聽古剎鐘聲。平凡的橋,平凡的樹,平凡的水,平凡的寺,平凡的鐘,經(jīng)過
詩人藝術(shù)的再創(chuàng)造,就構(gòu)成了一幅情味雋永幽靜誘人的江南水鄉(xiāng)的夜景圖,成為流傳古今
的名作、名勝。此詩自從歐陽修說了“三更不是打鐘時(shí)”之后,議論頗多。其實(shí)寒山寺夜
半鳴鐘卻是事實(shí),直到宋化仍然。宋人孫覿的《過楓橋寺》詩:“白首重來一夢中,青山
不改舊時(shí)容。烏啼月落橋邊寺,倚枕猶聞半夜鐘。”即可為證。張繼大概也以夜半鳴鐘為
異,故有“夜半鐘聲”一句。今人或以為“烏啼”乃寒山寺以西有“烏啼山”,非指“烏
鴉啼叫。”“愁眠”乃寒山寺以南的“愁眠山”,非指“憂愁難眠”。殊不知“烏啼山”
與“愁眠山”,卻是因張繼詩而得名。孫覿的“烏啼月落橋邊寺”句中的“烏啼”,即是
明顯指“烏啼山”。
本文發(fā)布于:2024-03-29 21:01:50,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1711717310261433.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:楓橋夜泊 原文注釋翻譯譯文賞析鑒賞.doc
本文 PDF 下載地址:楓橋夜泊 原文注釋翻譯譯文賞析鑒賞.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |