2023年12月9日發(作者:高架橋設計)
北京地名讀音談
地名作為人們通信聯系、探訪、旅游、交往活動中方位標志,千百年來大多是通過口語相傳而被人們逐漸接受、傳開并叫響。因此任何一個地方的地名都不能離開當地的語言習慣,包括詞匯、發音和方音土語的影響。有著兩千多年建城歷史,八百多年建都史的北京,其數以萬計的地名的讀音也必然同普通話和北京土語密不可分。因受方言影響,不少北京地名必然存在著特殊的方言讀音。當今已經成為國際大都會的中國首都,城市面貌日新月異,新的地名不斷產生。同時城市人口組成比三十年前發生了很大變化,因此如何正確的讀出北京地名恐已需要重視了。
? 胡同名怎麼叫
北京地名的第一個特點就是“胡同”非常多。自元代大都城開辟“胡同”以來,直到上
世紀80年代,北京市共有街道、胡同六千多條。其中被直接命名為“╳╳胡同”的街巷曾經達到一千三百多條。因此,提到北京地名的讀音,必須先說胡同名稱的普遍讀法。
在北京,人們習慣把胡同這個詞叫為“胡同兒”。但對于一千多條“╳╳胡同”的“同”字卻從來不發兒化音,而是將 “胡同”二字大多發輕讀音。對于“╳╳胡同”的“╳╳”則按照該詞的北京讀音習慣或念正音,或念兒化音。比如把大取燈胡同叫做“大取燈兒胡同”,小盆胡同叫做“小盆兒胡同”,全被兒化;而燈草胡同、武定侯胡同等則必須念正音。另外不少“╳╳胡同”習慣上會被省掉“胡同”二字,只叫前面的名字。如武定侯胡同就叫“武定侯”,大醬坊胡同就叫“大醬坊”。
盡管在不少外地人的印象中,好像北京人說話喜歡帶兒化音,但是千萬記住北京的每條胡同名字中最多只能有一個讀成兒化音。而且被兒化的多是前述 “╳╳胡同” 的“╳╳”的最后一個字。
在北京被叫做“╳╳街”的街道,除了南小街、北小街等的“街”字被兒化外,其余的大大小小的“╳╳街” 的“街”字一律為重讀音。同樣,“╳╳街” 的“╳╳”則按照該詞的北京讀音習慣或念正音,或念兒化音。如著名的王府井大街被叫做“王府井兒大街”或簡化成“王府井兒”,被兒化;而成方街、錦什坊街等不論街道長短寬窄,必須全部念正音。
? 以城門命名的地名
北京的城門曾是市內最為高大的重要的地標性建筑物。以城門命名的地名多集中在二環路和前三門大街。沿線的公交、地鐵站也多是以城門命名。這些城門名稱大多沿襲明朝北京內城和外城的一共16個城門和上世紀二、三十年代后打開的和平門、復興門及建國門,再加上皇城的四個城門。對高大的城門,稱呼必然應莊重。除了西便門和東便門外,凡是由這些城門名稱派生的地名,城門的“門”字讀音必須重讀,絕不能讀成兒化音。北京人從來不會有甚么“西直門兒”和 “前門兒”、“后門兒”這樣的叫法。
順便一提,過去廣渠門俗稱“沙窩門兒”,左安門俗稱“江擦門兒”, 軍事博物館附近的原金中都城的會城門也被叫做“會城門兒”的音。由于民國以前,皇城以內不許漢人隨便出入,對皇城里城門和跨街的門,漢人很少叫正式名字,大多叫被兒化音的俗名。例如已經拆除半個世紀多的天安門前俗稱的東、西三座門和北海三座門,“門”字讀音全被兒化,連紫禁城北門神武門至今還多被叫做“故宮后門兒”。
? 以“口”字結尾的地名
在北京另一類地標就是路口、街口。由于明清時期北京的商業交易活動大多集中在街巷
的交叉口,由此在城區自然形成了不少出名的路口和街口,盡管這些街口大部分早已不再是商業中心,但至今仍存留著 “╳╳口”的地名。例如菜市口、磁器口、新街口、燈市口等等。這些地名的“口”字除了白塔寺西側的宮門口(不是路口,而是明代朝天宮的大門口)外,讀音絕大多數被兒化。只有郊區的趙公口、衙門口、杏石口等的“口”字才念正音且重讀。近兩年北京公交站名整頓后新出現了好多“╳╳路北口”、“╳╳街南口”一類的新站名。毫無例外,這些站名中的“口”字讀音全被兒化。
? 熟悉的地方,卻不熟悉的地名
在北京打聽“文津街”,知道的人不多;而問國家圖書館老館在哪兒,老北京人幾乎全
會告訴在“北海西側”。其實國家圖書館老館門前的大街就叫“文津街”。
“長安街”如今是聞名世界的大街,可是能準確地說出“東長安街”、“西長安街”起止地點的人卻沒有多少。
由于北京人長期習慣以城門、路口、商業區、建筑物等地標稱呼方位(包括公交站名),再加上道路擴展、地名調整等原因,對熟悉的街道往往叫不準街道名稱。比如,從新街口豁口到宣武門,多數北京人知道中間有新街口、護國寺、平安里、西四、丁字街、缸瓦市、甘石橋、商場、西單、絨線胡同等地,卻往往數不全沿線每段大街的路名。再比如人們習慣把西單路口到辟才胡同東口一線統稱做“西單”,而不叫“西單北大街”;把王府井大街南口到東單路口的南北一帶全叫“東單”,也不叫“東長安街”。橫貫北京東西方向的“長安街”大道、“平安大道”和“兩廣大道”;縱穿南北的“北太平莊—開陽橋”一線和“和平里—蒲黃榆”一線是切割北京城近郊區的五條筆直大道。再加上從航天橋到十里堡途經阜成門和朝陽門的一線,以及天寧寺橋到內城東南城角所謂“前三門”一線,以上則是北京城區除二環路外最長、最直、最寬的七條大街。北京人都非常熟悉這些大街交叉點處的地名(如西四、菜市口、東四、磁器口等),但卻少有人能準確說出每條大街被切割的各段的路名。
? 以橋梁命名的地名
北京的橋梁也是重要地標。二環路以內亦即原舊城區的由橋梁派生的地名,除了天安門的金水橋、什剎海和后海之間的銀錠橋和東長安街的御河橋(原在南河沿大街北口)的“橋”字不能讀成兒化音外,其它以大大小小橋梁命名的地名,其“橋”字讀音幾乎全部被兒化,如虎坊橋、北新橋、李廣橋、天橋等等。
但二環路以外直到遠郊縣,不論大小、新舊,包括新建的立交橋,所有由橋梁派生的地名,其“橋”字讀音必須重讀,不能讀成兒化音,如白石橋、蘇州橋、盧溝橋、馬駒橋、八里橋等。(只有廣安門外的甘石橋、六里橋除外)。
? 以寺廟命名的地名
從前北京的寺廟有數百座,由寺院名派生的地名相當多。其中除了黃寺和黑寺兩座皇家喇嘛廟外,城區里的皇家寺廟和大型的或歷史較長的、較有影響的寺觀,名稱中的“廟”、“宮”、“觀”等尤其是“寺”字的讀音均不能讀成兒化音,如雍和宮、護國寺、法源寺、廣濟寺、嘉興寺等。但是規模較小的寺廟,特別是尼姑廟,名稱中的“寺”、“庵”、“閣”等字往往被讀成兒化音,如給孤寺、西觀音寺、五道廟、北極閣等。
? 依照園林命名的地名
建都八百多年的北京,以城內三海和西郊三山五園為代表的皇家大型園林至今還存留多處。城內外還曾有過達官顯貴的不少私家花園(如梁家園、孫公園、什錦花園等等)。北京有不少依照這些園林命名的地名。在北京,凡是由皇家大型園林起的地名,除“玉泉山”外,其他如香山、頤和園、圓明園等,一律讀這些園林的正音,而不能被兒化。唯有被后綴上“公園”兩字的“╳╳公園”,如中山公園、北海公園、天壇公園等,也只是“園”字被兒化。那些依照私家花園引出的地名,則大部分“園”字被兒化,如前面提到的一些,習慣上都被叫做“梁家園兒”、“什錦花園兒”、“前孫公園兒”。甚至連在清代“三貝子花園”舊址建成的北京動物園,如今也被叫做“動物園兒”。
近年來北京新建了不少叫“╳╳園”的場所,如世界公園、抗日戰爭雕塑園、中華民族園、石景山游樂園等,其“園”字一般都念重讀正音。把這些地方的“園”字兒化的大多不是北京人。
? 依照墳墓命名的地名
明清兩代四百多年間,在北京海淀、朝陽、豐臺、門頭溝等區曾有過相當數量的王公顯 貴的墳墓,由此產生過不少依照墳墓主人或其家族型式命名的地名,大多叫做“×家墳”或“×王墳”。
北京人不以叫“××墳”的地名不雅,至今還保留著一些以墳墓命名的地方。如雖然早有了“新興橋”、“大望路橋”的地名,北京人仍然習慣“公主墳,八王墳”的老地名。這些帶“墳”字的地名,一般“×王墳”的“墳”字讀正音;而“×家墳”的“墳”字讀兒化音。
? 以水井命名的地名
解放前,北京居民多飲井水。帶“井”字的地名比比皆是。不管水井大小和街巷長短,北京城里幾乎所有以“井”字結尾的地名,像甚么“甜水井”、“二眼井”,“柳樹井”等等,以至于大家都熟知的“王府井”,其“井”字發音均應被兒化。
? 特殊的地名讀音
北京著名的孔廟前的街道叫做“國子監街”。街東西口各有一座牌坊上書“成賢街”三
字(但很少有人把這里叫成賢街)。這里要說的是“國子監”的“監”字應讀成“jiàn”(第四聲,和“件”字發音相同),過去北京人從來不會讀錯。如今卻有不少人把這個“監”字讀成第一聲(和“尖”字發音相同)。明朝北京曾有十二個叫“╳╳監”的皇家內府機關(現在北海公園東側的恭儉胡同即得名于“內宮監” ),其“監”字(包括“太監”這個詞)全應讀成普通話第四聲。
北京歷史上另一些皇家園林和狩獵地則是如今被稱為“南苑”、“西苑”、“北苑”等地方。這個“苑”字,普通話讀音只有一個第四聲的“yuàn”。 而北京人過去卻大多讀成第二聲“yuán”(如“原”)。甚么“南苑飛機場”、“西苑中醫院”全如是。直到有了天通苑小區,把“苑”字正確地讀第四聲的人才慢慢多起來(更多的還是近幾年遷入的北京人)。
北京內城九門之一的阜成門,其“阜”字,普通話讀第三聲。從前人們也不會叫錯。可自從南邊出了個復興門后,不少人把“阜”字隨“復興”的“復”字叫成了第四聲“fù”,甚至寫成“復城門”。順便一提,和阜成門相對的是朝陽門。但從這個門建成直到新中國成立的近六百年間,大多數北京人全管它叫元大都時的舊名—“齊化門”。至于當初“朝陽”的 “朝”字應念“zhāo”還是念“cháo”沒有人去管了。解放后統一叫成了“cháo yáng門”。再加上后來成立了朝陽區、開辟了朝陽路、朝陽東路等等,更加“確定無疑”了。
北京著名的一條商業街叫“大柵欄街”,而在北京人嘴里成了”dàshilàr”(好像“大市爛兒”這么個音)。除此之外,歷史上北京不少街巷口曾設立過柵欄,叫“╳╳柵欄”的地名至今還有幾處。但“柵欄”二字全都讀正音或“欄”字被兒化。
北京城區著名的什剎海,在老北京人嘴里被叫做“十戒海”這么個音。 東單協和醫院附近一條東西向的胡同叫“煤渣胡同”。北京人大都把“煤渣胡同”的“渣”字讀成“zhǎr”音,即第三聲兒化。“煤渣”、“爐灰渣”、“焦渣”等都發第三聲。相聲演員郭德綱在相聲《姚家井》中錯把它讀成了第一聲“煤渣兒(zhār)胡同”。
“堡”字屬于多音字。在北京作為地名,如“雙泉堡、十里堡、馬家堡”等等。“堡”字均讀“pù”音(第四聲),絕不會讀成堡壘的“bǎo”音。
“疃”字正確的讀音是“tuǎn“(第三聲)。在北京卻被讀作”tān“(類似“灘”字)。如海淀山后地區的“白家疃”即是。
在北京,“閣”字還被一些老人讀成“gaǒ’r”的音。如南線閣,呂祖閣等。白云觀的“白”字被讀成“bó”(和“伯”的音相近),等等。
? 從來也沒叫開的地名
北京歷史上曾出現過多次地名變更。但不少變更后的地名卻沒叫開過。大量的地名,如
金代的張儀門、會城門、元朝就有的“磚塔胡同”,在北京能存在七八百年直至今天;也有的地名早已從人們的記憶中消失。如北京市委前的臺基廠大街曾經叫過“哈特路” 和“馬可波羅路”;北京市政府前的正義路曾經叫過 “坎拿兒路”、“英國路”和“協和路”。這類使中國人蒙受恥辱的地名早已成了歷史垃圾。
由于“破四舊”,1966年北京大量的地名被改成了極具“革命”特色的名字。重要的大街也改成了反帝路、反修路、紅日路、延安路、遵義路、韶山路、瑞金路等等,甚至還有一些更加口號式的地名。可是因為北京人不買賬,雖經十年就是叫不開。打倒四人幫后大部分被亂改的地名全都“撥亂反正”了。
地名是專人給起的,但地名卻要靠人們認可并口語相傳才能叫開,才能有生命力。在北京,不少地名早已不知出處,但流傳了幾百年。大量地標建筑早已拆除,但人們仍然在叫。隨著舊城改造,舊的街道沒有了,新的建筑拔地而起;原有的居民被拆遷走了,“新市民”占據了老城區。伴隨著新立交橋、新小區和新道路的產生,新地名大量涌出。但是作為北京文化之一的地名文化傳統卻仍然在。相信“新興橋”永遠壓不過“公主墳”的名氣,“聯想橋”也不會取代“大鐘寺”的地位。人們也不會因為傳遞奧運圣火而記住“祁年大道”這個地名。更不會想起金融街地區除了有幾百年歷史的錦什坊街以外還新開了條不倫不類的“金城坊南、北街”。
要永遠記住地名是靠人來傳承的。
紀國楨 整理
本文發布于:2023-12-09 08:39:45,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/88/40161.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:北京地名讀音.doc
本文 PDF 下載地址:北京地名讀音.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |