2024年2月11日發(作者:喝酒的詩詞)
醫學英語翻譯特點
下面是店鋪整理的醫學英語翻譯特點,歡迎大家閱讀!
1 普通英語詞匯在醫學英語中的意義轉變,如“tender”本意為“柔嫩的”,在醫學英語中常譯為“壓痛”,“plastic”本意為“可塑的、塑料的”,在醫學英語中常譯為“整形的”,而“labour”由原來的“勞動”變意為“分娩”。
2 從詞源、詞根的原意轉譯。從詞源學的角度來看,在醫學、藥物的英語詞匯中,希臘語、拉丁語的詞素占有極高的比率。據Oscar E.
Nybaken的統計,一萬個最普通的英語詞匯,約有46%來自拉丁語;7.2%來自希臘語,希臘、拉丁詞素是醫學英語詞匯的重要和主要基礎,從而反映醫學英語比普通英語更具有“國際性”。這和它們自身的特質有關,而前兩種語言使用上較為“僵化”,一般在語言學上稱為“死的”語言,它們的詞匯不再發生詞形、詞義上的變化,并且都是高度綜合性的語言。因為它們擁有極豐富的詞綴,與之不同的詞干組成無數新詞。以micro-為詞頭的詞條在 Dictionary of Scientific
and Technical Terms (Daniel N. Lapedas主編)中有304個,以hydr-(hydro-)為詞頭的詞條有292個。因此,掌握醫學英語中前綴、簡單后綴、復合后綴極為重要。例如:前綴peri-“周圍”,可構成:perinatal圍產期的;periodontitis牙周炎;perifocal病灶;等等。簡單后綴-ia表示“某種情況、狀態”;例如:ataxia“共濟失調”;dementia“癡呆”;hypoplasia“發育不全”。復合后綴-megaly表示“巨大癥”,如:hepatomegaly“肝腫大”;splenomegaly“脾腫大”;acromegaly“肢端腫大”。
3 在用詞語方面,尤其是動詞的使用,醫用英語更多地使用規范的書面語動詞來代替口語中的短語動詞;如:用evaporate而不用to
turn…into vapor;discover而不用to find out;absorb而不用to take
in等等。
4 醫學英語中大量使用動詞或名詞的派生詞。許多描述各種現象、物質特征、數量、大小、程度、性質、狀態等等的形容詞大多是由動
詞式名詞派生而成,例如:名詞加-ic,-ious,-al;動詞加 -ing,-ive,-able等等。
醫學英語在語法結構方面的特點
1 醫學英語結構和表達方式一般采用長句和定語從句,在論證上起到連接信息和強調信息的作用。如:
The white pulp of the spleen produces lymphocytes that
migrate to the red pulp and reach the lumens of the sinusoids,
where they are incorporated into the blood that is prent there.
注:本句為復合句,由兩個that引起的定語從句;一個由 where引起的狀語從句。譯文:脾的白髓產生淋巴細胞,淋巴細胞向紅髓遷移到達脾竇腔,加入竇內的血液中。
2 名詞作定語和縮寫詞的頻繁使用,簡化了句型,可增大信息密度。如:
Transcription to MRNA is a process very similar to DNA
replication and may u some of the same enzymes.
譯文:轉錄給信使RNA的過程與DNA的復制過程非常相似,且可以用一些同樣的酶。句子中DNA是 Deoxybionucleicacid的縮寫詞,同時又作為名詞修飾replication。
3 被動語態的運用增強論文的客觀性,避免作者的主觀性。例如:
Marijuana (Cannabis Sativa) is one of man′s oldest and most
widely ud drugs. It has been consumed in various ways as long
as medical history has been recorded and is currently ud
throughout the world by hundreds of millions of people. A fairly
consistent picture of short-term effects on urs is prented in
many publications.
譯文:大麻是使用最廣泛,時間最長的一種毒品,自有醫學史以來,就有使用大麻的記載,并經全世界數以萬計的人們使用。許多出版物均報道大麻對毒品使用者常出現短期效應。
眾所周知,任何醫學文獻決不是簡單的單詞與短句的堆積;更不是“死搬生套”,而是按一定的規律與習慣組織起來的文章。因此,必
須掌握必要的專業詞匯,這是前提。在掌握一定英文詞匯的基礎上,熟悉醫學文獻的表述方式和基本內容,并盡可能采用專業術語來表達意思,這一點是十分重要的。
本文發布于:2024-02-11 10:41:43,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/88/48718.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:醫學英語翻譯特點.doc
本文 PDF 下載地址:醫學英語翻譯特點.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |