2024年2月15日發(作者:奔跑作文)
Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President
Einhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend
Clergy, fellow citizens:
We obrve today not a victory of party, but a celebration of freedom --
symbolizing an end, as well as a beginning -- signifying renewal, as well as change. For
I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears
prescribed nearly a century and three-quarters ago.
我們今天慶祝的并不是一次政黨的勝利,而是一次自由的慶典;它象征著結束,也象征著開始;意味著更新,也意味著變革。因為我已在你們和全能的上帝面前,作了跟我們祖先將近一又四分之三世紀以前所擬定的相同的莊嚴誓言。
現今世界已經很不同了,因為人在自己血肉之軀的手中握有足以消滅一切形式的人類貧困和一切形式的人類生命的力量。可是我們祖先奮斗不息所維護的革命信念,在世界各地仍處于爭論之中。那信念就是注定人權并非來自政府的慷慨施與,而是上帝所賜。
我們今天不敢忘記我們是那第一次革命的繼承人,讓我從此時此地告訴我們的朋友,并且也告訴我們的敵人,這支火炬已傳交新一代的美國人,他們出生在本世紀,經歷過戰爭的鍛煉,受過嚴酷而艱苦的和平的熏陶,以我們的古代傳統自豪,而且不愿目睹或容許人權逐步被褫奪。對于這些人權我國一向堅貞不移,當前在國內和全世界我們也是對此力加維護的。
Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any
price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppo any foe, to
assure the survival and the success of liberty.
讓每一個國家知道,不管它盼我們好或盼我們壞,我們將付出任何代價,忍受任何重負,應付任何艱辛,支持任何朋友,反對任何敵人,以確保自由的存在與實現。
This much we pledge -- and more.
這是我們矢志不移的事--而且還不止此。
1 / 6
To tho old allies who cultural and spiritual origins we share, we pledge the
loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative
ventures. Divided there is little we can do -- for we dare not meet a powerful
challenge at odds and split asunder.
對于那些和我們擁有共同文化和精神傳統的老盟邦,我們保證以摯友之誠相待。只要團結,則在許多合作事業中幾乎沒有什么是辦不到的。倘若分裂,我們則無可作為,因為我們在意見分歧、各行其是的情況下,是不敢應付強大挑戰的。
對于那些我們歡迎其參與自由國家行列的新國家,我們要提出保證,絕不讓一種形成的殖民統治消失后,卻代之以另一種遠為殘酷的暴政。我們不能老是期望他們會支持我們的觀點,但我們卻一直希望他們能堅決維護他們自身的自由,并應記取,在過去,那些愚蠢得要騎在虎背上以壯聲勢的人,結果卻被虎所吞噬。
To tho people in the huts and villages of half the globe struggling to break the
bonds of mass miry, we pledge our best efforts to help them help themlves, for
whatever period is required -- not becau the Communists may be doing it, not
becau we ek their votes, but becau it is right. If a free society cannot help the
many who are poor, it cannot save the few who are rich.
對于那些住在布滿半個地球的茅舍和鄉村中、力求打破普遍貧困的桎梏的人們,我們保證盡最大努力助其自救,不管需要多長時間。這并非因為共產黨會那樣做,也不是由于我們要求他們的選票,而是由于那樣做是正確的。自由社會若不能幫助眾多的窮人,也就不能保全那少數的富人。
對于我國邊界以內的各姐妹共和國,我們提出一項特殊的保證:要把我們的美好諾言化作善行,在爭取進步的新聯盟中援助自由人和自由政府來擺脫貧困的枷鎖。但這種為實現本身愿望而進行的和平革命不應成為不懷好意的國家的俎上肉。讓我們所有的鄰邦都知道,我們將與他們聯合抵御對美洲任何地區的侵略或顛覆。讓其它國家都知道,西半球的事西半球自己會管。
至于聯合國這個各主權國家的世界性議會,在今天這個戰爭工具的發展速度超過和平工具的時代中,它是我們最后的、最美好的希望。我們愿重申我們 2 / 6
的支持諾言;不讓它變成僅供謾罵的講壇,加強其對于新國弱國的保護,并擴大其權力所能運用的領域。
Finally, to tho nations who would make themlves our adversary, we offer
not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before
the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned
or accidental lf-destruction.
最后,對于那些與我們為敵的國家,我們所要提供的不是保證,而是要求:雙方重新著手尋求和平,不要等到科學所釋出的危險破壞力量在有意或無意中使全人類淪于自我毀滅。
We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient
beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.
我們不敢以示弱去誘惑他們。因為只有當我們的武力無可置疑地壯大時,我們才能毫無疑問地確信永遠不會使用武力。
可是這兩個強有力的國家集團,誰也不能對當前的趨勢放心 --雙方都因現代武器的代價而感到不勝負擔,雙方都對于致命的原子力量不斷發展而產生應有的驚駭,可是雙方都在競謀改變那不穩定的恐怖均衡,而此種均衡卻可以暫時阻止人類最后從事戰爭。
So let us begin anew -- remembering on both sides that civility is not a sign of
weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear,
but let us never fear to negotiate.
因此讓我們重新開始,雙方都應記住,謙恭并非懦弱的征象,而誠意則永遠須要驗證。讓我們永不因畏懼而談判。但讓我們永不要畏懼談判。
Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring tho
problems which divide us.
讓雙方探究能使我們團結在一起的是什么問題,而不要虛耗心力于使我們分裂的問題。
3 / 6
Let both sides, for the first time, formulate rious and preci proposals for the
inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other
nations under the absolute control of all nations.
讓雙方首次制訂有關視察和管制武器的真誠而確切的建議,并且把那足以毀滅其它國家的漫無限制的力量置于所有國家的絕對管制之下。
讓雙方都謀求激發科學的神奇力量而不是科學的恐怖因素。讓我們聯合起來去探索星球,治理沙漠,消除疾病,開發海洋深處,并鼓勵藝術和商務。
And, if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let
both sides join in creating a new endeavor -- not a new balance of power, but a new
world of law -- where the strong are just, and the weak cure, and the peace
prerved.
讓雙方攜手在世界各個角落遵循以賽亞的命令,去「卸下沉重的負擔……(并)讓被壓迫者得自由。
如果建立合作的灘頭堡能夠遏制重重猜疑,那么,讓雙方聯合作一次新的努力吧,這不是追求新的權力均衡,而是建立一個新的法治世界,在那世界上強者公正,弱者安全,和平在握。
All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in
the first one thousand days; nor in the life of this Administration; nor even perhaps in
our lifetime on this planet. But let us begin.
凡此種種不會在最初的一百天中完成,不會在最初的一千天中完成,不會在本政府任期中完成,甚或也不能在我們活在地球上的畢生期間完成。但讓我們開始。
n your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or
failure of our cour. Since this country was founded, each generation of Americans
has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young
Americans who answered the call to rvice surround the globe.
4 / 6
同胞們,我們事業的最后成效,主要不是掌握在我手里,而是操在你們手中。自從我國建立以來,每一代的美國人都曾應召以驗證其對國家的忠誠。響應此項召喚而服軍役的美國青年人的墳墓遍布全球各處。
現在那號角又再度召喚我們--不是號召我們肩起武器,雖然武器是我們所需要的;不是號召我們去作戰,雖然我們準備應戰;那是號召我們年復一年肩負起持久和勝敗未分的斗爭,「在希望中歡樂,在患難中忍耐」;這是一場對抗人類公敵--暴政、貧困、疾病以及戰爭本身--的斗爭。
Can we forge against the enemies a grand and global alliance, North and
South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you
join in that historic effort?
我們能否結成一個遍及東西南北的全球性偉大聯盟來對付這些敵人,來確保全人類享有更為富裕的生活?你們是否愿意參與這歷史性的努力?
在世界的悠久歷史中,只有很少幾個世代的人賦有這種在自由遭遇最大危機時保衛自由的任務。我決不在這責任之前退縮;我歡迎它。我不相信我們中間會有人愿意跟別人及別的世代交換地位。我們在這場努力中所獻出的精力、信念與虔誠、將照亮我們的國家以及所有為國家服務的人,而從這一火焰所聚出的光輝必能照明全世界。
And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask
what you can do for your country.
所以,同胞們:不要問你們的國家能為你們做些什么,而要問你們能為國家做些什么。
My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what
together we can do for the freedom of man
全世界的公民:不要問美國愿為你們做些什么,而應問我們在一起能為人類的自由做些什么。
5 / 6
Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us
here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a
good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let
us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing
that here on earth God's work must truly be our own.
最后,不管你是美國的公民或世界它國的公民,請將我們所要求于你們的有關力量與犧牲的高標準拿來要求我們。我們唯一可靠的報酬是問心無愧,我們行為的最后裁判者是歷史,讓我們向前引導我們所摯愛的國土,企求上帝的保佑與扶攜,但我們知道,在這個世界上,上帝的任務肯定就是我們自己所應肩負的任務。
6 / 6
本文發布于:2024-02-15 17:07:53,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/88/49408.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:肯尼迪就職演講-中英對照-完美翻譯-經典名句.doc
本文 PDF 下載地址:肯尼迪就職演講-中英對照-完美翻譯-經典名句.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |