2024年3月9日發(作者:六年級學生評語)
生查子·元夕原文翻譯賞析(5篇)
生查子·元夕原文翻譯賞析1
原文:
生查子·元夕
去年元夜時,花市燈如晝。
月上柳梢頭,人約黃昏后。
今年元夜時,月與燈照舊。
不見去年人,淚濕春衫袖。
(淚濕 :一作:滿)
譯文:
去年正月十五元宵節,花市燈光像白天一樣亮堂。
月兒升起在柳樹梢頭,他約我黃昏以后同敘衷腸。
今年正月十五元宵節,月光與燈光仍同去年一樣。
再也看不到去年的故人,淚珠兒不覺濕透了衣裳。
注釋:
1、元夜:元宵之夜。農歷正月十五為元宵節。自唐朝起
有觀燈鬧夜的民間風俗。北宋時從十四到十六三天,開宵禁,
游燈街花市,通宵歌舞,盛況空前,也是年輕人蜜約幽會,談
情說愛的好時機。
第 1 頁 共 16 頁
2、花市:民俗每年春時舉行的賣花、賞花的集市。
3、燈如晝:燈火像白天一樣。據宋代孟元老《東京夢華
錄》卷六《元宵》載:“正月十五日元宵,……燈山上彩,金
碧相射,錦繡交輝。”由此可見當時元宵節的繁華景象。
4、月上:一作“月到”。
5、見:看見。
6、淚濕:一作“淚滿”。
7、春衫:年少時穿的衣服,也指代年輕時的自己。
賞析:
明代徐士俊認為,元曲中“稱絕”的作品,都是仿效此作
而來,可見其對這首《生查子》的贊譽之高。此詞言語淺近,
情調哀婉,用“去年元夜”與“今年元夜”兩幅元夜圖景,展
現一樣節日里的不同情思,仿佛影視中的蒙太奇效果,將不同
時空的場景貫穿起來,寫出一位女子悲戚的愛情故事。
上閿描繪“去年元夜時”女主人公與情郎同逛燈市的歡樂
情景。“去年元夜時,花市燈如晝。”起首兩句寫去年元宵夜
的盛況美景,大街上熱鬧非凡,夜晚的花燈通明,仿佛白晝般
亮堂。“月上柳梢頭,人約黃昏后”,女主人公追憶與情郎月
下約定的甜蜜情景,情人間互訴衷情的溫馨幸福溢于紙上。從
如晝燈市到月上柳梢,光線從明變暗,兩人約定的時間又是
第 2 頁 共 16 頁
本文發布于:2024-03-09 21:43:39,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/88/54192.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:生查子·元夕原文翻譯賞析(5篇).doc
本文 PDF 下載地址:生查子·元夕原文翻譯賞析(5篇).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |