2024年3月21日發(作者:朋友語錄)
陳德章 《熱詞新語翻譯譚》
【簡介】: 陳德彰編著的《熱詞新語翻譯譚》系“中譯翻譯文庫·翻譯名家研
究叢書”之一,包含兩大部分?!稛嵩~新語翻譯譚》第一部分探討近來涌現出
的眾多漢語新詞的英譯問題,涉及政治、經濟、文化、教育等領域,包括社會
熱點詞及網絡流行語等,提供可以接受的譯法,分析可能出現的誤譯,從詞匯
角度探討漢英語言的異同:第二部分是漢語時文的英譯,配以參考譯文,詳解
翻譯難點,以幫助讀者提高翻譯實務能力,順利通過全國翻譯證書考試。
【精彩書摘】: “申遺”是“申請世界文化遺產”的簡稱,2010年7月出版的
《牛津·外研社英漢漢英詞典》將其譯為(Compete for WorldHeritage Site
status),這幾年突然熱門起來。我國2010年申遺獲得成功的有兩例:一是捆
綁(in bundling)申遺的丹霞山六大景區(世界遺產名錄上的英文是China:
Danxia)被列入世界自然遺產(Natural World Heritage)名錄;二是包括少
林寺在內的河南登封“天地之中”歷史建筑群(Historic:Enmble of
Dengfeng inthe“Center of Heaven and Earth”)被列入世界文化遺產(World
Cultural Heritage)名錄。據說,前者為申遺斥資十幾個億,僅良山所在的新
寧縣就花費了4到5億的資金,而這個縣2008年的財政收入(financial
revenue)剛達到2億,該縣為此欠下了巨額債務,后者也先后花費了8億。湖
南南岳大廟申遺成功后修建一座五星級廁所(five-star’ toilet)就花了200
萬元。為了作為絲綢之路(the Silk Road)整體申遺的一部分,西安的大明宮
遺址公園(Park of the Relics of Damming Palace)耗資上百億元進行改造,
可是尚未正式開園,居然就將花了數千萬元造成的景觀建筑(1andscape
construction)拆掉,變成了“毀遺”(heritage destruction)。地方政府
看重的是“帶動財政收入”,申遺的口號就是“發展旅游經濟,創立世界品牌”
(Develop tourist economy and create world-class brands),商業化氣息
濃厚。同樣的風景,“申遺”成功后景區門票漲價成了順理成章的事,而且幾
乎成了一個慣例(established practice)。前幾年,九寨溝“申遺”成功后
即大幅度提高門票價格,曾引起人們的議論。平遙古城(Ancient City of
Pingyao)最近又漲了一次價。有關單位已正式宣布丹霞山的門票將上漲,理由
是“一流景區要配一流價格”(First rate scenery should have first rate
price)。
陳藯 《淺析網絡熱詞翻譯》
【摘要】: 中國正在加速走向和融入世界,對外介紹中國的方方面面、讓世界
了解中國乃翻譯之大任。翻譯離不開詞典,但由于新詞語的誕生速度遠遠超過
詞典的收錄工作,因此怎樣將這些能反映當下國人思想狀態和社會現狀的新詞
翻譯到世界,就成了翻譯者們棘手的問題。當今社會發展速度迅猛異常、人際
交往日趨頻繁、信息傳播速度快而便捷,作為語言中最敏感和活躍的詞匯更是
日新月異。幾乎每天都有新詞熱語進去我們的語言,這種文化簡單新穎、方式
獨特、內容豐富、并極富有時代特征,人們可以通過這一個個新詞熱語來記住
時代的熱點事件?!吨袊請蟆贰董h球時報》《21世紀報》甚至《中國翻譯》
等報刊也??切略~語翻譯方面的信息和內容,為翻譯工作者們提供了不少參
考。
王維東 《網絡熱詞漢譯英之探》
【節選】: 漢語中的修辭手段與英譯時用的修辭手段之間,并不需要總是一一
對應,關鍵是譯出文字游戲的色彩。網絡熱詞的英譯更要凸顯這種色彩,方能
“對中國文化和中國人發自內心的喜愛乃至仰慕”,吸引讀者的眼球。我們回
到“試民”的例子。從文字游戲的角度看,試民”也可譯成shokey (s),即由
shop(購物)和key(鑰匙)兩個單詞縮合而成,可引申為key to the world of
fashionable shopping,大意是“引導消費風尚的關鍵(人物)”。“試民”
與“市民”諧音,意指“試用商品或服務的市民”。鑒于“市民”的英語對應
詞是citizen (s),為諧音計,試民”也不妨譯成scrutizen (s)(即scrutinize
和citizen的拼合詞,大意是“負責查驗的市民”)。誠然,這也是受了網民
將“屁民”(無足輕重的底層小人物)詼諧地譯成shitizen(shit加citizen)
的啟發。像這樣通過改變拼寫(包括自創拼合或縮合詞)來撥弄詞義的方式,
在互聯網上并不鮮見。例如,用suihide(suicide加hide)意指“躲貓貓”,
divoice(divorce加voice)意指“離婚宣言”,togayther together加gay)
意指“‘男同’終成眷屬”,vegeteal(vegetable加steal)意指網絡上的“偷
菜”游戲,corpspend(corp加spend或pend[-ing])意指黑心打撈公司“挾
尸索價”等。平時走在街上,也不時看到這類別出心裁的拼合(或縮合)方式。
例如,“北京嘉郁教育中心”的英語名稱Primedu,即由prime(上佳的)和
education教育)的前半部分拼成。如果換個角度看,回譯成上述漢語,其中的
“佳”和“育”又跟該機構名稱中的“嘉郁”同音,有助于強化公眾對這家教
育中心的好感。諸如此類的英譯,顯露出譯者不凡的稟賦。
莊雅玲 《淺析網絡熱門詞匯的翻譯》
【摘要】:隨著網絡時代的快速發展,不少網絡詞匯脫穎而出,已經逐漸演變成
為一種特殊的語言變體。網絡熱門詞匯要按照西方語言習慣進行翻譯,要突出時
代特征。網絡熱門詞匯的翻譯方法,主要有音譯法、意譯法、闡述譯法等。筆者
針對中西方對網絡文化、社會現象理解的差異,探討如何更為恰當地把網絡熱
門詞匯轉化成西方人能看懂的語言。
譚淳 《網絡詞匯翻譯的受眾心理分析及其翻譯策略》
【摘要】:現代社會是一個信息社會、網絡社會,各種各樣的網絡英語新鮮詞匯
層出不窮,給我們的工作、生活和學習帶來了不可小覷的影響。當這些新興詞匯
加入漢語詞匯的時候,我們就必須給予它們適當的翻譯,以便使其很好地滲透到
我們的現實生活中,豐富我們現有的語言表達。本文試從分析網絡英語詞匯特征
入手,特別剖析了網絡受眾這一較為特殊群體的心理特點,探討了幾種切實可行
的翻譯策略。
張小勝
《談網絡熱詞“給力”的英譯》
本文發布于:2024-03-21 02:56:05,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/88/58594.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:漢語網絡熱詞的翻譯研究.doc
本文 PDF 下載地址:漢語網絡熱詞的翻譯研究.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |