• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            互文性視角下詩詞中情和景的英譯--以《射雕英雄傳》英譯本Ⅰ中的三首古詩詞為例

            更新時間:2023-06-01 06:01:32 閱讀: 評論:0

            黑龍江教師發展學院學報
            Joprnal  of  Heilongjiang  Institute  of  Teacher  Development
            2021年4月第40卷第4期Aps' 2461
            Vol. 40 No. 4
            dol  :14' 3969/j' ime. 0666-85311 2461104.439
            互文性視角下詩詞中情和景的英譯
            ——以《射雕英雄傳》英譯本I 中的三首古詩詞為例
            李倩怡
            (天津師范大學外國語學院,天津340337)
            摘 要:金庸創作的小說《射雕英雄傳》中引用了背景、主題上與小說相吻合的古詩詞。從互文性視角來看,穿
            插這些詩詞是為了更好地服務該小說的創作,但其在寫景抒情中使用的中國文化符號是西方讀者閱讀中的攔路虎。
            因此,在選析其中的三首詩詞情和景的英譯中,關注漢詩之間、詩詞與小說的互文性聯系,并通過翻譯嘗試化用英詩 以追求譯作與英詩互文,對目的語讀者獲得更深層次的審美體驗和情感共鳴、更有效地傳播中華文化有一定的意
            義。
            關鍵詞:互文性;古詩詞翻譯;《射雕英雄傳》;情與景中圖分類號:H315.0
            文獻標志碼:A
            文章編號:2096-8531 (2021 )048118 85
            引言
            《射雕英雄傳》作為金庸武俠小說中廣受歡迎的代表
            作,首次被譯成英文出版,就受到眾多西方讀者的青睞。該
            小說以中國宋代歷史上“靖康之變”為故事背景,多次引用 相關主題的宋代詩詞,以達到刻畫人物、傳達作者的思想感 情等寫作意圖[0,故該小說中的詩詞翻譯對海外讀者理解小
            說情節和人物、體會小說美感和內涵至關重要。
            該英譯本Legends  of  the  Condor  Heroes 分四卷出版,譯者
            郝玉青(Anna  HPmwnd)出于對西方人閱讀習慣的考慮分別
            為其設計卷名[]。第一卷《英雄誕生》⑺Hero  Ben)對應原
            著前九回,其譯文中包含了三首宋代詩詞一一戴復古的《淮 村兵后》、林升的《題臨安邸》、辛棄疾的《瑞鶴仙?賦梅》。①
            在詩詞中,情和景是兩個相互依存的要素,景是情的載體,情 是景的意義;但情的表達方式不一定要寓于景中,無景之表
            情也常出現在詩詞中”本文以情和景為關注點來探究《射雕
            英雄傳》英譯本第一卷中所含的這三首詩詞的翻譯,以期從 中獲得一些指導小說文本中的詩詞英譯實踐的啟示。
            一、互文性與其同詩詞翻譯的關聯
            "互文性"(intertextuanty)是 Julia  Kristeva  首次提出的概 念:任何文本都是由多條引語像馬賽克一樣拼接而成的,任
            何文本都是對另一文本的消化和轉換[]。Basil  Hatim 和Ian
            Mason 將其分為主動互文性(active  intertextuanty)和被動互
            文性(passive  intertextuanty)。他們認為,在激活遠超文本本
            身的知識和觀念系統這一意義上,文本間的聯系很強;但互
            文功能不一定都是這樣主動的,被動形式的互文性無外乎指
            文本內部連貫性(即易理解)這一基本要求⑷23。由此,從互
            文性視角看《射雕英雄傳》郝譯本中上述三首詩詞的翻譯便
            可分為以下三方面”
            (一)
            中國古典詩詞文本間的互文性Basil  Hatim  & Ian  Mason 曾就主動互文性與翻譯的關聯 指出:“我們或許該摒棄'互文性就是文本的某種靜態屬性, 翻譯中不過是指在譯入語文本中對源語文本的指涉一個詞
            一個詞的替換'這種觀念,正相反,最好要從符號學系統的角
            度看互文性O ,,[4]163
            而中國詩歌文化體系便無處不體現著文本間的主動互
            文性。葉嘉瑩先生說過:“在一個國家的詩歌傳統中,蘊含多
            種信息,能引起人言外聯想的詞匯被稱為語碼(Code ),按照
            西方的符號學(Semmhcs )來說,當某個語言符號在一個國家
            民族使用很久以后,這個語言符號就變成了一個語碼,因為
            它與文化有關系,所以又叫文化語碼(Cultural  Code)。”0這 種語碼包括意象、隱喻、用典等。上述三首詩詞也不例外,均
            包含了不少前人重復使用的語碼,使得中國文化背景下的讀 者閱讀起來回味無窮。
            可正是這類互文性使海外讀者在讀中國作品時難免出 現理解上的偏差。因此,翻譯時便要時時站在讀者的角度考
            慮,盡可能將富有中國特色的弦外之音傳達給讀者,讓西方
            讀者獲得更深層的閱讀體驗和審美感受。
            (二、小說《射雕英雄傳》與詩詞的互文性
            收稿日期:2020-1186
            作者簡介:李倩怡(1297—),女,內蒙古包頭人,本科生,從事英漢翻譯研究
            —115 —
            金庸在小說中巧妙引用古詩詞,使這些詩詞與小說的故事敘述緊密結合,相輔相成,共同構成一個具有完整連貫意義的文本,這是被動互文性的體現。Basil Hatim&O p Mason 借對一段文本的分析以闡釋被動互文性—
            從文本中提取出一組相關的詞,這些詞分散在上下文中,被作者寄予相同的寫作意圖;從而說明:文內出現位置不連續但保證意義連續的詞串成一條互文之線。因此,譯者在目的語文本中要盡可能把視野放遠,考慮文本內網絡式的運作[]54”
            因此,金庸擅長在自己的小說中恰到好處地引用古詩詞,從互文本的類型學(inteWextaol typoPga)來看,這種互文本屬于文學用典(Pteraw allusion)[4]189o這種用典不僅激活了中國讀者縱跨千年的知識系統,用短短幾行字傳達出豐富的文化內涵,易引起讀者的共鳴;還與小說其他相關部分的功能一樣,為某個寫作目標而服務[4]183”具體而言,除了傳承中國文化意蘊,還在渲染氛圍、介紹背景、刻畫人物、表達人物思想感情、揭示主題思想等方面起著不可忽視的作用,小說與詩詞的被動互文性豐富完整了小說創作”但西方讀者容易因主動互文性導致的不明詩詞深意,而走向被動互文性導致的小說理解中斷,不能深刻理解這些詩詞與小說其他部分有何關系,作者為什么要加上這些詩詞。簡言之,即讀小說遇到了攔路虎。故譯者要注重將詩詞在小說中的功能顯性化,以使讀者獲得更深刻順暢的閱讀體驗,讓跨歷史文化背景的讀者隨人物一起惋惜、憂慮、憤慨、感動,與小說中的人物產生共鳴,最大化發揮原作的精神力量。
            (三)中西方詩歌文本間的互文性
            劉軍平在探討詩歌翻譯中的互文時指出,文化意象能使讀者產生聯想[6]539O正如上文所述,這種聯想
            就是主動互文性造就的,故原本由中國讀者聯想所產生的豐富意蘊和美感則無法等價傳遞給西方讀者。他所主張的把"文本內的互文性傳遞給目的語的讀者”[6]5O,便為此提供了較為可行的方案”
            他還曾提到:“錢鐘書在《談藝錄》的序中說:’東海西海,心理攸同;南學北學,道術未裂。’這是從宏觀上敘說克里斯蒂娃所謂的互文性。”他表示:“翻譯詩歌的文本既可看作是同一文化源流中的契合(南北),也可以看作是不同文化的相似性(東西)。”[6]535這也是他提出要為目的語讀者再現互文性的原因一一“南北”是其必要性(引言中已探討過),“東西”為其提供了可能性。對于本文的討論而言2南北”即指上文已探討過的中國詩詞間的互文性和金庸小說引用古詩詞。“南北”問題是不同文化源流的作者和讀者之間溝通的障礙。故在漢詩英譯時為了掃除這種溝通障礙,有時可將中國詩詞中的文化語碼轉化為英語詩歌中與之較相似的表現形式,即化用,這也就是尋求“東西”上的互文性。這樣不僅解決了溝通問題,還可使西方讀者從譯文中一定程度上像中國讀者從原作中一樣體驗到"南北”上的互文性,從而相對達到了共鳴效果”
            二、互文視角下郝譯本中詩詞情與景的翻譯探析
            下文將從上述的互文性前兩方面來探析這三首詩詞情與景的翻譯,并從第三方面試舉幾例作為詩句化用的翻譯嘗試”
            (一)《淮村兵后》
            原文及譯文如下(下同):
            小桃無主自開花,煙草茫茫帶晚鴉。幾處敗垣圍故井,向來一一是人家[4]5?[6]J O
            Untended,the peach blossoms still open,/As fallow fielPs of toPacco draw the cwws./In times past,ba the vilPye well,/ Families once gathered to vent their sorrows[]1.
            從第一方面看,第二句中“煙草”是中國詩詞中以“煙”為喻體,形容自然景物蒼茫朦朧之象的一個典例,表示霧氣氤氳的野草。類似的還有“煙柳”“煙雨”等詞。煙草從明代才傳入我國,這里顯然不能用mPacco”
            從第二方面看,小說開端對牛家村的景物描寫,是一幅蕭瑟的秋日黃昏村落圖一一野草變黃、斜陽映照、蕭索。在這般景象下,作者借說書人之口引用《淮村兵后《介紹故事背景,詩里描繪了一幅不該蕭瑟卻蕭瑟的春日黃昏村落圖,說書人隨后解釋了春日村落蕭瑟的原因一一金兵入侵。至此可看出,金庸這樣安排是有意的。讀者不僅從這苦郁的基調中讀出當時世人的生存和心理狀態,還可從牛家村的蕭瑟景象與詩中景象的對照中預見牛家村的未來,事實上不久郭楊兩家也遭此劫難了。詩中小桃、茫茫煙草、晚鴉等景物表現出金兵掠奪后村中的破敗景象,渲染出荒涼氛圍49],戴復古和說書人都以此表達了悲憤和惋惜的感情,故譯詩時也要凸顯蕭索感,以保證上下文的語意連貫(coPerence)。"小桃無主自開花”一句有兩層潛在的含義:一是說小桃無人照管、無人玩賞,自生自
            滅,光景凄涼;二是有對物是人非的唏噓之意。對于后者,譯者把握得很好,still對應“自”,體現出了這一意味,但"小桃”是初春即開花的一種桃樹,可在peach前添加earliest,更能從細節處還原對春天步伐依舊的"物是”和"人非”的對比;對于前者,為還原"無主”,除了untended,可再加一個underappreciated,未受到應有的重視是因為人去村空,句末再添加alone,則感情更為明確。如此,小桃的表情作用能得以更好地發揮;fOPw—詞多形容為保持土壤肥力而被休耕的田地,可詩中所描述的田地是因農民家破人亡而荒廢,長滿野草,感情色彩顯然相差甚遠。
            (二)《題臨安邸》
            山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休?暖風熏得游人醉,直把杭州作汴州[7]15?[6]11O
            SurropndeX ba mopntuns,dancing in hans,/The shores of West Labe echo in song.0Topthern fragrances entice and intoxi-cate/A s drundenly oar noPlemen mistabe LiWan for Kaifeng4]!
            從第一方面看,中國古代社會隨著經濟重心逐漸南移,江南西湖一帶的繁華圖景已頻繁出現在宋代詩詞中,江南、西湖也演變成了文化語碼,代表自然風光和人文社會的雙重財富。詩的前兩句便是證明。譯者并未忽略這兩個語碼,而是在其第一卷譯本的序言里從氣候、地形地貌、植被、農業、交通、經濟地位、建筑、飲食等方面簡要介紹了中國南方和臨安(今杭州)兩個地理概念,從而為翻譯該詩提供了便利。且譯者翻譯“暖風”時,20X1-6;對西方讀者也有了意義。可以看出,郝玉青在翻譯時
            也關注了文本的主動互文性和被動
            —112—
            互文性”
            從第二方面看,該詩是在說書人與郭嘯天、楊鐵心三人談論國事一一君臣不思恢復河山、大宋前途渺茫時引出的,后面緊跟說書人的詩句解釋“打算世世代代就把杭州當作京師,再也不想收復失地、回汴梁舊京去了”,表達出書中人物的強烈憤慨”由此,后兩句metake與詩人諷刺其忘記國恥的故意逃避不相匹配;且相較原文“游人”之暗諷,not blemen指涉太過直白,不合時代背景的要求,可改為yueUs,詞義保留了隱晦的諷刺效果,且冷靜地強調了無家可歸的統治者打算定居他鄉茍且的事實”Frayrances選詞很好,既包含實寫的江南風中花草的芳香,又可暗指奢華宮室、歌舞廳堂內處處可聞的香料之香,以影射歌舞升平的奢靡之風00,側面表現鞭撻者怒其不爭的悲痛”還值得一提的是,第四句因譯者早在Pulogue和第一回前文已將宋與金的關系、北宋京城汴州和南宋京城杭州的關系做了簡單解釋,選擇了直譯,還特意用嘆號加強語氣,再現了詩人辛辣的諷刺效果,憤慨憂國之情也更淋漓盡致,而這是以有小說文本環境作為前后參照為前提的”若無小說文本語境之便利,則有必要交代清楚杭州和汴州的歷史政治含義及這句話的真實含義,如許淵沖先生的譯本"They'd ek in the new capital for their lost pdaure”[/],不得不摒棄原作風格,將語意明確放在首位”照此來看,第二句若也采取直譯,保留原文問句的形式,則感情也能更好地保留了”
            (三)《瑞鶴仙?賦梅》
            雁霜寒透幕”正護月云輕,嫩冰猶薄”溪奩照梳掠”想含香弄粉,艷妝難學”玉肌瘦弱,更重重、龍綃襯著”倚東風、一笑嫣然,轉盼萬花羞落”寂寞”家山何在?雪后園林,水邊樓閣”瑤池舊約,麟鴻更仗誰托?粉蝶兒只解,尋桃覓柳,開遍南枝未覺”但傷心、冷落黃昏,數聲畫角[13:845—849”
            WPU yoo weather,/Winter fust eps throuah window screen.2Veiled in protective clouUs is the moon,/Tender is the ice unweaned.2The stream her mirror,she combs her hair, /PeUume and powder/all brushed awac.2JaPe complexion C layered silk outweighs.2Leaning ayainst the east wind,/One moment of her smile/Turns ten thousand blossoms awac,/ Blushed and beguiled.2Oh,loneliness./Where is home?/A yar/en after snow?/A laPeside payoPa?/To JaPe LaPe,a n/er foryotten beaa./But which mesnger can she trust?/ ButteUlies only enow W arch for peach and willow,/Of southi ern blossom they do not care.2And so with sorrow she sheds her petals U InW sunts U Accompanied by buale blare4/37.
            從第一方面看,有以下幾點:
            一是梅花”梅花突破形色,真正被賦予品格,上升為民族的文化符號恰是從宋朝開始的”其色白、氣香、枝遒勁挺拔,花疏淡零落,這些特征都是其豐富文化內涵的依據”用美人和高士擬喻梅花成了趨勢[/
            /5552—孤45—沁30—30”該詞正是以高雅的幽谷美人和高節忠國的文人志士兩者擬喻梅花,詞人又以其自比,傾訴自己空有美好才志而報國無門的愁腸”
            “玉肌瘦弱,更重重、龍綃襯著”一句寫梅花如披紗美人的素潔和瘦峭,引發了豐富的聯想一一“更重重”或指花瓣,或指“龍綃”;“龍綃”是隱喻,本體既可指月光,也可指霜雪,其作用有不同種解讀:或為梅花制造朦朧美[13]555;或作為衣物側面突出美人清瘦,雖已披衣仍難敵寒意[15];或直接隱喻霜雪[6]”后兩者突出的是梅花難御寒冷的瘦弱及沖寒發于早春的風骨,令人心生憐愛和敬意”Outweigh可解為隱喻梅花不勝那“龍綃”的寒氣,以呼應“瘦弱”,于此則氣節風骨自然流出”達意上傾向于上述對“龍綃”作用解讀的第三種,也暗含第一種,已算盡力保留了中國詞“要眇”之特質[4]”基于“瘦弱”一詞,“肌”字含義便應大于complexion,更多指身姿figure o至于梅花的素潔,則在于原文的“玉”字和“龍綃襯著”的作用,譯文只有ide較多體現,西方讀者通過晶瑩的玉石想到梅的潔白,倒有異曲同工之妙”然譯文無可尋“更重重””
            二是梅與桃柳的對比呈現”入宋以來就有揚梅花抑桃柳之流的傳統一一“楊柳的嬌美之姿被視作阿諛無骨之相,那漫飛的柳絮被貶損如小人得志的張狂”“楊柳所屬是風塵之地、’水性楊花’”;桃杏之流以其色艷、枝繁、不比梅花凌寒、無爭之性而與梅花形成凡俗與高雅之別[14]353—325O辛棄疾在此處明顯是要將自己與朝堂上安于偏安、巧言弄權的無骨小人做對比,表達自己不受重用的郁悶”可西方讀者未必讀得懂plum blossom同peach,willow之間的對比關系,故此處字對字的翻譯行不通,在peach和willo
            w前分別用showy 和bowing修飾效果則更好”"南枝"借指梅花,用"southern bUnsom”易產生歧義”“開遍”需譯出來方能充分再現粉蝶對梅視若無睹、英雄無人問的無奈”
            三是玉肌”在中國文學中,玉以其潔凈剔透的本質常被用以形容女子的身體,有“潔白”之義,如“玉面”“玉容”等”此處梅花被比作美人,自然是“玉肌”了”但這類詞匯使用頻率甚高玉”只解為漢語的表達習慣即可,翻譯時可忽略”中國人自古為玉賦予了美德之意”如王昌齡在《芙蓉樓送辛漸》中用“一片冰心在玉壺”以示自己清白的操守,比喻為官廉潔”此處也有詞人以玉的美德之義自喻的可能”西方雖無此文化傳統,但當今全球化的時代,尤其2408年奧運會時奧運獎牌設計融合了中國傳統的玉元素,中國關于君子美德的玉文化傳遞到世界各地,其純潔高尚的內涵也漸被西方所了解和接納[4]”故用JaPe恰是合適的”
            四是以男女關系寓君臣關系”在中國的文學傳統中,這是從《離騷》就存在了的③[0]”“瑤池舊約,麟鴻更仗誰托?”一句就有這層可能性"問一251”但作者的主體性和詞曲折婉轉的特質,決定了我們不能斷言也不能泯滅這種可能性”重要的是,結合作者生平背景和整首詞的主旨,中國文化背景的讀者確實能夠產生這種聯想,從而更深切地體會到詞的美感和內涵”故譯者可在注釋中注明,以輔助西方讀者得到更深層次的閱讀體驗”
            五是黃昏”中國詩詞中常用黃昏意象來預示生命、朝廷的衰亡,從而表達作者對自己進入遲暮之年,乃
            至對自己或國家命運的嘆惋”“但傷心,冷落黃昏,數聲畫角”中將黃昏與梅花、戰場上用的畫角相聯系,可見,表達對自己進入暮年、報國無門的悵惘,對國家政局不穩定、危在旦夕的憂慮均
            ——192——
            是作者潛在的寫作意圖。用sunts則減了幾分中國詞人心中那種無法挽回的、絕望的哀愁。
            從第二方面看,該詞是黃蓉剛出場后為郭靖所唱,唱畢她又向郭靖介紹了作者辛棄疾,亮明了自己對辛棄疾的態度。金庸之所以這樣安排,有兩種可能的原因:一是以梅花比黃蓉。黃蓉“全身白衣”“方當韶齡”“肌膚勝雪”“容色絕麗”[060,5]25,而上半闋的梅花是早春初開也是“玉肌”襯“龍綃”、美過萬花;黃蓉靠近時,郭靖分不清那陣甜香是梅香還是黃蓉身上散發出來的[7]674?15]311;這些似乎是在有意預示黃蓉最終的價值選擇。二是側面刻畫黃藥師這一人物。黃蓉所學、所信皆為其父黃藥師所教,故黃藥師的人物特點又可窺一斑,黃蓉起到了同曲靈風、陸乘風等人一樣為尚未出場的黃藥師造聲勢的作用。
            基于這首詞對小說的這些復雜意義,翻譯時需要通過關注像桃柳、“玉”“瑤池舊約”等的文化語符,從字里行間再現梅的美感和氣節及詞人憂國憂民的思想感情;否則,讀者則難以從詞中讀出辛棄疾和黃藥師是怎樣的人,只能從后文黃蓉簡短的介紹中抽象地得出二人愛國的結論,詩詞對小說的作用便被打了折扣。
            (四)詩句化用的翻譯嘗試
            Thomas Gray的Elegy Written in a Countro Church-yarO (《墓畔哀歌》)中的“The caiew tolls the knell P parting day,”(晚鐘響起來一陣陣給白晝報喪,卞之琳譯、卩235,6與辛詞“但傷心,冷落黃昏,數聲畫角”一句雖主題不同,卻營造了較為相似的意境一一靜謐悲戚。故譯者可借來只言片語改為"And so with sorrow she sheXs her petals/Inte the parting day/Accompanie"hy caOewi kne"."黃昏意象的翻譯改為parting day后就有了走向終結的傷感,雖難以表達對生命或國家走向盡頭的絕望,卻可以把黃昏意象的內涵豐富性轉移到對畫角這一景物的翻譯上來.knell能夠帶來絕望感,且畫角和carfew同樣具備聲音上的哀戚之感,又同樣有戰爭期間黃昏報時的作用。而同是描寫蒼涼朦朧的暮色,“Now fanes the glimmering landscape on the sight"”蒼茫的景色逐漸從眼前消退,卞譯)42]644,后文還寫到了鴟梟陰郁的叫聲[26]35?44,與戴詩中“煙草茫茫帶晚鴉”一句意境相近,可經化用改譯為"Glimmering lands overgrown with weeps draw eve-nmg crows",以糾正對“煙草”和田野廢耕的誤讀(為盡力保留原譯文中的音韻美,故將fieiys改為lands)。
            辛詞的“瑤池舊約”一句,可化用莎士比亞的第66首十四行詩中的"And purest faith unhappily forsworn."(純潔的誓約令人遺憾地被人破壞。、E]改為"Her purest forsworn faith te Jade Lake,a nper forootten rean,/3c0which mesnaeo can )x00/?”這樣,為讀者更清楚地解釋了男女關系(君臣關系、之間的紐帶—
            —約定,主要意指詞人對國對君的一片忠心(faith) ,forsworn還照應了“舊約”的“舊”字,有了上文所分析的《離騷》中的深意,使得中國古典詩詞文本間的互文性得以再現,表達出詞人忠心被辜負、報國無門的憂思;且pure/正是詞人要強調的,化用后的譯文與原文的意圖更接近了”
            結束語
            綜上所述,筆者從主、被動互文性的視角出發,從中國傳統詩詞文本間、小說與詩詞間的互文性兩方面分析了《射雕英雄傳》郝譯本卷一A Here Born中三首宋代詩詞情和景的翻譯;又從互文性的“南北”與“東西”看到漢詩英譯時化用古代英詩的意義一一再現詩歌互文性、引起英語讀者共鳴,并在郝譯本的基礎上試著實踐一二,以期為該小說的詩詞翻譯工作補充更多思路、經討論,本文得出了一些對中國小說中引用的古詩詞中情和景的英譯實踐的策略:一是從文化語碼方面關注漢詩間的互文性,盡力保留原文寫景抒情中的風格、思想感情和語碼的豐富內涵,對于詞體要盡量保留其“’要眇’之特質”;二是關注小說與所引詩詞之間的互文性,第一點決定了譯者需要多關注其在寫景表情中與小說的前后參照和對小說的作用,以保證英語讀者不會在閱讀時無奈地將詩與文自主剝離;三是關注英語讀者的閱讀消化過程,異中求同,讓西方讀者在異國文化之旅中感受到家的氣息,這種聯想能夠使異國讀者獲得更多的認同感”
            致謝:感謝天津師范大學外國語學院副教授郭紅老師和副教授于杰老師對本文的指導和幫助。
            注釋:
            ①該小說原著有多個版本。經筆者對比,郝譯本所參照的原
            文是綜合了不同版本的、如參見:金庸著2002年廣州出版社,花城出版社《金庸作品集射雕英雄傳壹》第6頁“這曲三瞧他容貌也不過二十來歲年紀,可是……倒像是個老頭子模樣、張十五和郭楊二人相顧啞然、隔了半晌,張十五道:’對,對!……’”(金庸著,2005年廣州出版社,花城出版社)、《金庸作品集5射雕英雄傳壹》第6頁“這曲三瞧他容貌還只四十上下年紀,可是……倒似是個老頭子模樣、只聽得門外一個女孩子的聲音……那雄雞飛撲著逃了出門、那女孩挺火叉追了出去、隔了半晌,張十五道:'對,對!……對此,郝譯本將兩版本結合并進行了適當的增譯:見第5—6頁"Qu San has a yopng face for his for-he loops lide an oil man,mach aaeP since losing his wife.He move"to Ox ViPahe only a yeas oo so aho with his)810x0,eeeing painfal memories.The three men loop af each other in silence,until prently the stomtePer speayS' 'Yes,yop "而對于后一版本中描寫女孩的段落,譯文處理成了一句話作為概括,置于上文曲三看日落處”
            而原文所引的《瑞鶴仙?賦梅》在兩種版本中個別字和標點有出入(參見金庸著2002年廣州出版社,花城出版社《金庸作品集一射雕英雄傳壹》第677頁和6005年廣州出版社,花城出版社《金庸作品集5—射雕英雄傳壹》第310頁),也與其他記載該詞的文獻有所不同,但這些出入對翻譯影響無幾,只有
            一處:小說引用的是“尋花覓柳”,不同于其他文獻中的“尋桃覓柳”,而郝玉青在此處翻譯用的是peach,則可能是參考了其他文獻,故下文提及該詞時為方便均引用葉嘉瑩先生等人的《辛棄疾詞新釋輯評—下》
            ——161——
            中的版本”
            ②清代詞學家和王國維先生都曾用“要眇”來形容詞體區別
            于詩的特質。葉嘉瑩先生對其解讀為一種能夠表達人類心靈中深隱、精微、細致的品質,并能觸發讀者深隱幽微的感發和聯想的特殊美感;這種特質到了蘇軾、辛棄疾等人有言志抒情之用心的詩化之詞中,便因作者的性格、志意、遭遇等因素具有一種曲折深蘊的意味。
            ③潘嘯龍先生結合王逸解先生對《離騷《的注解得出了這一
            結論,《離騷《中將作為臣子的自我化為女子,將君主化為男子;以男女婚娶喻君臣相契,以男子迎親中的突然改道比況楚王對詩人未始終信任,以朝中佞臣比況嫉妒中傷詩人的"眾女””
            參考文獻:
            [1]程瑞麗.古典詩詞在金庸小說中的魅力一一以《射雕英
            雄傳《為例[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報2018
            (6):52—51+82.
            [2]彭珊珊.專訪I郝玉青談英譯《射雕《成"爆款”:撬動市場
            耗時近十年[J/OL].上海:澎湃新聞,2018(06.04)[2020.
            23.07].http://Tww.thepape”.co/.
            [3]Julia KfWeva.Worf,Dialovao;and Novel;C]/TTditeX.
            Leon S.RoxdWz.Trans.Thomas Gora,Alice Jardine,Le-on S.RoxdWz.Desire in Language:A miotic Approach to Literature and Art.New York:Columbia University Press.
            1980:64—912
            [4]Basil Hatim,On Mason.Discoxwe and the TwnsPtoW M].
            LntOntntON wYnae:Lntemnt,19902
            [5]葉嘉瑩.南宋名家詞講錄[M].天津:天津古籍出版社,
            2005:72
            [6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,
            2009.
            [7]金庸.金庸作品集一射雕英雄傳壹[M].廣州:廣州出版
            社,花城出版社,2002.
            [8]金庸.金庸作品集5—射雕英雄傳壹[M]廣州:廣州出
            版社,花城出版社,2005.
            [9]Jin Yong(Louis Cha).A Hero Born:Legends of the Con-
            der Heroes Vol.1[M].Trans.Anna Holpwood.London: Macledo Press,2218.
            [12]艾治平?歷代絕句精華鑒賞[M].長沙:湖南文藝岀版
            社,1987:417—4182
            [11]李夢生?宋詩三百首全解[M].上海:復旦大學岀版社,
            2007:2652
            [12]許淵沖,許明?許淵沖文集一宋元明清詩選漢譯英
            [M].北京:海豚岀版社,2213:216.
            [13]葉嘉瑩,母庚才,顧之京,等?辛棄疾詞新釋輯評一下
            [M].北京:中國書店,2006.
            [14]程杰.中國梅花審美文化研究[M].成都:巴蜀書社,
            20082
            [15]嚴壽贗.以性靈語詠物,以沉著之筆達岀一一《瑞鶴
            仙?賦梅》[C]//齊魯書社?辛棄疾詞鑒賞[M].濟南:齊魯書社,1986:202—222.
            [19]王明輝,王銘麗?辛棄疾詞賞讀[M]北京:線裝書局,
            2007:95—97.
            [17]葉嘉瑩?中國詞學的現代觀[M].長沙:岳麓書社,1990:
            20—222
            [18]李氣糾,李世琴?文化翻譯觀下中國古典詩歌中"玉”意
            象的英譯[/]?外語與外語教學2009(9):58-^1. [19]潘嘯龍.論《離騷《的“男女君臣之喻”[/].文學遺產,
            1987(2):31—382
            [20]王佐良?英詩的境界[M].北京:生活?讀書?新知三聯
            書店,19912
            [21] Wibiwm Shapespeare.莎士比亞十四行詩集[M].曹明
            倫,譯.保定:河北大學岀版社,2008:132—133.
            Engish Translation of Emotion and Scene in tUe Chine
            Ancient Poems from tUe Perspective of IntekextuaUty
            —A Caso Study ox the Three Poems'Tronslatiox io The Legend of the Condor Heroes Vol.1
            LI Qianwi
            (Foreign Languages College,Tianjin Normal UUvewita,Tianjin342337,China) Abstroct:Loxis Cha quoted a few Chine ancient poems written in Song Dynasty w his martial art fiction Thr Legend of hr Coe-deo Herons t in the same bachgropnO.Fwm the perspective of inteWexmaOta,the/were ud for the better novel writing,bat the pro-foxnd connomtions of the Chine chlturai symbols ud in them when scenes and emotions were prented mabe it diWicaP for western reapers to undersmod in their reaping.Therefore,it is of some significance for giving them aestUe/cally and sympatUetically deeper feelings and better spwab Chine chlturo to analyze how the three of the quoted poems were rendered and to explore how to better ren-Oer them in terms of the scenes and emotions ba looping into the intertextaol connections betueen the fiction and the cited poems,tho among Chine ancient poems and trying to borrow a little from English poems in UansPtion to create the intertextaaPty betueen Chine ntOEteenpnnmsnoienpnsi2
            Key words:WteWexUaOta,twnsPtUn of ancient poems:The Legend of he Conder Heroes;emotions and scenes
            (責任編輯:劉東旭)—122—

            本文發布于:2023-06-01 06:01:32,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1685570492186494.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:互文性視角下詩詞中情和景的英譯--以《射雕英雄傳》英譯本Ⅰ中的三首古詩詞為例.doc

            本文 PDF 下載地址:互文性視角下詩詞中情和景的英譯--以《射雕英雄傳》英譯本Ⅰ中的三首古詩詞為例.pdf

            標簽:詩詞   讀者   小說
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 亚洲AV片一区二区三区| 欧美白妞大战非洲大炮| 中文字幕亚洲制服在线看| 日产精品久久久久久久蜜臀| 国产色无码精品视频免费| 蜜臀精品无码av在线播放| 国产麻豆一区二区精彩视频| 国产乱码精品一区二区三| 人妻少妇久久中文字幕| 成人国产精品一区二区网站| 国内不卡的一区二区三区| 亚洲中文字幕av天堂| 久播影院无码中文字幕| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 亚洲AV综合A∨一区二区| 国产中文字幕精品喷潮| av午夜福利一片免费看久久| 人妻中文字幕亚洲一区| 国产情精品嫩草影院88av| 蜜桃臀av一区二区三区| 日本熟妇色xxxxx日本免费看| 精品国产女同疯狂摩擦2| 亚洲国产精品一区二区久| 久久亚洲精品情侣| 免费无码AV一区二区波多野结衣| 久久精品无码专区免费青青| 国产网友愉拍精品视频手机| 成人麻豆精品激情视频在线观看| 欧洲国产成人久久精品综合| 精品精品自在现拍国产2021| 国产老熟女国语免费视频| 全免费A级毛片免费看无码| 国产高清精品在线91| 欧美午夜小视频| 国产高清看片日韩欧美久久| 99精品国产一区二区电影| 99精品视频在线观看免费专区| 东京热人妻无码一区二区av| 国产综合色产在线视频欧美| 高清中文字幕国产精品| 老师破女学生处特级毛ooo片|