
庫(kù)切對(duì)現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)的質(zhì)疑—《福》與《魯濱遜漂流記》互文性分析
“互文性”一詞起源于拉丁語(yǔ)"intertexto",該詞意思是在編制的時(shí)候加以混合。互文性屬于后結(jié)構(gòu)主義和后現(xiàn)代主義的術(shù)語(yǔ)。
該詞由朱麗婭·克里斯蒂娃首次提出,然后又經(jīng)過(guò)羅蘭·巴特、加奈特等人加以詮釋和發(fā)展。互文性一般涉及暗示,改編,戲仿等手法的運(yùn)用,從而達(dá)到文本中有文本的“文本”網(wǎng)絡(luò)效果。
南非作家J.M.庫(kù)切(1940-)出版于1986年的小說(shuō)《福》是對(duì)英國(guó)經(jīng)典小說(shuō)《魯賓遜漂流記》的后現(xiàn)代改寫(xiě),是一個(gè)后現(xiàn)代版的荒島故事。大多數(shù)人將該小說(shuō)視為對(duì)《魯濱遜漂流記》的解構(gòu),但細(xì)讀之后不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)《福》和《魯濱遜漂流記》之間其實(shí)存在很強(qiáng)的互文性關(guān)系。
首先,庫(kù)切的《福》從故事背景方面和《魯濱遜漂流記》有互文性關(guān)系。兩個(gè)故事都是發(fā)生在資本主義上升時(shí)期,而且兩者都是發(fā)生在殖民擴(kuò)張時(shí)期的英國(guó)。
但兩者不同的是,在《魯濱遜漂流記》中,作者明確提出了故事發(fā)生的時(shí)間,并對(duì)當(dāng)時(shí)的英國(guó)社會(huì)做了一定的介紹,但在《福》中并沒(méi)有給出詳細(xì)介紹,故事是從新女性人物蘇珊·巴頓遭遇意外,落難到荒島開(kāi)始的。其次,兩本小說(shuō)在小說(shuō)場(chǎng)景方面也有互文性關(guān)系。
兩個(gè)故事都是屬于荒島故事,并且故事人物都在荒島上居住了一段時(shí)間,并最終獲救。但《福》中同時(shí)也描述了故事主人公在獲救后在英國(guó)倫敦的生活,并從在倫敦的生活引出故事中“福”這個(gè)人物。
再次,《福》和《魯濱遜漂流記》在故事情節(jié)方面也有互文性關(guān)系。兩個(gè)故事都講述了主人公因遇難而流落到荒島,并在荒島生活了下來(lái),最終由經(jīng)過(guò)的船只救出并帶回到倫敦。
最后,兩小說(shuō)在人物上的互文性是顯而易見(jiàn)的。兩本小說(shuō)的人物幾乎一致,但在《福》中出現(xiàn)了新的女性人物蘇珊·巴頓以及為她寫(xiě)回憶錄的作家福。
雖然兩本小說(shuō)在故事主角上有些不同,《魯濱遜漂流記》中的主角是魯濱遜,而《福》中的主角更偏向于新的女性人物蘇珊·巴頓,但兩篇文章都是講述主人公在荒島上生活的故事,并描述了這段奇遇對(duì)他們生活的影響。本文將以互文性為理論基礎(chǔ),對(duì)庫(kù)切小說(shuō)《福》和笛福小說(shuō)《魯賓遜漂流記》做互文性分析,深入的解讀《福》的主題、內(nèi)涵、中心意義和思想,并通過(guò)分析《福》和《魯賓遜漂流記》中故事背景,場(chǎng)景,情節(jié)和人物的不同,更深入的解剖兩者互文性背后的深層含義,最后得出結(jié)論是庫(kù)切通過(guò)《福》對(duì)《魯濱遜漂流記》進(jìn)行重寫(xiě),借此來(lái)挑戰(zhàn)傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),解構(gòu)傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)的真實(shí)觀。