
淺談互文性理論在商務英語翻譯教學中的應用
摘要:互文性理論作為一種文本理論,其獨特的思維方式和視角為商務英語翻譯教學實踐提供了一種新的嘗試。在商務英語翻譯教學過程中,教師應秉承“以學習為中心”的教學思想,采用開放式教學模式,培養學生發散性思維,注重譯者身份轉換的動態性和考核方式的多元性,從而提高教學質量,培養符合社會需求的“復合型”翻譯人才。
關鍵詞:互文性理論;商務英語翻譯;開放式教學;發散性思維法國結構主義思想家朱莉婭·克里斯蒂娃(JuliaKristeva)在其著作《符號學,語意分析研究》(1969)中,率先提出“互文性”這一術語。她認為,“橫向軸(作者——讀者)和縱向軸(文本——背景)重合后揭示這樣一個事實:一個詞(或一篇文本)是另一些詞(或文本)的再現,我們從中至少可以讀到另一個詞(或一篇文本)?!魏我黄谋镜膶懗啥既缤环Z錄彩圖的拼成,任何一篇文本都是吸收和轉換了別的文本”。
在互文性理論的觀照下,我們認識到其所崇尚的開放、動態、發散、多元和異質的思維方式為商務英語翻譯研究和教學提供了新的視角。翻譯本身就是一種互文性活動,翻譯實踐的過程不僅包含語言之間、文本之間和意義之間的轉換,而且諸多的原文和譯文還在更廣闊的時
空進行著互相補充、互相指涉,從而創造出比單純的翻版或復制更為豐富的意義。本文結合商務英語翻譯課程的特點及出現的問題,嘗試從以下幾個方面將互文性理論應用到其教學實踐中,以實現扎實的商務專業知識和熟練的綜合語言運用能力的教學培養目標。
一、采用開放式教學
開放式教學,淵源于科恩(R.C.Cohn)的以題目為中心的“課堂討論模型”和“開放課堂模型”——人本主義的教學理論模型。它是以知識教學為載體,把關注人的發展作為首要目標,通過創造一個開放的教學環境,給學生提供充分發展的空間,讓學生在積極主動地探索中得到全面發展。商務英語翻譯作為一門專門用途英語的專業課程,常常被按照傳統的PPP教學模式呈現,即講授(prentation)、練習(practice)和輸出(production),致使學生的積極性和主動性不能充分地被調動,學習效率低,教學效果不佳。因此,開放式教學下的商務英語翻譯應著重體現其三大特點:開放教學觀念、開放教學內容和開放教學形式。