
互文性理論視角下中國古典戲劇唱詞的英譯
摘要:本文基于羅選民的互文性翻譯觀,通過對《牡丹亭》白之譯本和汪榕培譯本的對比研究,旨在探究中國古典戲劇中唱詞的翻譯策略,以期為戲劇翻譯提供一個(gè)新的研究視角。本文作者由此試圖論證,以語境重構(gòu)為核心的互文性翻譯理論對于唱詞音樂性和意象的傳遞具有重要的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:互文性翻譯;《牡丹亭》;語境重構(gòu);音樂性傳遞;意象傳遞
中圖分類號(hào):h315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a文章編號(hào):1009-0118(2012)11-0388-02
近年來,針對戲劇翻譯的研究越來越多,而戲劇唱詞的翻譯卻未得到應(yīng)有的重視。唱詞極富音樂美、意象美和意境美,譯者應(yīng)盡最大努力將其傳遞到譯入語文化中。本文作者認(rèn)為,以語境重構(gòu)為核心的互文性翻譯理論對于戲劇唱詞的英譯具有極為重要的指導(dǎo)意義,并指出,在互文性翻譯中,情感上的互文性應(yīng)優(yōu)先于文化互文性和語言互文性,以激起譯文讀者的情感共鳴。
一、互文性理論的緣起與流變
20世紀(jì)60年代末,法國著名哲學(xué)家、精神分析學(xué)家和符號(hào)學(xué)家朱麗婭?克里斯蒂娃首次提出“互文性”一詞。在向西方社會(huì)譯介巴赫金作品的過程中,克里斯蒂娃繼承并發(fā)展了巴赫金“對話主義”,由此提出自己的互文觀。她認(rèn)為“任何文本都是引語的拼湊,任何文本都是對另一文本的吸收和改編。”(kristeva,1986:37)。克里斯蒂娃的互文觀強(qiáng)烈沖擊了囿于文本內(nèi)部分析的結(jié)構(gòu)主義思想,在西方文學(xué)界引起極大轟動(dòng)。
羅蘭?巴特與克里斯蒂娃并稱為廣義互文性的代表人物。他認(rèn)為互文性是指任何文本與賦予該文本意義的知識(shí)、代碼和表意實(shí)踐之總和的關(guān)系。巴特認(rèn)為,“讀者的誕生必須以作者的死亡為代價(jià)”,(barthes,1977:148)由此顛覆了作者的權(quán)威性與原創(chuàng)性,而將注意力轉(zhuǎn)向讀者。
與廣義互文性理論不同,狹義互文性認(rèn)為文本的意義是可確定的,其代表人物為吉拉爾?熱奈特。熱奈特在其詩學(xué)研究中引入“跨文本性”一詞,并將其細(xì)分為互文性、副文性、元文性、超文性和廣文性五類。此處互文性僅指引用、抄襲和典故。可以說,熱奈特的互文觀在該領(lǐng)域是最為狹義的。