
2008年第4期 遼寧行政學院學報No.4,2008 (第10卷第4期) J ournal of Liaoning Administration College(Vol.10.No.4)
語言學
關聯理論與翻譯中的互文性
李 玲
(華東理工大學,上海200237)
[摘 要] 譯者對翻譯中的互文性有不同的處理手段,但都須對原語互文性作出語境假設,尋找文本間的社會意義或文化內涵的最佳關聯,力求達到最佳翻譯效果。
[關鍵詞] 關聯理論;語境;互文
[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]10084053(2008)04018302
一、引言
語言學家、哲學家斯普卜和語言學家威爾森在!關聯性:交際與認知?中,提出了涉及交際與認知的關聯
理論。關聯理論是認知語用學的基礎,#它從語言哲學、認知心理學、交際學等多角度對語言交際作出解釋,將認知與語用研究結合起來,將語用學研究的重點從話語的產出轉移到話語的理解,指出語言交際是一個認知推理的互明過程,對話語的理解就是一種認知活動?。關聯理論認為,翻譯是認知推理的交際過程,譯者的任務是:力求在分析選擇語境的過程中找到最佳關聯,創造足夠合適的關聯效果,使原文作者的意圖與譯語讀者的企盼相吻合。翻譯關涉到兩種語言轉換、兩種文化溝通,譯者的能動參與,所以互文性應引起足夠重視。關聯理論是當前指導語用翻譯的新論。
二、關聯理論概說
1.交際具有推理性。關聯理論是認知自然語言的一種理論。自然語言中的每一個話語都可以有多種理解,要正確理解自然語言,就必須通過語境來尋找信息關聯,然后再根據話語和語境的關聯進行推理。關聯理論認為,交際能否順利進行,主要看聽話人能否使用正確的語境,即說話人意欲表達的語境。關聯理論認為,語境是#理解某個話語所使用的各個前提的集合。?它幾乎可以囊括人類思維所及的任何現象:#這種意義上的語境不局限于交際雙方直接的外部環境、前面緊鄰的語段,還包括對未來的期待,宗教信仰,對趣聞逸事的記憶,對文化的假定及說話人的思維狀態等。?這里的語境還有一個重要特征:語境是有條不紊的。正是這種有條理的特性影響著某一特定場合下特定語境信息的可獲得性。
2.交際具有最佳關聯性。斯普卜和威爾森認為,成功交際的關鍵在于交際雙方能找到最佳關聯。而一個話語要建立起最佳關聯,必須具備兩個條件:1)該話語足以使聽話人能夠找到說話人想要表達的意思。2)說話人想要表達的意思值得聽話人去付出處理努力,即要給聽話人提供足夠的%益處&。這些%益處&就是%積極的語境效果&。事實上,交際過程中最佳關聯的作用體現在關聯原則之中,而關聯原則被普遍認為是人類心理結構中的一個內在制約因素。根據這一原則,人們無論何時想要溝通某種思想,總會想當然地以為他們想要表達的意思和聽話人具有最佳關聯。尋找最佳關聯就是引導聽話人不僅要注意說話人意欲表達的語境,而且還要尋找說話人希望對方所做的那種理解。
三、互文性概念的提出及其發展
#互文性?概念首先由法國符號學家、女權主義批評家朱麗婭?克里斯蒂娃在!符號學?一書中提出:#任何作品的文本都像許多行文的鑲嵌品那樣構成的,都是其它文本的吸收和轉化?。其內涵是,每一個文本都是其它文本的鏡子,是對其它文本的吸收與轉化,它們相互參照,彼此牽連,形成一個潛力無限的開放網絡,以此構成文本過去、現在、將來的巨大開放體系和文學符號學的演變過程。由此,任何文本都是一種互文。
關聯理論的提出為翻譯中互文性的研究提供了新的視角。互文性理論與翻譯之間的關聯可歸納為兩個方面:一即譯者對原文中互文性現象的正確理解將有助于譯文對原文的正確表達;二即翻譯活動本身
也是一種互文活動,譯文與原文之間就是一種互文性關系。互文性常被用來指兩個或兩個以上文本間的互文關系。它包括(1)兩個具體或特殊文本之間的關系;(2)某一文本通過記憶、重復、修正,向其他文本產生的擴散性影響。關于互文性著名詩人T.S.艾略特說過:#小詩人借,大詩人偷。?這種#偷?指文本在#互文性的鏡子?里相互反映,最明顯的例子就是艾略特本人的!荒原?。
對于#互文性?,法國批評家熱奈采用了一個不同的術語:#跨文本性?。他認為,從根本上講文字是#跨文本的?,或者說是一種產生于其它文本片斷的#二度?結構。同時,他提出了跨文本性的五個主要類型:(1)互文性:包括引語、典故及抄襲。(2)準文本:指作品的序、跋、插圖、及護封上的文字。(3)元文本性:指與#評論?的關系,這種評論把一個文本與此文本所談論的另一個文本聯系起來。(4)超文本性:指把文本B-熱奈所稱的#超文本?同一個前文本A-熱奈稱之為#前文本?聯系起來的任何關系,文本B在前文本A的基礎上進行了#嫁接?,其#嫁接?的方式與評論的方式迥然不
183
[收稿日期]2007-09-08
[作者簡介]李 玲(1981-),女,華東理工大學外國語言學及應用語言學專業在讀碩士研究生。
2008年4月第10卷第4期李 玲:關聯理論與翻譯中的互文性
A pr.2008
Vol.10.No.4
同。(5)原文本:指為了充分理解一個文本及其互文本,讀者需要了解組成文學領域的種種類型的等級體系。
四、譯文中的互文性
1.翻譯中的互文性隨處可見,它是讓譯作忠實原作,保持原文風格,再現原作藝術魅力的重要條件。我國四大名著之一!紅樓夢?的譯名,一直是翻譯界爭論不休的問題。這里有兩個著名的譯文:A Dream of Red M ansio ns(楊憲益);T he St or y of the Stone(霍克斯)。我們從互文性的角度來看楊的譯文。楊的譯文緊扣原書名!紅樓夢?,形式上是合適的。在漢語中,#紅樓?有濃郁的文化色彩,它首先送入讀者腦海中的是侯門大院,因為自漢以來,名門望族均重用紅色,唐代著名詩人杜甫有詩云:#朱門酒肉臭,路有凍死骨。?同時,它又常指華美的房子。李白有詩云:#東風已綠瀛洲草,紫殿紅樓覺春女。?韋莊在!長安春?中寫道:#長安春色本無主,古來盡數紅樓女。?所以,#紅樓?一詞與曹雪芹的另一書名!金陵十二釵?有著內在的聯系,從此意義上說,這一譯本考慮到了互文性。
互文性理論不僅注重文本形式之間的相互作用和影響,更注重文本內容的形成過程和無處不在的文化
傳統的影響。任何一部文本作品總是存在于由該民族或國家或地區的文學、歷史、地理、風俗傳統、政治等構成的文化體系當中,同時又與其他國家或地區的文化有著千絲萬縷的聯系,吸收、借鑒、影響并傳播各自的文化。如果仍按照!紅樓夢?這一名稱,霍克斯的翻譯仿佛違背了互文性的原則,但我們不應忽略曹雪芹的這本著作還有另一個名字!石頭記?。在西方人眼中,#紅樓?不過是紅色的房子而已,所以如果照字面意思直譯,很可能會被理解為在紅色的房子中作的夢,它只是傳達了一種浪漫的情調而已,與中國讀者的理解和作者的原意相去甚遠,這也就大大削弱了原書名的豐富的文化內涵所傳達的魅力。霍克斯從讀者的可接受性出發,選擇了易于理解的書名并按其翻譯,可以說體現了一個翻譯家的深思熟慮。
從一個更為廣闊的文化背景下審視,霍克斯的翻譯文恰好充分的考慮和體現了翻譯的互文性。霍克斯取!石頭記?作為原著書名,考慮到原著在重版之前都采用此書名是一個原因。更重要的事,霍的譯名更易于為西方人所接受。砂石在西方文學中有著深厚的隱喻意義。英國詩人布萊克曾有詩句:#從一顆細砂看塵世,從一朵小花看蒼穹。?頗有些佛教禪宗中#一花一世界,一木一菩提?的境界。因此,霍克斯的譯文,從互文性來看,石頭的故事有著深厚的中國文化沉淀,有著源遠流長的互文性關系。
霍克斯和楊憲益的譯名分別從文化角度和語言角度注意到了互文性。無論是從文化角度,還是從語言角度二者都將中國文化列入了考慮的范疇,注意到了翻譯與原語文化內在種種聯系,切實體現了關聯理論的指導作用。
2.在翻譯過程中也出現了某些互文性的喪失。在錢鐘書的!圍城?中,互文性也隨處可見。其中比較典型性的一例是:#從前大學之道在治國平天下,現在治國平天下在大學之道,并非是條坦道大道。?娜斯科.馬斯和詹妮.凱利給出的譯文是:the Way o f G reat Lear ning lay in r uling the co untr y and pacify ing the road;now r uling the country and pacify ing the land lies in the w ay of university,which in additio n is w ide and open.不難看出,在翻譯時,娜斯科.馬斯和詹妮.凱利采用了直譯的手法,從表面上看譯文準確的表達了原作的內容,可以被譯文讀者接受。但是,譯文并未傳達出作者真正想要表達的意思,即對當時教育狀況的諷刺。對原作讀者來說,要理解這一點非常容易,但譯作讀者發現不了這一點,因為譯文中喪失了這一互文性的關聯。
3.!山神?篇章的互文歷來為譯者津津樂道。互文性分為內互文和外互文。外互文性,指互文性被看作是不同文本之間的參照關系,在這種互文參照里融入文化內涵和知識結構。外互文性之于源語文化文本與目的語文化文本的功能很相似,旨在增加言外之意、引發讀者聯想,從而深化讀者對原作題旨的感悟與解讀。古今中外許多名篇佳作來自于不同的國度、時代,產生于不同的文化語境,但由于文化交融與影響的存在,往往會出現某些篇章在主題思想上或是在行文風格上驚人的相似。這體現了人類認知思維的共性,同時也為翻譯帶來了新的機遇和挑戰。這要求譯者不僅要考慮篇章本身的內涵,而且還要顧及到不同文化中認知思維的關聯。譯文!山神?全文如下:
山 神
翻騰吧,大海
卷起你松的尖浪,
用你的巨松
拍擊我們的山巖石
把你的綠擲向我們
用你杉的潭將我們覆蓋。
張保紅、劉士聰譯熟悉中國文學的讀者不難發現,此譯文在篇章上與毛澤東詩!十六字令 其二?尤為相似。毛澤東詩的全文為:#山,倒海翻江卷巨瀾。奔騰急,萬馬戰猶酣。?比較之后可以看出,H ilda Do olittle的詩無論是在意象選擇、音韻編排、形式構建、修辭運用、創作手法上,還是在詩作的內容所體現的風格、詩趣等方面,都與!十六字令 其二?有著千絲萬縷的聯系。
總之,翻譯是交際雙方的合作活動,要達到傳遞信息的最佳效果,譯者必須以一種使讀者容易辨別其意圖的方式進行信息編碼,而這通常與其目的有最佳關聯。互文性是一種建立在特定語境中語言提示基礎上的、以關聯為指導的過程。斯普卜&威爾森認為,讀者理解篇章的關鍵心智能力,指從作者在
某一特定語境場合使用的表達方式中作出推斷的能力。這里的語境應理解為一個#心理構念?,是#關于世界的一組假設?中的一個子集。讀者可以從這些語境中找到互文性之所在,以短語、句子以及篇章為途徑探查作者的意圖,找到最佳關聯,達到最佳的理解效果。(
參考文獻
1 何自然,冉永平.!關聯性:交際與認知?.外語教學與
研究出版社,2001
2 謝天振.!翻譯的理論構建與文化透視?.上海外語教
育出版社,2000
3 楊自儉.!英漢語比較語翻譯?.上海外語教育出版
社,2004
4 邵志洪.!翻譯理論、實踐與評析?.華東理工大學出
版社,2003
[責任編輯:正元]
184