
生態翻譯學理論探析
文章介紹了生態翻譯學的理論背景,闡述了生態翻譯學的哲學基礎。闡釋了生態翻譯學的主要內容:是從生態學的角度出發來研究翻譯,把翻譯活動放到整個生態環境中去;它強調生態環境的重要性和譯者的中心作用;生態翻譯學認為翻譯的過程是譯者的適應與選擇的過程。
標簽: 生態環境;理論背景;翻譯過程
一、生態翻譯學的理論背景
生態翻譯學是由清華大學胡庚生教授首次提出,且自2001年以來他連續多次發表了數篇關于生態翻譯學的文章。2004年他發表了一篇名為《翻譯適應選擇論》。 “該書以達爾文生物進化學說中的‘適應與選擇’為主線,構建了一個極富解釋力的翻譯理論框架,提出了一個新的綜觀翻譯活動的宏觀理論視角”。[1]2005年7月在北京清華大學舉行的關于翻譯與跨文化交流的學術研討會上,作為大會主席的胡庚生將翻譯的生態環境研究作為本次大會重要的議題,號召全體參會者學習研究翻譯的生態環境。“生態翻譯學‘正在引領許多學者了解生態翻譯學的
基本理論,領略生態視角翻譯研究的強大解釋力’”。[2]“生態翻譯學認為,翻譯是以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉換為宗旨的譯者適應與譯者選擇行為”。[3]
二、生態翻譯學的哲學基礎
以達爾文提出的生物進化論,即適者生存理論為基礎,胡庚生提出了生態翻譯學理論,其中最主要的一部分是適應與選擇理論。生態翻譯學理論倡導以譯者為中心的翻譯過程,在這個翻譯過程中譯者必須將所有與翻譯的生態環境相關的因素考慮在內進行適應和選擇。達爾文的自然選擇理論最核心的內容是 “生物對自然環境的適應最基本的法則是適者生存”。[4]一方面生物體要適應自然環境,另一方面又要接受自然環境的限制。如果我們將自然選擇基本法則應用到翻譯研究中,不難發現譯者要適應翻譯的生態環境, 譯作也要適應翻譯的生態環境。與此同時兩者也都必須接受來自于翻譯生態環境的限制。
綜上所述,翻譯的過程應該作如下理解:翻譯的選擇可以分為兩部分:對譯者的自然選擇和對譯本的自然選擇。這里所說的自然是指翻譯的生態環境。“即原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體”。[5]從自然選擇的觀點,我們不難發現譯者的作用和所處的位置不是一成不變的,是隨著翻譯過
程的發展需要而發生變化。在第一階段的生態環境中沒有譯者,而譯者是要被生態環境選中。在第二階段譯者不再是一般意義上的譯者而是已經適應了翻譯的生態環境并且已經被翻譯的生態環境所接受的譯者。因此這時譯者代表翻譯的生態環境實施對譯文的選擇。“這里的譯者具有動態的‘雙重’身份:一方面接受翻譯生態環境的選擇與制約,另一方面又以翻譯生態環境的身份實施對譯文的選擇與操縱。”[6]“譯者必須兼顧兩頭,瞻前顧后,即進入作者的創作活動,有進入讀者的閱讀過程;既要了解作者,又要了解讀者;既要對作者負責也要對讀者負責”。[7]自然法則和適者生存理論來討論翻譯是非常重要的,因為它不僅提供了哲學基礎而且也是生態翻譯學的理論根基。