
論吳汝綸對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯《原富》的“個(gè)人贊助”
□歐夢(mèng)越
一、引言
安德魯·勒菲弗爾(AndreLefe vere)認(rèn)為“贊助人”(patron)指那些“足以促進(jìn)或窒息文學(xué)的閱讀、書寫或重寫的力量(包括人和機(jī)構(gòu))”“他們協(xié)調(diào)文學(xué)系統(tǒng)跟其他系統(tǒng)之間的關(guān)系,從而構(gòu)成一個(gè)社會(huì)或文化”[1]。嚴(yán)復(fù)的翻譯要想獲得更大的認(rèn)同和成功,必須借助強(qiáng)有力的贊助人,幫助自己建立合法性地位及文化話語(yǔ)權(quán)。[2]借鑒勒菲弗爾“贊助人”理論,論述贊助人對(duì)嚴(yán)譯《原富》的獨(dú)特作用與影響,是一種還原研究。《原富》出版后,供不應(yīng)求,多次再版。《原富》翻譯的成功,首先源自嚴(yán)復(fù)的個(gè)人努力,同時(shí)也與各“贊助人”的有力贊助密不可分。目前已有劉余梅、閆亮亮、朱健平等學(xué)者將嚴(yán)復(fù)翻譯與“贊助人”理論相結(jié)合,探討《天演論》和《社會(huì)通詮》的“贊助人”。[3-4]遺憾的是,尚無系統(tǒng)論述《原富》“贊助人”的專題論文,王宏志、沈寂、梁義群、劉重燾、皮后鋒、沈國(guó)威等學(xué)者皆論及《原富》翻譯,為本文的進(jìn)一步探討奠定基礎(chǔ)。[5-10]“贊助人”包括“個(gè)人贊助”和“機(jī)構(gòu)贊助”,張?jiān)獫?jì)和吳汝綸是嚴(yán)譯《原富》的重要贊助人。限于篇幅,本文專門論述吳汝綸對(duì)嚴(yán)譯《原富》的“個(gè)人贊助”,力求通過還原《原富》翻譯和出版的具體過程,考察嚴(yán)復(fù)與“贊助人”吳汝綸之間的互動(dòng)關(guān)系。
二、“贊助人”吳汝綸修改校正
嚴(yán)譯《原富》的具體過程還原
嚴(yán)復(fù)傾慕、敬重吳汝綸,并主動(dòng)結(jié)交。光緒二十三年(1897),吳汝綸首次收到嚴(yán)復(fù)寄來的《天演論》譯稿,讀而奇之,贊不絕口,立即致書嚴(yán)復(fù),大加鼓勵(lì)。嚴(yán)復(fù)在翻譯實(shí)踐中也虛心求教,二人書信往來頻繁。嚴(yán)復(fù)懇請(qǐng)吳汝綸為《天演論》作序,吳汝綸欣然接受。[11]光緒二十四年四月二十二日(1898年6月10日),嚴(yán)復(fù)在《天演論》“譯例言”
011