
龍源期刊網
“公亦嘗聞天子之怒乎”中“之”作何解
作者:方關軍
來源:《語文教學之友》2011年第09期
聽課發現,不少教師在執教《唐雎不辱使命》一文時,將“公亦嘗聞天子之怒乎”一句中
“之”字解釋為“用在主謂結構當中,取消句子獨立性”。他們的理由很簡單,一因為人教版《教
師教學用書》上對這句話是這么翻譯的:“您曾聽說過天子發怒嗎?”“天子發怒”就是一個主謂
結構;二因為互聯網上也多作這樣的解釋。經查閱,果如此。而憑本人的語感直覺,這種解釋
是不正確的。
為便于說清問題,不妨把《唐雎不辱使命》的相關原文引述如下:
秦王怫然怒,謂唐雎日:“公亦嘗聞天子之怒乎?”唐雎對日:“臣未嘗聞也。”秦王日:“天
子之怒,伏尸百萬,流血千里。”唐雎日:“大王嘗聞布衣之怒乎?”秦王日:“布衣之怒,亦免
冠徒跣,以頭搶地耳。”唐雎日:“此庸夫之怒也,非士之怒也。夫專諸之刺王僚也,彗星襲
月;聶政之刺韓傀也,白虹貫日;要離之刺慶忌也,倉鷹擊于殿上。此三子者,皆布衣~_-2
也,懷怒未發,休稷降于天,與臣而將四矣。若士必怒,伏尸二人,流血五步,天下縞素,今
日是也。”挺劍而起。
要討論“之”的作用,關鍵是要弄清這里的“怒”字是什么詞性,“天子之怒”是什么結構。根
據這段文字,畫線的句子中六個加點的“之”應該是同一種用法。從語義分析,秦王與唐雎在談
論什么?是“不同的人的發怒的情景狀態”問題,即何為“天子之怒”,何為“布衣之怒”,“士之怒”
與“庸夫之怒”有何區別,是關于“怒”的概念的討論。可見“怒”應該翻譯為“怒態”或“發怒的情景
狀態”。當代古文普通話翻譯家于在春把它翻譯為“威勢”(《文言散文的普通話翻譯》,上海教
育出版社1978年版第48頁),都屬名詞或名詞性短語。那么,“天子之怒”就應該是一個偏正結
構,翻譯成現代漢語即為“天子的怒態”,或“天子的威勢”。這個意思,按照現代漢語的習慣,
也可以翻譯成“天子的發怒”,這里的“發怒”看似動詞,其實是指帶有名詞性質,通常都會把它
理解為“發怒的情景狀態”。故此,這里的“之”字無疑應該理解為結構助詞“的”。
再則,判定用于主謂結構當中的“之”字有一條規律,即如果把“之”字去掉,其句意不會改
變。如上文中“夫專諸之刺王僚也,彗星襲月;聶政之刺韓傀也,白虹貫日;要離之刺慶忌
也,倉鷹擊于殿上”等句中的“之”,都可以省略,其句意不變。那么,現在再來看一看“公亦嘗
聞天子之怒乎”這個句子是否也是如此呢?從語境分析,它顯然是一般疑問句,秦王問“你也曾
聽說過天子的發怒(的狀態)嗎”括號里的話無需補出,就知道問“你曾否聽說過天子的發怒是什
么狀態”。故而唐雎也不會聽錯,他的回答就是“臣未嘗聞也”。而秦王后面的話也恰好印證他
這句話的意思:“天子之怒,伏尸百萬,流血千里。”這顯然就是指發怒的狀態與結果了。那
么,如果去掉這個“之”字,翻譯成“你也曾聽說過天子發怒嗎”意思是否也一樣呢?其差異是顯

本文發布于:2023-11-02 06:10:34,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1698876635203798.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:“公亦嘗聞天子之怒乎”中“之”作何解.doc
本文 PDF 下載地址:“公亦嘗聞天子之怒乎”中“之”作何解.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |