
英漢互譯中存在的中西文化差異
【摘要】英漢互譯是跨文化的交際行為,英漢互譯的目的和特點
是語言文化的交流。熟悉兩種文化和掌握兩種語言同樣重要。因此,
文章著重從價值觀念、思維習慣與語言習慣、宗教信仰、日常生活與
社會習俗和地理環境與物質生產方式等幾個方面討論中西文化的差異,
將英漢兩種語言受文化差異影響而產生的不同表達方式進行比較,進
而指出如何在翻譯中進行合理恰當的文化轉換,完成翻譯的文化交流
在漢譯英中,需要了解大量的中國文化和西方文化,特別是兩種文化
的差異,因為正是這些差異給我們帶來了難譯性,對兩種文化差異的
理解度標志著等值等效的翻譯度。為此,譯者不但要精通目的語和源
語,還要了解和研究諸多語言背后的文化,熟悉中西文化的差異,在
正確翻譯觀的指導下,對文化差異進行合理的文化轉換。筆者擬從價
值觀念、思維習慣與語言習慣、宗教信仰、日常生活與社會習俗和地
理環境與物質生產方式等幾個方面來探討翻譯中的中西文化差異。
一、東西方價值觀念的差異
價值觀念作為文化構成的深層因素,既是社會文化的組成部分,
又是社會文化在人們心目中長期滲透、積淀的結果,是民族性格的基
石。中西文化差異之一是時間取向不同。中國人在時間上采取過去取
向,對過去的眷戀自然而然地產生了中國人對悠久歷史和燦爛文化的
珍視。在中國文化中長者是智慧和權威的象征。與此相反。西方人在
時間上是未來取向,因而尊重青年是西方文化中第一級價值。不同的
地理環境、歷史傳統、社會背景、宗教信仰及道德觀念等造就了中西
文化中價值觀念的不同。在文化個性上,東方人崇尚群體價值觀念,
子”,稱別人的為“令郎”;稱自己的老婆為“賤內”,稱對方的為
“尊夫人”;稱自己的意見是“淺見”、“愚見”,別人的是“高見”
等。對待謙虛,中國人和英語國家的人反應也是截然不同的。英美人
對別人的夸獎往往欣然接受,說聲Thank you;而中國人卻不像他們
那樣直率,習慣用“過獎了,過獎了”、“哪里,哪里”一類用語來
表示自己的謙虛態度,這樣價值標準的不同,就容易造成誤解,以至
于還會鬧出笑話來。有這么一則笑話,一女士會見外國朋友,要求翻
譯要嚴格按她的意思翻,不許走樣。老外一見到她,立刻拍馬屁道:
“You are very beautiful.”翻譯照翻,女士心花怒放,嘴上還要謙虛
一下:“哪里,哪里”。翻譯不敢怠慢,把女士的話翻成英文:
“Where?Where?”老外一愣,還有這樣的人,追問哪里漂亮的,
干脆馬屁拍到底:“Everywhere,everywhere.”翻譯:“你到處都
很漂亮。”女士更高興了,但總是要客氣一下:“不見得,不見得”。
翻譯趕緊翻成英文:“You are not allowed to e,you are not
allowed to e.”其實無論東方還是西方,大家都把贊揚看成是對他
們的鼓勵、認可、贊同,只不過表達對這種贊揚的方式不同,西方人
習慣向稱贊他們的人表示感謝而中國人則要表示謙虛。在翻譯時就要

本文發布于:2023-11-18 07:15:34,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700262935218683.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:英漢互譯中存在的中西文化差異.doc
本文 PDF 下載地址:英漢互譯中存在的中西文化差異.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |