
《英漢互譯》課程學習體會
王秋菊
重慶師范大學外國語學院2010級師范9班, 2
轉(zhuǎn)眼間,學習《英漢互譯》課程已經(jīng)一年了。在這一年的學習里,我收獲很多,對翻譯
的理解也更加深刻了,我對于《英漢互譯》課程最大的學習體會就是:我們要學會培養(yǎng)翻譯
思維。我覺得這是老師反復給我們所強調(diào)的,這也是學習翻譯課程的核心所在。接下來,我
將從三個方面談一談我們要如何去培養(yǎng)翻譯思維。
首先,學習《英漢互譯》課程,最基本的是要知道翻譯的規(guī)則。古人云:無規(guī)矩不成方
圓。如果我們連基本的翻譯規(guī)則都不知道的話,我們將無從下手。翻譯的規(guī)則包括翻譯的概
念和翻譯的標準,從廣義上理解,翻譯指語言與語言、語言與語言變體、語言與非語言等的
代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達;狹義的翻譯指一種語言活動,是把一種語言表達的內(nèi)容忠實地
用另一種語言表達出來。而翻譯的標準是見仁見智,但是忠實與通順是翻譯標準的精髓,也
是翻譯學習中應首先解決的兩個基本問題。除此之外,英譯漢與漢譯英中一些具體的規(guī)則也
是要了解并掌握的。
其次,在我們對翻譯的概念和標準有了基本的了解以后,我們翻譯的時候還要結(jié)合具體
的語境。不同的語境,同樣的一句話有不同的表達,因此,我們就要根據(jù)具體的語境具體分
析,還要考慮不同人物身份說話的語言特點。當英譯漢的時候,我們的譯文要符合中國人的
說話特點,不能按照外國人思維,要按照我們中國人的說話思維;當漢譯英的時候,我們的
譯文要符合外國人的說話特點,要符合他們的說話思維。不能生搬硬套,要結(jié)合翻譯的標準,
選擇直譯或者意譯。忠實地傳達原文的內(nèi)容與思想。
最后,也是最最重要的一步,多讀、多看、多譯。學習翻譯是一個漫長的過程,要想學
好翻譯不是一蹴而就的,也不是靠多背一些譯文就可以學好的,只有堅持不懈地去實踐,腳
踏實地地去翻譯,從翻譯中慢慢培養(yǎng)翻譯的思維,才能學好翻譯。翻譯的思維是翻譯的核心,
翻譯的思維就如打開翻譯大門的鑰匙,當你擁有了翻譯思維,打開翻譯大門就迎刃而解了。
所以我們要不斷地去練習,但也并非翻譯的題做得越多越好,如果翻譯后不去總結(jié),翻完就
完,那也是做無用功。不會有很大的進步。
以上就是我對《英漢互譯》課程的學習體會。我很感謝老師不是照著書本來給我們上這
個課,而是來源于書本,但更高于書本,教授我們學習翻譯的方法,致力于培養(yǎng)我們的翻譯
思維。在老師的帶領(lǐng)下,我相信我的翻譯水平會越來越好的,跟著老師的步伐,腳踏實地地
前進,終會取得回報。

本文發(fā)布于:2023-11-18 07:31:24,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700263884218695.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:大學英漢互譯課程心得體會.doc
本文 PDF 下載地址:大學英漢互譯課程心得體會.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |