
一、以“總??”表示的首席長官,可選擇general、chief、head這類詞表示。
總書記 general cretary
總工程師 chief engineer
總會計師 chief accountant
總經理 general manager
總代理 general agent
總教練 head coach
二、一些行業的職稱頭銜,直接用“高級”或“資深”來表示,可用"nior"來稱呼。
高級記者 nior reporter
高級講師 nior lecturer
三、“首席”英語常用chief來表達。
首席執行官 chief cxecutive officer(CEO)
首席顧問 chief advisor
首席檢察官 chief inspector
四、還有一些高級職務帶“長”字,例如:
參謀長 chief of staff
護士長 head nur
秘書長 cretary-general
五、以“副”字的表示副職的行政職務頭銜,可用vice、deputy表達。
副總統 vice president
副主席 vice chairman
副總理 vice minister
副秘書長 deputy cretary-general
副書記 deputy cretary
副市長 deputy mayor
六、學術頭銜的“副”職稱,常用associate表示。
副教授 associate professor
副研究員 associate rearch fellow
副審判長 associate judge
副主任醫師 associate doctor
七、學術頭銜中的初級職稱如“助理”,我們可以用assistant來稱呼。
助理教授 assistant professor
助理研究員 assistant rearch fellow
助理工程師 assistant engineer
八、一般說來,“代理”可譯作acting,例如:
代理市長 acting mayor
代理總理 acting premier
代理主任 acting director
九、常務”可以用“managing"表示。
常務理事 managing director
常務副校長 managing vice president
十、執行”可譯作executive
執行秘書 executive cretary
執行主席 executive chairman
十一、還有很多稱謂的英語表達方式難以歸類,這就需要我們日積月累,逐步總結。例如:
辦公室主任 office manager
車間主任 workshop manager
客座教授 visiting professor
村長 village head
稅務員 tax collector
股票交易員 stock dealer
十二、最后是我們國家特有的一些榮譽稱號的口譯。
勞動模范 model worker
優秀員工 ortstanding employee
標兵 pacemaker
三好學生 "triple-A" outstanding student; outstanding student
在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職
銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會
產生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是
否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英
語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學
的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。
一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較
嚴格的意義上看,應使用特定的、規范的稱謂語。例如:
校長(大學) President of Beijing University
校長(中小學) Principal /Headmaster of Donghai Middle School
院長(大學下屬) Dean of the Graduate School
系主任(大學學院下屬) Chair/Chairman of the English Department
會長/主席(學/協會) President of the Student Union, Shanghai University
廠長(企業) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院長(醫院) President of Huadong Hospital
主任(中心) Director of the Business Center
主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
董事長(企業) President/Chairman of the Board of Directors
董事長(學校) President/Chairman of the Board of Trustees
首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief
general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜
的表達習慣:
總書記 general cretary
總工程師 chief engineer
總會計師 chief accountant
總建筑師 chief architect
總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor
總出納 chief cashier; general cashier
總裁判 chief referee
總經理 general manager; managing director; executive head
總代理 general agent
總教練 head coach
總導演 head director
總干事 cretary-general; commissioner
總指揮 commander-in-chief; generalissimo
總領事 consul-general
總監 chief inspector; inspector-general;chief impresario
總廚 head cook; chef
有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人
可以用 director, head 或 chief 來表示:
司(部屬)department
廳(省屬)department
署(省屬)office(行署為administrative office)
局 bureau
所 institute
處 division
科 ction
股 ction
室 office
教研室 program / ction
例:局長 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。
另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為 prefectural
commissioner's office。
漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情
況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,
例如:
副總統(或大學副校長等)vice president
行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是
associate,例如: 副教授 associate professor
副研究員 associate rearch fellow
副主編 associate managing editor
副編審 associate nior editor
副審判長 associate judge
副研究館員 associate rearch fellow of ... (e.g. library science)
副譯審 associate nior translator
副主任醫師 associate nior doctor
當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例
如: 副總經理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing
director
大堂副理(賓館)assistant manager
副校長(中小學)assistant headmaster
以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,cretary, mayor,
dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如: 副秘書長 deputy cretary-general
耐書記 deputy cretary
副市長 deputy mayor
副院長 deputy dean
學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助
理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如: 助理教授 assistant professor
助理研究員 assistant rearch fellow
助理工程師 assistant engineer
助理編輯 assistant editor
助理館員 assistant rearch (e.g. library science)
助理教練 assistant coach
助理農藝師 assistant agronomist
還有一些行業的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資
深”來表示,我們可以用 nior 來稱呼,例如: 高級編輯 nior editor
高級工程師 nior engineer
高級記者 nior reporter
高級講師 nior lecturer
高級教師 nior teacher
高級農藝師 nior agronomist
有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來
表示: 首席執行官 chief executive officer (CEO)
首席法官 chief judge
首席顧問 chief advisor
首席檢察官 chief inspector / procutor
首席仲裁員 chief arbitrator
首席監事 chief supervisor
首席播音員 chief announcer / broadcaster
首席代表 chief reprentative
首席記者 chief correspondent除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機
構或行業的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如: 檢察長
procurator-general
審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges
護士長 head nur
秘書長 cretary-general
參謀長 chief of staff
廚師長 head cook,chef
有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如: 代理市
長,代理總理,代理主任
常務理事,常務副校長
執行主席,執行主任,執行秘書
名譽校長,名譽會長
一般說來,“代理”可譯作 acting,例如: 代理市長 acting mayor
代理總理 acting premier
代理主任 acting director
“常務”可以 managing 表示,例如: 常務理事 managing director
常務副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)
“執行”可譯作 executive,例如: 執行主任executive director
執行秘書executive cretary
執行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)
"名譽”譯為honorary,例如: 名譽校長 honorary president / principal
名譽主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus
chairman / president)
有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡
相同,例如: 主任編輯 associate nior editor
主任秘書 chief cretary
主任醫師 nior doctor
主任護士 nior nur
主治醫師 attending / chief doctor; physician; consultant
特級教師 special-grade nior teacher
特派記者 accredited correspondent
特派員/專員 commissioner
特約編輯 contributing editor
特約記者 special correspondent
許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂
語料庫中。以下所列舉是其中的一部分: 辦公室主任 office manager (如“校長辦公室
主任” manager of president's office)
財務主任 treasurer
車間主任 workshop manager / director
編審 nior editor
博導(博士生導師)doctoral student supervisor
研究生導師 graduate student tutor
客座教授 visiting professor
院士 academician
譯審 nior translator
村長 village head
領班 captain;foreman;gaffer
經紀人 broker
稅務員 tax collector
研究管員 rearch (如“圖書館研究管員” rearch fellow of library
science)
股票交易員 stock dealer
紅馬夾 (stock exchange) floor broker
業務經理 rvice/business/operation manager
住院醫生 resident (doctor); registrar
國際大師 international master
注冊會計師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated
accountant
我國有一些常見的榮譽稱號 (honorary title) 在許多英語國家沒有對應的表達語, 標兵

本文發布于:2023-11-19 03:06:00,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700334361219553.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:專八考試資料.doc
本文 PDF 下載地址:專八考試資料.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |