
中國節日的英文故事
在中國有許多節日,關于這些節日背后的故事你都知道嗎?下面我
們為大家帶來中國節日的英語故事,歡迎學習和閱讀。
端午節
In the 5th day of the fifth month of the Chine lunar
calendar, it is the traditional Dragon Boat Festival in China, also
known as duyang, five and five. As early as the Zhou Dynasty,
there was a custom of "storing lanes and bathing in May 5th". But
today, many activities of Dragon Boat Festival are related to
commemorating Qu Yuan, a great Chine writer.
In the Warring States period, Chu and Qin scramble for
hegemony, and the poet Qu Yuan was highly valued by the king
of Chu. However, Qu Yuan's claim was oppod by the old official
of Shangguan doctor Jin Shang. He continued to slander Qu Yuan
in front of the king of Chu Huai, and the king of Chu Huai
gradually alienated Qu Yuan, and the ambitious Qu Yuan felt
much pain, and he was with a melancholy and indignation that
was difficult to suppress. He wrote the immortal poems such as
Li Sao and Tian Xiang. In 229 BC, Qin conquered eight cities in
Chu state, and then nt envoys to King Chu Huai to go to the
Qin state. Qu Yuan saw through the conspiracy of King Qin and
risked death into the palace to state his interests. Instead of
listening, Chu Huai Wang drove Qu Yuan out of Ying Du. When
King Chu Huai arrived at the meeting as scheduled, he was
imprisoned in Qin state. He was filled with regret and depression.
He died in Qin after three years. Soon after the king of Chu
defeated the king, he nt troops to attack the state of Chu. On
the way of exile, Qu Yuan heard the death of King Huai king and
the bad news of Ying City to break through.
The fishermen on the river and the people on the shore heard
that Dr. Qu Yuan threw himlf into the river and came to the river
to salvage the corp of Qu Yuan. (the custom later evolved into
a dragon boat race). In addition, the Dragon poured the realgar
wine into the river so that the animals could not be hurt. After a
long time, a faint dragon was floating on the surface of the water,
江上的漁夫和岸上的百姓,聽說屈原大夫投江自盡,都紛紛來到
江上,奮力打撈屈原的尸體,(此風俗日后演變成賽龍舟)人們紛紛拿出
家中的粽子、雞蛋投入江中,讓魚吃了就不會去咬屈大夫尸身。還有
郎中把雄黃酒倒入江中,以便藥昏蛟龍水獸,使屈原大夫尸體免遭傷
害。過不了多久,水面上浮起了一條昏暈的蛟龍,龍須上還沾著一片
屈大夫的衣襟,人們就把這惡龍拉上岸,抽了筋,然後把龍筋纏在孩
子們的手、脖子上,又用雄黃酒抹七竅,有的還在小孩子額頭上寫上
一個“王”字,使那些毒蛇害蟲都不敢來傷害他們。從此,每年五月
初——屈原投江殉難日,楚國人民都到江上劃龍舟,投粽子,喝雄黃
酒,以此來紀念詩人,端午節的風俗就這樣流傳下來。
七夕
Legend has it that on this evening, Niulang, or the Cowherd,
and Zhinu, or the Weaving Maid, meet each other for their annual
tryst on a bridge formed by sympathetic magpies over the Milky
Way. If it happens to rain that night, a Chine elder might say it
is Zhinu weeping after meeting her husband Niulang on the
Milky Way.
傳說每年農歷7月7日的晚上,牛郎(牧牛人)和織女(編織女工)會
在由喜鵲搭建在銀河之上的橋上重逢。如果那天下雨,中國的老人就
會告訴你,牛郎織女在銀河兩岸流淚。
This day ud to be commemorated as a festival for girls and
also for young people in love. As the story goes, there was once
a cowherd, Niulang, who lived with his elder brother and sister-
in-law. But his sister-in-law disliked and abud him, and the boy
was forced to leave home with only an old cow for company.
The cow, however, was a former god who had violated
celestial rules and had been nt to earth in bovine form. One
day he led Niulang to a lake where fairies came bathe on earth;
among them was Zhinu, the most beautiful girl and a skilled
amstress. The two fell in love at first sight and were soon
married. They had a son and a daughter, and their happy life was
held up as an example for hundreds of years in China.
Yet in the eyes of the Jade Emperor, the Supreme Deity in
Taoism, marriage between a mortal and a fairy was strictly
forbidden. He nt his empress to fetch Zhinu. Niulang grew
desperate when he discovered Zhinu had been taken back to
heaven. Driven by Niulangs miry, the cow told him to turn its
hide into a pair of shoes after it died.
The magic shoes whisked off Niulang, who carried his two
children in baskets strung from a shoulder pole, off on a cha
after the empress. The pursuit enraged the empress, who took
her hairpin and slashed it across the sky, creating the Milky Way
which parated husband from wife. But all was not lost. An army
of magpies, moved by their love and devotion, formed a bridge
across the Milky Way to reunite the family. Even the Jade
Emperoor was touched and allowed Niulang and Zhinu to meet
once a year on the venth night of the venth month. It is said
that at that night, children can hear the private conversation
between the Weaving Maid and the Cowherd under the grape
trellis. This is how Qixi came to be.
In actuality, the festival can be traced back to the Han
Dynasty (206 BC-AD 220). People would traditionally look up at
the sky and spot a bright star in the constellation Aquila, as well
as the star Vega, identified as Niulang and Zhinu. The two stars
shine on opposite sides of the Milky Way.
Qixi is also known as the "Begging for Skills Festival" or
"Daughters Festival." In the past, girls would hold ceremonies on
the day and pray to Zhinu for wisdom, dexterity and a satisfying
marriage. In some parts of Shandong Province, young women
would offer fruit and pastries to her in return for a blessing of
intelligence. If spiders were en to weave webs on sacrificial
objects, it was believed that Zhinu was offering positive feedback.
In other parts of China, the custom was for ven clo friends to
gather to make dumplings. They would put into three parate
dumplings a needle, a copper coin and a red date, which
reprented perfect needlework skills, good fortune and an early
marriage respectively.
Young women in southern China wove small handicrafts with
colored paper, grass and thread. Weaving and needlework
competitions would be held to e who had the best hands and
the brightest mind, prerequisites for being a good wife and
mother.
However, the ancient traditions and customs have been
slowly dying out. Fewer people than ever gaze at the heaven on
that day to pick out the two stars shining bright on either side of
the Milky Way -- that is, if they even know on which day Qixi falls.
七夕坐看牽牛織女星,是民間的習俗,相傳,在每年的這個夜晚,
是天上織女與牛郎在鵲橋相會之時。織女是一個美麗聰明、心靈手巧
的仙女,凡間的婦女便在這一天晚上向她乞求智慧和巧藝,也少不了
向她求賜美滿姻緣,所以七月初七也被稱為乞巧節。
人們傳說在七夕的夜晚,抬頭可以看到牛郎織女的銀河相會,或
在瓜果架下可偷聽到兩人在天上相會時的脈脈情話。
女孩們在這個充滿浪漫氣息的晚上,對著天空的朗朗明月,擺上
時令瓜果,朝天祭拜,乞求天上的女神能賦予她們聰慧的心靈和靈巧
的雙手,讓自己的針織女紅技法嫻熟,更乞求愛情婚姻的姻緣巧配。
過去婚姻對于女性來說是決定一生幸福與否的終身大事,所以,世間
無數的有情男女都會在這個晚上,夜靜人深時刻,對著星空祈禱自己
的姻緣美滿。
春節
The Chine New Year is now popularly known as the
SpringFestival becau it starts from the Begining of Spring (the
first of the twenty-four terms incoodination with the changes of
Nature)。 Its origin is too old to be traced. Severalexplanations
are hanging around. All agree, however, that the word Nian,
which in modernChine solely means year, was originally the
name of a monster beast that started to prey onpeople the night
before the beginning of a new year.
One legend goes that the beast Nian had a very big mouth
that would swallow a great manypeople with one bite. People
were very scared. One day, an old man came to their rescue,
offering to subdue Nian. To Nian he said, I hear say that you are
very capable, but can youswallow the other beasts of prey on
earth instead of people who are by no means of yourworthy
opponents? So, it did swallow many of the beasts of prey on
earth that alsoharrasd people and their domestic animals from
time to time.
After that, the old man disappeared riding the beast Nian.
He turned out to be an immortalgod. Now that Nian is gone and
other beasts of prey are also scared into forests, peoplebegin
to enjoy their peaceful life. Before the old man left, he had told
people to put up redpaper decorations on their windows and
doors at each year's end to scare away Nian in ca itsneaked
back again, becau red is the color the beast feared the most.
From then on, the tradition of obrving the conquest of
Nian is carried on from generation togeneration. The term Guo
Nian, which may mean Survive the Nian becomes today
Celebratethe (New) Year as the word guo in Chine having both
the meaning of pass-over andobrve. The custom of putting up
red paper and firing fire-crackers to scare away Nian shouldit
have a chance to run loo is still around. However, people
today have long forgotten whythey are doing all this, except
that they feel the color and the sound add to the excitement
ofthe celebration.
相傳,在古時候,有個名叫萬年的青年,看到當時節令很亂,就
有了想把節令定準的打算。但是苦于找不到計算時間的方法,一天,
他上山砍柴累了,坐在樹陰下休息,樹影的移動啟發了他,他設計了
一個測日影計天時的晷儀,測定一天的時間,后來,山崖上的滴泉啟
發了他的靈感,他又動手做了一個五層漏壺,來計算時間。天長日久,
他發現每隔三百六十多天,四季就輪回一次,天時的長短就重復一遍。
當時的國君叫祖乙,也常為天氣風云的不測感到苦惱。萬年知道
后,就帶著日晷和漏壺去見皇上,對祖乙講清了日月運行的道理。祖
乙聽后龍顏大悅,感到有道理。于是把萬年留下,在天壇前修建日月
閣,筑起日晷臺和漏壺亭。并希望能測準日月規律,推算出準確的晨
夕時間,創建歷法,為天下的黎民百姓造福。
有一次,祖乙去了解萬年測試歷法的進展情況。當他登上日月壇
時,看見天壇邊的石壁上刻著一首詩:
日出日落三百六,周而復始從頭來。
草木枯榮分四時,一歲月有十二圓。
知道萬年創建歷法已成,親自登上日月閣看望萬年。萬年指著天
象,對祖乙說:“現在正是十二個月滿,舊歲已完,新春復始,祈請
國君定個節吧”。祖乙說:“春為歲首,就叫春節吧”。據說這就是
春節的來歷。
冬去春來,年復一年,萬年經過長期觀察,精心推算,制定出了
準確的太陽歷,當他把太陽歷呈奉給繼任的國君時,已是滿面銀須。
國君深為感動,為紀念萬年的功績,便將太陽歷命名為“萬年歷”,
封萬年為日月壽星。以后,人們在過年時掛上壽星圖,據說就是為了
紀念德高望重的萬年。

本文發布于:2023-11-28 05:06:08,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1701119168228698.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:中國節日的英文故事.doc
本文 PDF 下載地址:中國節日的英文故事.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |