
從林譯版《挪威的森林》論文學翻譯者的素養
摘要:在國內尤其大陸地區,林少華翻譯的村上春樹的諸多作品,得到了廣大
學者和讀者的肯定,其中《挪威的森林》尤其著名。本文通過對比《挪威的森林》
林少華譯版和賴明珠譯版,結合林少華的生平經歷、翻譯觀念等,探討了文學翻
譯者應具有的基本素養。
關鍵詞:文學翻譯;雙語水平;審美忠實
《挪威的森林》是村上春樹的代表作之一,在日本上市十幾年間就暢銷一千萬冊。在我
國也很受歡迎,發行了多種譯本,還曾掀起過一股“村上熱”。 在激烈的競爭中,林的譯作脫
穎而出。北師大教授王向遠就評價說:“村上春樹在我國的影響,很大程度上依賴于林少華譯
文的精彩”[1]。
在眾多譯本中,為什么林的譯作能被大家認可?且林少華也有譯過夏目漱石、川端康成
等作家的作品,為什么唯獨在村上這里取得如此大的成功,幾乎成為他在中國的“代言人”呢?
本文對比了《挪威的森林》林譯版和賴明珠譯版,結合林的個人經歷等,試分析林少華譯作
成功的原因,進而探究一名文學翻譯者應具有的素養。
1 高超的雙語水平和雙文化能力
一名譯者必須有高超的雙語水平,而翻譯文學作品更要扎實掌握語言及其背后的文化。
以下就從外語水平、母語水平和雙文化能力這三方面來分析。
1.1扎實的外語水平
林少華現任中國海洋大學日語系教授,他的日語水平自不待言,且對日本文化更有多年
的親身體驗。林少華本科和研究生都就讀于吉林大學,專攻日本古典文學。畢業后他在廣州
暨南大學執教十幾年,還曾多次、長期赴日本進修或任教。比如1987年至1988年他在大阪
市立大學進修了日本古典文學,還在日本長崎縣立大學任教了3年,2002年又在東京大學擔
任了一年的特別研究員。此外,林少華還翻譯了幾十部日文作品,并撰有中日古詩比較和日
本近現代文學方面的學術論文20余篇,這些對他的文學翻譯都是非常有益的。
1.2精湛的母語水平
翻譯外文作品,譯者的母語水平也舉足輕重。在臺灣地區,賴明珠的譯作也很有名。以
下就選取原文中的一個片段,對比兩位譯者的翻譯,來分析一下母語風格對譯文的影響。
例文1:“何日かつづいたやわらかな雨に夏のあいだのほこりをすっかり洗い流された
山肌は深く鮮やかな青みをたたえ、十月の風はすすきの穂をあちこちで揺らせ、細長い雲
が凍りつくようなあおい天頂にぴたりとはりついていた。空は高く、じっと見ている目が
痛くなるほどだった。[2]”
林譯:“連日溫馨的霏霏細雨,將夏日的塵埃沖洗無余。片片山坡疊青瀉翠,抽穗的芒
草在十月金風的吹拂下蜿蜒起伏,逶迤的薄云緊貼著仿佛凍僵的湛藍的天壁。凝眸望去,天
空寥廓,直覺雙目隱隱作痛。”[3]
賴譯:“綿延數日的霏霏細雨沖走了山間光禿禿的地表上堆積的塵土,漾出一股深邃的
湛藍。而十月的風則撩得芒草左右搖曳,窄窄長長的云又凍僵了似的緊偎著湛藍的天空。天
空高踞頂上,只消定睛凝視一會,你便會感到兩眼發痛。”[4]
譯文中林多使用四字詞語,使得譯文如行云流水,十分靈動。而賴更注重原文的語序,
追求一字一句的對應。但過度追求對應,反而會失去原文的美感。比如,賴將“細長い雲”直
譯為“窄窄長長的云”,不如林的“逶迤的薄云”優美。以及第一句劃線部分,對比之下可以看
出林的譯文更簡練優美。其實賴也稱贊過林說他的漢語水平更好。所以,精湛母語水平也是
至關重要的。
1.3雙文化能力
翻譯家王佐良曾說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。首先他必須掌握兩種語言,
但不了解語言當中的社會文化,他就無法真正掌握語言。”[5]林少華在日本學習生活多年,
對當地的風土人情很了解,所以翻譯起來能較為心應手。但村上的作品中還出現了很多西方
的音樂、食物等,對此眾多翻譯者都曾叫苦不迭,林少華的譯作也有過誤譯和不準確的地方,
所以譯者要有雙文化甚至多文化能力,才能更好地詮釋原作。
2 對原作者的深入了解
翻譯文學作品,在理解字面意思之外,有時必須揣摩作者的內心,要深入了解原作者,
才能更加準確地翻譯。
為了了解村上春樹,林少華做到了“他(村上春樹)摸什么我摸什么,他鼓搗什么我鼓
搗什么……”,爭取深入了解村上的所思所想。除村上的作品外,林先生也有涉及其他作家的
作品,但卻不如他翻譯村上更受歡迎,究其原因,村上春樹在接受訪時曾說:“由于對象的不
同,翻譯時有壓筆和不壓筆兩種感覺……翻譯村上作品,我一直覺得很快慰,這不光是由于他
的風格讓我順手,還有感覺上的契合。”[6]他還說:“在文筆感覺,心情兩個層次契合的,還
只有這位村上春樹……”
林少華多年來筆耕不輟,如今已翻譯了幾十部村上的作品,總印量多達300萬冊,可以
說是與時俱進,這樣才使得讀者認可了林對村上的詮釋。因此,必須深入了解作者,洞察其
所思所想,這樣才能下筆如有神。
3 靈活的翻譯觀
衡量翻譯的標準多種多樣,錢鐘書曾經說過:“文學翻譯的最高標準是‘化’。把作品從一
國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡又能完全保存原
有的風味,那就算得入于‘化境’——徹底和全部的‘化’是不可能實現的”[7]。
林少華十分欣賞這個‘化境’之說,即追求審美忠實。他說:“日本文學如日本料理,以淡
為主,以淡為美。問題是如果同樣譯得那么淡,中國人就未必覺得美了……而我為了縮短日本
人和中國人的審美距離,有時就在允許的范圍內調整一下,即多放幾克鹽”,“這在文學翻譯
上不但是允許的,也是必要的”。而賴明珠曾表示:“我在翻譯他(村上)的小說時盡量不用
成語,希望保持他的用意和文意,讓中文讀起來仍能感覺到村上的特色……如果譯者自己的文
章風格過于凸顯時,可能會使作者的風格減低”。在此我們通過具體例子,對比二位譯者的譯
文,來探討怎樣的翻譯觀更適用于文學翻譯。
例文2:だからこそ、僕はこの文章を書いている。僕は何ごとによらず文章にして書
いてみないことには物事をうまく理解できないというタイプの人間なのだ。
林譯:惟其如此,我才動筆寫這些文字。我這人,無論對什么,都務必形諸文字,否則
就無法弄得水落石出。
賴譯:所以,我才寫了這篇小說。我是那種一旦有什么事,不把它寫成文字的話,便無
法清楚地理解它的人。
日文句子中常有大量的修飾性成分,且常用否定、雙重否定等表達方式,而中文中句子
過于冗長則會影響信息的接收。譯文中林少華巧妙地將長句拆分成短句,把雙重否定簡化,
更便于理解。而賴明珠為了保持形式上的一致,仍翻譯為一個長句,讀來稍有些費解。
例文3:「教育の根幹を窮め國家にとって有為な人材の育成につとめる」、これがこ
の寮創設の精神であり……
林譯:“窮教育之根本,在于培養于國有用之材。”此乃寄宿院的創辦宗旨。
賴譯:教育的基本方針在于為國家培育有用的人才,這是宿舍的始創本意。
這是一句類似口號標語的內容,林少華翻譯的很簡潔,且文言文更加符合中文中口號標
語的形式。賴譯的版本更通俗易懂,卻失去了其年代感,讀起來也不如林譯版鏗鏘有力。
嚴復曾提出:“譯事三難:信、達、雅”,“求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯
也,則達尚焉。”因此,過于拘泥形式反而適得其反,譯者應靈活把握,盡力追求與原文審美
意境上的統一。
4 豐富的知識儲備
有句話說相聲演員的肚子是雜貨鋪,作為一名翻譯也是如此,要有豐富的知識儲備。錢
鐘書在《林紓的翻譯》中,曾經說過;“我們研究一部文學作品,事實上往往不能夠而且不需
要一字一句都透徹了解的……翻譯可就不同。原作里沒有一個字可以滑溜過去,沒有一處困難
躲閃得了”[8]。因此,要解決這些困難,豐富的知識儲備極為必要。
林少華翻譯的《挪威的森林》,雖廣受好評,但也存在一些問題。村上春樹十分愛好也
精通西方的音樂和美食,其作品中也多次出現了一些外國樂隊、食物、人名等,而且是片假
名的形式,這就為翻譯增加了難度。林少華在初次翻譯時就曾把一支樂隊的名字“沙灘男孩”
(The Beach Boys)誤譯成了比齊·鮑易茲。而賴明珠由于英語較好,就能正確地翻譯,并附
上英文原名和注解。這樣更有助于讀者理解和閱讀。
5 小結
本文分析了《挪威的森林》林少華譯作成功的原因和一些不足之處,探究了一名文學翻
譯者應具有的素養,初步總結為高超的雙語水平和雙文化能力,對原作者的深入了解,靈活
的翻譯觀以及豐富的知識儲備這四方面。在翻譯文學如此興盛的今天,希望更多文學翻譯家
像林少華成功引進村上春樹的作品一樣,將我們中國的文學、文化引向世界的舞臺。
參考文獻
[1]王向遠.二十世紀中國的日本翻譯文學史[M].北京師范大學出版社,2001.
[2]村上春樹.ノルウェイの森(上)[M].講談社文庫,1991.
[3]林少華譯,挪威的森林[M],上海譯文出版社,2007.
[4]賴明珠譯,挪威的森林[M],敦煌文藝出版社,1999.
[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M] .外語教學與研究出版社,1989.
[6]林少華.村上春樹和他的作品[M] .寧夏人民出版社,2005.
[7]李明.當代著名翻譯家林少華的翻譯觀[J].江蘇社會科學,2008(51):241-243.
[8]錢鐘書. 1979. 林紓的翻譯[A].中國翻譯工作者協會《翻譯通訊》編輯部編.翻譯研究論文集
(1949-1983) [C]. 外語教學與研究出版社, 1984:267-295頁.
作者簡介:金迪(1994.09-),女,河南省洛陽市人,現就讀于天津外國語大學高翻學院
2016級日語同傳專業,碩士研究生。

本文發布于:2023-11-28 11:06:27,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1701140787228971.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:從林譯版《挪威的森林》論文學翻譯者的素養.doc
本文 PDF 下載地址:從林譯版《挪威的森林》論文學翻譯者的素養.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |