
品位
?
經典
語言文字
譯者主體性視角下的
《
羅生門
》
林少華譯本探析
O
鐘蕓芳
(
廣東海洋大學外國語學院
,
廣東湛江
524088
)
【
摘
要
】
本文在譯者主體性視角之下
,
通過譯本比較的研究方法對
《》
羅生門
林少華
譯本進行考察發現
,,
譯者在譯文中多用四字格結構傳達原文洗練典雅的語言風格
給讀者
帶來美的閱讀體驗和感受
。此外
,
還靈活使用合譯
、、
分譯移譯等翻譯方法調整譯文句
增譯
、
式及語序
,,
增強譯文語句的表現力
再現芥川文學創作的藝術風格
。
從這個意義上來說
,羅
《
生門
》
林譯本是譯者林少華積極發揮譯者主體性
,
充分再現原作藝術之美的上乘譯作
。
【
關鍵詞;
】
《
羅生門
》
;
林少華譯本
譯者主體性
1915
年芥川龍之介發表了其文學創作生涯
的首部作品
《
羅生門
》,
該小說以精湛的寫作技巧
展現了對利己主義人性的深刻剖析
,
無論是從作
擬從譯者主體性的理論視角剖析
《
羅生門
》
林少
華譯本
,
探究林譯如何對譯文進行審美再創造
,
以呈現原作的藝術之美
。
―
、
譯者主體性的內涵
品主題還是寫作藝術而言,都被視為芥川龍之介
的代表作之一
。
魯迅早在
1921
年就將該作品譯介
到中國
,
并在
《
附錄?關于作者的說明》
中對芥川
傳統譯論以原著為中心
,
認為譯作必須忠實
于原作
。。
在此觀念之下改革開
,
翻譯的價值難以與創作
歷史小說的創作方法予以了充分肯定皿
放之后直至現今的
40
余年里
,、
不僅有樓適夷
林
少華
、
文潔若等翻譯名家相繼復譯包括
《
羅生門
》
相提并論
,。
譯者研究長期受到忽視世紀
直至
20
70
年代
,
西方出現的翻譯研究
“
文化轉向
”
使翻
譯研究領域進一步拓展
,
翻譯主體研究獲得其理
在內的多部芥川作品并集結成書出版發行
,
還
不斷有新的譯者加入到
《》
羅生門
的譯者隊伍之
中
,
陸續推出最新譯本
。
至今
,
《
羅生門
》
譯本多
達
33
種
,
其中還包括日漢對照全譯本插圖本
、
、
彩
圖本等多種版本形式
。
在這眾多的譯本之中
,
林
少華譯本因其用詞雅致
、
行文流暢
,
受到國內廣
論支持
,
這為國內譯學研究提供了諸多啟示
。
截
至目前
,
許鈞
、
査明建
、
屠國元等國內學者就翻譯
主體問題進行了較為深入的理論探究
,
在譯者主
體性
、
翻譯主體間性等方面取得了頗為顯著的研
究成果
。
關于譯者主體性,許鈞指出
:
“
所謂譯者主體
大讀者的青睞,
還因其將原作者文體與譯者文體
完美融于一體
,
亦是翻譯研究者們關注的對象
。
性
,
指的是在翻譯過程中體現的一種自覺的人格
意識及其在翻譯過程中的一種創造意識
”
何
。
查明
建提出
:
“
譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者
然而
,》
既有的
《
羅生門
翻譯研究多將林少華譯
本用于譯本比較研究
,
極少從理論視角重點關注
林少華譯本
。
鐘蕓芳/譯者主體性視角下的
《
羅生門
》
林少華譯本探析
翻譯主體自覺的文化意識
、
人文品格
、
審美創造
性
。
”
回屠國元認為
,
“
譯者的主體性就是指譯者在
受到邊緣主體或外部環境及自身視域的影響制約
下
,
為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現出
的一種主觀能動性
,它具有自主性
、
能動性
、
目的
性
、。
創造性等特點
從中體現出一種藝術人格自覺
和文化
、
審美創造力
”
。
⑷綜合以上三位學者的觀點
及分析可知,譯者主體性是譯者在翻譯活動中表
現出的主觀能動性
,,,
主觀能動性的發揮受到來自
內外部因素的共同制約
。
譯者自身的認知狀態
,如
譯者的學識修養
、
審美取向
、
思想意識等構成主觀》
能動性發揮的內部制約因素
,
原作及其作者
、
目標
語讀者
、
源語和目標語語言文化規范等構成了其
外部制約因素
,
這些內外部制約因素即為譯者主
體性的受動性因素譯者主體性是能動性和受動
。
性的辯證統一體
。
在翻譯過程中
,譯者主體性不僅
體現在譯者對原作的理解
、
闡釋和對譯作的審美
再創造
,
還體現在翻譯文本的選擇
、
翻譯標準的厘
清及翻譯策略
、
方法的應用等方面
。
二
、》
《
羅生門
林少華譯本的譯者主體性
著名翻譯家
、
中國海洋大學教授林少華以
譯介村上春樹系列文學作品而為廣大的中國讀
者所熟知
,
北京師江范大學教授王向遠曾對其譯
介的村上作品予以高度評價
,
認為
“
村上春樹在
我國的影響
,
很大程度依賴于林少華譯文的精
彩
”
[5]
o
除村上春樹的文學作品以外
,
林少華還譯
有夏目漱石
、
芥川龍之介
、
川端康成等名家作品
計含合譯本嚴
90
余部
(
。
林少華最早的芥川作品譯本為
1997
年由漓
江出版社出版發行的
《
羅生門
》
,
該書的譯者為林
少華
、羅
陸德
、,
林青華等六人
全書收錄了包括
《
生門
》
在內的
11
篇短篇小說及
1
篇隨筆
《
侏儒警
語
》
。,
此后年年
青島出版社于
2005
、
2012
、
2014
年
、
2016
年出版發行林少華譯
《
羅生門
》
,各年版
本雖裝幀設計各不相同
,
但均在漓江出版社
《
羅
生門
》
的基礎上增加了短篇小說
《》
礦車
。
另有
,
上海譯文出版社于
20082010
年
、
年
、
2018
年出版
發行林少華譯
《
羅生門
》
,各年版本更新了裝幀
設計,版權頁注明本書譯文由青島出版社授權出
52
版
,
所收錄小說
、
隨筆與青島出版社一致
。
此外
,
宇航出版社于
2008
年出版發行
《
羅生門
》
平裝本
日漢對照全譯本
,
書中刪去了隨筆
《
侏儒警語
》
,
共收錄包括
《
羅生門
》
在內的
12
篇短篇小說
。
2013
年
,
該書以精裝本的形式再版發行
。
譯者林
少華在該書日文原文中根據本科三四年級的學
力對較難的詞匯和語法附加底注
,
以供廣大學子
們研讀和欣賞
o
為進一步追求譯文在內容上的準
確
精準再現原文的審美要素
宇航出版社譯本
在上述三家出版社的基礎上進行了部分修正
。以
《
羅生門
譯文為例
,
宇航出版社譯文在詞句上
共改動
65
處
,,
包括糾正
3
處明顯誤譯
調整諸多
譯詞
,
變動部分語句句式等⑺
。
值得一提的是
,
以
上各家出版社出版發行的
《
羅生門
》
均由譯者林
少華撰寫了譯者序,各版本譯者序保持了持續更
新
,
序中提及
“
恩師王長新教授尤其喜歡芥川作
品
”
同或是
“
恩師王長新教授曾在文選課上重點
講過芥川作品
鐘蕓芳/譯者主體性視角下的羅生門
《
》
林少華譯本探析
材
、
主題乃至藝術性等往往有著異于常人的深刻
認知
。
林少華在譯者序中就對芥川文學給予了中
文譯
:,
話說一天黃昏時分
有個仆役在羅生
門下等待雨住
。
上例譯文中
,
文譯采用了合譯的方法將原文
肯的評價
,
在談及芥川作品的藝術性時
,
他指出
“而林譯
無論所用語言的洗練典雅還是心理刻畫的細膩
入微抑或情節設計的無懈可擊
,
都顯示出這位作
家高超的文學造詣和獨特的藝術風格
”
。
何因此
,
合譯作一個單句
,
并在句首增譯
“
話說
”
。
不僅使用
“
薄暮時分
”
這一極具文學色彩的語言
譯出故事發生的時間
,
還采用分譯的方法將第二
可以說
《
羅生門
》“
林少華譯本是譯者秉持
審美
句的時間狀語譯作
“
羅生門下
”
,
以獨立成句的方
式對故事發生的地點予以強調
。
相較文譯以一句
忠實
”
翻譯理念
,
在翻譯過程中充分發揮譯者主
體性,靈活運用多種翻譯方法再現原作藝術之美
的成果
。
三
、
譯者主體性視角下羅生門
《
》
林少華譯本探析
細讀宇航出版社
《
羅生門
》
日漢對照全譯
本
,
會發現林譯不僅在語義語法層面忠實于原
作
,
還注重在審美的層面給人以美的閱讀體驗和
感受
。正如林少華所言
,
文學翻譯在技術操作上
置換一磚一瓦的同時
,
還要在藝術上使其保持整
體搬遷的效果冋
。
在文學翻譯中
,
為實現文學作
品在藝術上整體搬遷的效果
,
林少華尤其看重兩
點
,
一是行文的節奏
,
二是用詞的韻味凹
。
因此
,
本文擬在譯者主體性的視角之下
,通過譯本比較
的方法
,
從詞語的錘煉和句式的選擇兩方面探析
林譯如何對譯文進行審美再創造
,
以呈現原作的
藝術之美
。
(
一
)
詞語的錘煉
詞語錘煉的目的
,在于尋求恰當的詞語,
使
語句的表達更加完美
,
即不僅要求詞語用得準
確
,。
還要求詞語用得鮮活問
林少華在翻譯過程
中
“
尤其看重用詞的韻味
”
,
可見其對詞語錘煉重
視程度之高
。
他本人曾提及在
《
挪威的森林
》
某
段譯文中排出了一連串漢語味兒十足的四字結
構
,
自以為取得了較中意的
“
化境叫同樣
”
效果
[
地
,
《
羅生門
》
林譯中也呈現出多用漢語四字格
結構的傾向
,
這些經過譯者精心挑選和著力組合
的四字格結構使譯文富有表達魅力
,
充分傳達出
原作之美
。
例
1
:
^>^
0Q<n
方①二鬲召
。
一
5
下人夕
、
羅生門下
*0
、
雨
冬葩
待
TH
上
。
林譯
:
薄暮時分。
。
羅生門下
一個仆人正在等
待雨的過去
。
話介紹故事發生的時間
、
人物
、
地點
,
林譯開篇連
用兩個獨立成句的四字格結構交代故事發生的
時間
、:
地點
、
人物
,
能夠給讀者以強烈的暗示
此
時此地一場令人匪夷所思的故事即將拉開序幕
。
并且
,
開篇連用兩個形式簡潔
、
用詞典雅的四字
格結構
,
也為再現
《
羅生門
》
古事新說的作品風
格奠定了基調
。
例老婆瓜黙両手總
肩
*?
、卞力了乙
息總切
>9
、眼
總
、、
眼球
濘乞七八
出乞刁広卞召怎乂
見開⑴疋
、
刁広執拗<黙
林譯:但老太婆仍不作聲
,,
雙手簌簌發抖
肩
頭連連起伏
鐘蕓芳/譯者主體性視角下的
《
羅生門
》
林少華譯本探析
罵二上
。
老婆
<
)
下人
行乙下人行力
、
歹去
x
t
LXs
押
林譯
:
“
混賬
,
哪里去
!
”
仆人罵著
,
擋住被死
尸拌得踉踉蹌蹌企圖倉皇逃命的老太婆的去路
。
老太婆推開仆人仍要前逃,仆人再次擋住推回
。
文譯
:
“
你這家伙
,力
哪里走
!
”
老嫗被尸體絆住了腳
,
跌跌撞撞地慌忙想逃
跑
,
仆役擋住她的去路
,
大聲斥責
。
老嫗仍欲撞開
他
,
往前沖
。
仆役不放她走
,
把她推回去
。
仆人登上門樓看清老太婆在拔死尸頭發后
,
不由對其行為愈發憎惡
, :
進而予以大聲呵斥
,
而
老太婆看到仆人則驚慌失措
,
企圖逃跑
,
最終與
仆人扭打在一起
。
原文分別連續使用多個動詞對仆人和老太
婆的動作進行了細致入微的描寫
,
使人能夠如
觀影般真切地感受到仆人與老太婆之間肢體沖
突之激烈
。
林譯和文譯都使用了移譯的方法重組
譯文
,
其中林譯按照中文語序將謂語動詞前移
,
并將置于
“
罵
oZz
”
“
塞
之前
,
使之與仆人
的罵詞形成連貫
,
重現了原文仆人在扭打中占
據主動的姿態
。,,
更為重要的是
林譯充分發揮譯
者主體性
,
連續使用了諸如
“
踉踉蹌蹌
”
“
倉皇逃
命
”””
““
推開仆人
仍要前逃
“
擋住推回
”
等多個
四字格結構
,
使譯文簡潔精煉
,
準確地再現仆人
與老太婆之間扭打場景的動作細節
。相較之下
,
文譯將描寫老太婆動作的定語成分譯作分句并
將其前置
,
不僅與前文中仆人的罵詞不甚連貫
,
還與仆人在沖突中占據主動的姿態不甚符合
。,
此
外
,
文譯雖逐一譯出原文內容
,
但用詞稍欠文采
,
句子稍顯冗長
。
(
二
)
句式的調整
善于選擇調整句式
,
可以有效地添加文采
,
增強語言的表現力
,
收到理想的修辭效果因
此林譯
,
譯者在翻譯過程中會根據原文的思想內容和
上下文語境對譯文句式進行選擇調整
。
林少華在
《
羅生門
》
中對譯文句式的選擇調整正體現了其
“
尤其看重行文的節奏
”
的翻譯理念
。
在行文的
節奏上
,
林少華認為應當消除日文式的翻譯腔
,像只猴子似的白
“
譯文可以而且必須跳出原作一字一句地表層結
54
構以求融之化之
”
[11]
o
例
4
:
下人肚
、
頸山吹汗
衫人重上
、
紺肩總高
<
LT
門去上
>
9
總見雨風①患
0
)
卞X
、
一目
Q
力
、
力
、
召懼
話
、
、
一晚楽
Q
寢
9
卞所
用 乞刁
、)
乞力、、
、
<
{
夜總明力
七思企
、
鬲召
。
林譯
:
仆人縮下脖頸
,
高高聳起黃汗衫青布
褂下的雙肩打量門樓四周
,
以便可以找一處可以
過夜的地方
,
一個沒有風雨之患又避人眼目的安
然存身之處
。
文譯
仆役縮著脖兒
,
高高聳起在金黃色汗
衫外面套著藏青袍的肩頭
,
打量著門樓四周
。
要
是有個不必擔憂風吹雨打
,
不必害怕被人撞見
,
能夠舒舒服服睡上一宿的地方
,
他就想在那兒對
付著過夜
。
鐘蕓芳/譯者主體性視角下的
《
羅生門
》
林少華譯本探析
上例譯文中
,,
林譯采用了合譯
、
分譯和增譯Q
句
并采用意譯的方法譯出了慣用詞組
“
気
歹
召
””
在句中的意義
。
縱觀全文
,
“
粉刺
這個意象
在
《
羅生門
》
全文中多次出現
,、
仆人無處可去
一
籌莫展時
,
“
…
…
粉刺又給他增添了幾分煩躁
”
,
的譯法對原文語序進行調整組合
,
而文譯則主要
采用了對譯和移譯的譯法譯出原文內容
。
具體說
來,林譯采用合譯的方法將原文
2
個句子合譯作
解釋關系的復句
,
后三個分句對第一個分句中的
內容進行解釋說明
。
譯者在譯文的第
2
個分句中
僅保留了修飾老太婆的兩個定語成分
,
并增譯量
仆人冷靜地聽取老太婆的說辭時
,
“
仍為…
…
紅
腫的大粉刺感到心煩
”
,
而在仆人下定決心剝掉
老太婆的衣服時
,
“
從粉刺上移開右手一把抓住
詞
“
一個
”。
,,
使之與前文形成連貫
此外
譯者還
老太婆的上衣襟
”
。
可見
,
“
粉刺
”
是芥川以藝術
采用了分譯的方法將修飾老太婆的其余三個定
的手法表現仆人由善向惡心理變化而設定的重
語成分譯作兩個分句
,
從而使譯文形成具有解釋
要細節線索
。
林譯采用分譯的方法將有關粉刺細
節描寫的分句分譯作獨立小句
,
既凸顯了芥川在
關系并列關系三個結構層次的三重
、
解釋關系
、
復句
,
使讀者讀來有一氣呵成之感
。
再觀文譯
,
文
譯主要采用了對譯的譯法對原文進行翻譯
,
僅在
第
2
句定語成分的翻譯中根據漢語定語的排序習
《
羅生門
》
中的藝術表現形式
,
又傳達出芥川文學
創作的藝術風格
。
該獨立小句與前文句子形成轉
折關系的句群
,
譯文整體絲毫不露
“
生硬牽強的
慣將其中的定語成分
“
白發
”
移動至中心語最前
的位置
。
相較之下
,
林譯對原文句式及語序進行
了較大幅度調整
,
不僅使譯文更加符合漢語語言
痕跡
”
,。
達到
“”
入于化境
的理想境界
相較之下
,
文譯中主語前的雙重定語以及
“
邊邊
……
…
…
”
的表達使句子不免帶有些許的日文翻譯腔調
。
表達習慣
,
還使讀者閱讀譯文時能夠獲得如觀影
四結語
、
般電影鏡頭逐級推進之感
。
例
6
:
下人怎七段厲召石段
①
一番上①段V
、
林少華對于
《》
羅生門
的藝術風格有著精準
的把握
,
對于文學翻譯應實現
“
審美忠實
”
的翻
譯理念亦有著明確的主張
。
為使廣大學子在研讀
洗
LZ:
紺尻總據元疋
、
右頰
Q
出來比
、
大吉卞面胞總気卞力"
、
涇
欣賞譯文時能夠獲得審美愉悅及精神滿足
,
他在
林譯
:
仆人身穿洗得發白的青布褂
,
在七級
石階的最上一級弓身坐下
,
百無聊賴地望著雨
翻譯過程中積極發揮譯者主體性對
《
羅生門
》
譯
文進行審美再創造
,
充分再現了原作的藝術之
美
o
本文結合譯例考察發現
,《
林譯對
羅生門
》
的
絲
。
而右臉頰那顆大大的粉刺又給他增添了幾分
煩躁
。
審美再創造主要體現在詞語的錘煉和句式的調
整兩方面
。
具體而言
,
林少華傾向多用四字格結
曾慧敏
/
《
說文解字
》齒部字研究
由于長時期的對牙齒的磨耗
,
牙齒磨損
,
牙齒結
構發生改變對動物齒齡生長規律分析得還不夠全面
。,
類型動物牙齒的特點的字還沒有加錄
,
這也使得
只能從
綜上可見
《
說文解字?齒部
》。
清晰展示了人
大致上有一定的了解
本文主要是從
《
說文解字?齒部
》
齒字的探
類牙齒的發展規律,也從文字的源頭上了解牙齒
的發展全貌
。
究
、
“
齒齒”
”
部的編排體例
、
異體字研究以及
“
部
蘊含的齒齡規律進行展開分析(二)
。
本文主要從書本
動物齒齡規律
《
說文解字?齒部
》
對有關動物的字收錄的
很少
,
但是不同動物的牙齒的生長過程都有區
出發
,,
對原文正篆進行解釋分析
并對每一個要
點進行總結
。:
本文的不足之處主要有幾點
一是
別
,,
在齒
《》
說文解字
中主要是提到三種動物
分別
是馬
、
羊和麋鹿
,
馬是單純食草性動物
,
羊和麋鹿
是哺乳性食草動物“
,,
但三者有共同的特點
都是
;
食草性動物
,
可見當時這三種動物的牙齒主要都
由于用字不斷地規范簡易
,“
”
部字中有些字
發生了消亡現象
,
以至于本文對一些字沒有進行
歸納分析
二是部異體字這一部分還分析
齒
”
得比較簡略
,
對
《》
說文
中的重文的概念模糊化
是運用于食草
。。
這三種動物的牙齒特點是具有門
這些都是需要改進的地方
齒和臼齒
,
《》
說文解字
中對這兩個特點有所描
述
。
【
參考丈獻
】
1
?
“
齣
,
老人齒如臼也
,
一曰馬八歲齒臼也
。
”
從這句話可以看出馬在八歲的時候就相當于人
[
1
]
劉民鋼.說文解字一“
齒
”
[
J
]
.
書法
,2017(01).
[[
2
]
許慎.說文解字
:
影印本
M
]
.
北京
:
中華書局
,
類老年的牙齒狀況
,
長出了像臼形狀一樣的臼
齒
,
臼齒有寬大的咀嚼面
,。
適合咀嚼食物
2006.
[
3
]
段玉裁.說文解字注
[
M
]
上海:上海古籍出版社,
1981.
2
.
“
齟,羊糧也
;
豔鹿麋糧
,
。
”
指的是動物粗
略咀嚼的食物咽下后再把食物返回到嘴里細細
咀嚼
。
這是由于在動物的門齒和臼齒達到一定年
[
4
]
王力.古代漢語
[
M
]
.
上海沖華書局
,1999.
[[
5
]
陳昌芳.異體字研究
C.
]
江西省語言學會.江西省
語言學會
2008
年年會論文集.江西省語言學會:
江西省語言學會
,
2008
:
141-146.
齡
,
有利于幫助動物的食草生活
。
由于
《
說文解字
》
收錄的局限性
,
有關其他
(上接第
55
頁)
⑼芥川龍之介?羅生門
[
M
]
淋少華
,
譯.北京沖國
宇航出版社
,2013.
⑵許鈞?沖
“
創造性叛逆
”
和翻譯主體性的確立
[
J
]
國翻譯
,2003(01).
[]
3
]]
査明建
,
田雨.論譯者主體性
—
—
從譯者文化地
位的邊緣化談起
[
J
]
.
中國翻譯
,
2003
(
01).
[
10
林少華.文體的翻譯和翻譯的問題
[
J
.
日語學習
與研究
,2009(01).
[[[
4
]
屠國元.譯者主體性
:
闡釋學的闡釋
[
J
]
.
中國翻青島出版社
譯
,2003(06
)
.
11
]
林少華.落花之美
M
]
.
青島
:
,2013.
[
12
]
林少華.與
“
騎士團長
”
相伴的八十五天
[]
N
.
齊
魯晚報
,2017-10-ll
(
A13
)
.
⑸王向遠.二十世紀中國的日本翻譯文學史
[
M
]
.
北
京:北京師范大學出版社
,2001.
[
13

本文發布于:2023-11-28 11:27:53,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1701142073228991.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:譯者主體性視角下的《羅生門》林少華譯本探析.doc
本文 PDF 下載地址:譯者主體性視角下的《羅生門》林少華譯本探析.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |