• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            譯者主體性視角下的《羅生門》林少華譯本探析

            更新時間:2023-11-28 11:27:53 閱讀: 評論:0

            張雨生的歌曲-演出

            譯者主體性視角下的《羅生門》林少華譯本探析
            2023年11月28日發(作者:送杜觀罷舉東游)

            品位

            ?

            經典

            語言文字

            譯者主體性視角下的

            羅生門

            林少華譯本探析

            O

            鐘蕓芳

            廣東海洋大學外國語學院

            廣東湛江

            524088

            本文在譯者主體性視角之下

            通過譯本比較的研究方法對

            羅生門

            林少華

            譯本進行考察發現

            譯者在譯文中多用四字格結構傳達原文洗練典雅的語言風格

            給讀者

            帶來美的閱讀體驗和感受

            此外

            還靈活使用合譯

            分譯移譯等翻譯方法調整譯文句

            增譯

            式及語序

            增強譯文語句的表現力

            再現芥川文學創作的藝術風格

            從這個意義上來說

            生門

            林譯本是譯者林少華積極發揮譯者主體性

            充分再現原作藝術之美的上乘譯作

            關鍵詞

            羅生門

            林少華譯本

            譯者主體性

            1915

            年芥川龍之介發表了其文學創作生涯

            的首部作品

            羅生門

            該小說以精湛的寫作技巧

            展現了對利己主義人性的深刻剖析

            ,

            無論是從作

            擬從譯者主體性的理論視角剖析

            羅生門

            林少

            華譯本

            探究林譯如何對譯文進行審美再創造

            以呈現原作的藝術之美

            譯者主體性的內涵

            品主題還是寫作藝術而言,都被視為芥川龍之介

            的代表作之一

            魯迅早在

            1921

            年就將該作品譯介

            到中國

            并在

            附錄?關于作者的說明

            中對芥川

            傳統譯論以原著為中心

            認為譯作必須忠實

            于原作

            在此觀念之下改革開

            翻譯的價值難以與創作

            歷史小說的創作方法予以了充分肯定皿

            放之后直至現今的

            40

            余年里

            不僅有樓適夷

            少華

            文潔若等翻譯名家相繼復譯包括

            羅生門

            相提并論

            譯者研究長期受到忽視世紀

            直至

            20

            70

            年代

            西方出現的翻譯研究

            文化轉向

            使翻

            譯研究領域進一步拓展

            翻譯主體研究獲得其理

            在內的多部芥川作品并集結成書出版發行

            不斷有新的譯者加入到

            羅生門

            的譯者隊伍之

            陸續推出最新譯本

            至今

            羅生門

            譯本多

            33

            其中還包括日漢對照全譯本插圖本

            圖本等多種版本形式

            在這眾多的譯本之中

            少華譯本因其用詞雅致

            行文流暢

            受到國內廣

            論支持

            這為國內譯學研究提供了諸多啟示

            至目前

            許鈞

            査明建

            屠國元等國內學者就翻譯

            主體問題進行了較為深入的理論探究

            在譯者主

            體性

            翻譯主體間性等方面取得了頗為顯著的研

            究成果

            關于譯者主體性,許鈞指出

            所謂譯者主體

            大讀者的青睞

            還因其將原作者文體與譯者文體

            完美融于一體

            亦是翻譯研究者們關注的對象

            ,

            指的是在翻譯過程中體現的一種自覺的人格

            意識及其在翻譯過程中的一種創造意識

            查明

            建提出

            譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者

            然而

            既有的

            羅生門

            翻譯研究多將林少華譯

            本用于譯本比較研究

            極少從理論視角重點關注

            林少華譯本

            鐘蕓芳/譯者主體性視角下的

            羅生門

            林少華譯本探析

            翻譯主體自覺的文化意識

            人文品格

            審美創造

            回屠國元認為

            譯者的主體性就是指譯者在

            受到邊緣主體或外部環境及自身視域的影響制約

            為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現出

            的一種主觀能動性

            ,它具有自主性

            能動性

            目的

            創造性等特點

            從中體現出一種藝術人格自覺

            和文化

            審美創造力

            ⑷綜合以上三位學者的觀點

            及分析可知,譯者主體性是譯者在翻譯活動中表

            現出的主觀能動性

            主觀能動性的發揮受到來自

            內外部因素的共同制約

            譯者自身的認知狀態

            譯者的學識修養

            審美取向

            思想意識等構成主觀

            能動性發揮的內部制約因素

            原作及其作者

            目標

            語讀者

            源語和目標語語言文化規范等構成了其

            外部制約因素

            這些內外部制約因素即為譯者主

            體性的受動性因素譯者主體性是能動性和受動

            性的辯證統一體

            在翻譯過程中

            譯者主體性不僅

            體現在譯者對原作的理解

            闡釋和對譯作的審美

            再創造

            ,

            還體現在翻譯文本的選擇

            翻譯標準的厘

            清及翻譯策略

            方法的應用等方面

            羅生門

            林少華譯本的譯者主體性

            著名翻譯家

            中國海洋大學教授林少華以

            譯介村上春樹系列文學作品而為廣大的中國讀

            者所熟知

            北京師江范大學教授王向遠曾對其譯

            介的村上作品予以高度評價

            認為

            村上春樹在

            我國的影響

            很大程度依賴于林少華譯文的精

            [5]

            o

            除村上春樹的文學作品以外

            林少華還譯

            有夏目漱石

            芥川龍之介

            川端康成等名家作品

            含合譯本嚴

            90

            余部

            林少華最早的芥川作品譯本為

            1997

            年由漓

            江出版社出版發行的

            羅生門

            該書的譯者為林

            少華

            陸德

            林青華等六人

            全書收錄了包括

            生門

            在內的

            11

            篇短篇小說及

            1

            篇隨筆

            侏儒警

            此后

            青島出版社于

            2005

            2012

            2014

            2016

            年出版發行林少華譯

            羅生門

            ,各年版

            本雖裝幀設計各不相同

            但均在漓江出版社

            生門

            的基礎上增加了短篇小說

            礦車

            另有

            上海譯文出版社于

            20082010

            2018

            年出版

            發行林少華譯

            羅生門

            ,各年版本更新了裝幀

            設計,版權頁注明本書譯文由青島出版社授權出

            52

            所收錄小說

            隨筆與青島出版社一致

            此外

            宇航出版社于

            2008

            年出版發行

            羅生門

            平裝本

            日漢對照全譯本

            書中刪去了隨筆

            侏儒警語

            ,

            共收錄包括

            羅生門

            在內的

            12

            篇短篇小說

            2013

            該書以精裝本的形式再版發行

            譯者林

            少華在該書日文原文中根據本科三四年級的學

            力對較難的詞匯和語法附加底注

            以供廣大學子

            們研讀和欣賞

            o

            為進一步追求譯文在內容上的準

            精準再現原文的審美要素

            宇航出版社譯本

            在上述三家出版社的基礎上進行了部分修正

            羅生門

            譯文為例

            宇航出版社譯文在詞句上

            共改動

            65

            包括糾正

            3

            處明顯誤譯

            調整諸多

            譯詞

            變動部分語句句式等⑺

            值得一提的是

            上各家出版社出版發行的

            羅生門

            均由譯者林

            少華撰寫了譯者序,各版本譯者序保持了持續更

            序中提及

            恩師王長新教授尤其喜歡芥川作

            同或是

            恩師王長新教授曾在文選課上重點

            講過芥川作品

            鐘蕓芳/譯者主體性視角下的羅生門

            林少華譯本探析

            主題乃至藝術性等往往有著異于常人的深刻

            認知

            林少華在譯者序中就對芥川文學給予了中

            文譯

            話說一天黃昏時分

            有個仆役在羅生

            門下等待雨住

            上例譯文中

            文譯采用了合譯的方法將原文

            肯的評價

            在談及芥川作品的藝術性時

            他指出

            而林譯

            無論所用語言的洗練典雅還是心理刻畫的細膩

            入微抑或情節設計的無懈可擊

            都顯示出這位作

            家高超的文學造詣和獨特的藝術風格

            何因此

            合譯作一個單句

            并在句首增譯

            話說

            不僅使用

            薄暮時分

            這一極具文學色彩的語言

            譯出故事發生的時間

            還采用分譯的方法將第二

            可以說

            羅生門

            林少華譯本是譯者秉持

            審美

            句的時間狀語譯作

            羅生門下

            以獨立成句的方

            式對故事發生的地點予以強調

            相較文譯以一句

            忠實

            翻譯理念

            在翻譯過程中充分發揮譯者主

            體性,靈活運用多種翻譯方法再現原作藝術之美

            的成果

            譯者主體性視角下羅生門

            林少華譯本探析

            細讀宇航出版社

            羅生門

            日漢對照全譯

            會發現林譯不僅在語義語法層面忠實于原

            還注重在審美的層面給人以美的閱讀體驗和

            感受

            正如林少華所言

            文學翻譯在技術操作上

            置換一磚一瓦的同時

            還要在藝術上使其保持整

            體搬遷的效果冋

            在文學翻譯中

            為實現文學作

            品在藝術上整體搬遷的效果

            林少華尤其看重兩

            一是行文的節奏

            二是用詞的韻味凹

            因此

            本文擬在譯者主體性的視角之下

            ,通過譯本比較

            的方法

            從詞語的錘煉和句式的選擇兩方面探析

            林譯如何對譯文進行審美再創造

            以呈現原作的

            藝術之美

            詞語的錘煉

            詞語錘煉的目的

            在于尋求恰當的詞語

            使

            語句的表達更加完美

            即不僅要求詞語用得準

            還要求詞語用得鮮活問

            林少華在翻譯過程

            尤其看重用詞的韻味

            可見其對詞語錘煉重

            視程度之高

            他本人曾提及在

            挪威的森林

            段譯文中排出了一連串漢語味兒十足的四字結

            自以為取得了較中意的

            化境叫同樣

            效果

            羅生門

            林譯中也呈現出多用漢語四字格

            結構的傾向

            這些經過譯者精心挑選和著力組合

            的四字格結構使譯文富有表達魅力

            充分傳達出

            原作之美

            1

            ^^

            0Q<n

            方①二鬲召

            5

            下人夕

            羅生門下

            *0

            冬葩

            TH

            林譯

            薄暮時分

            羅生門下

            一個仆人正在等

            待雨的過去

            話介紹故事發生的時間

            人物

            地點

            林譯開篇連

            用兩個獨立成句的四字格結構交代故事發生的

            時間

            地點

            人物

            能夠給讀者以強烈的暗示

            時此地一場令人匪夷所思的故事即將拉開序幕

            并且

            開篇連用兩個形式簡潔

            用詞典雅的四字

            格結構

            也為再現

            羅生門

            古事新說的作品風

            格奠定了基調

            例老婆瓜黙両手總

            *?

            卞力了乙

            息總切

            9

            眼球

            濘乞七八

            出乞刁広卞召怎乂

            見開⑴疋

            刁広執拗<黙

            林譯:但老太婆仍不作聲

            雙手簌簌發抖

            頭連連起伏

            鐘蕓芳/譯者主體性視角下的

            羅生門

            林少華譯本探析

            罵二上

            老婆

            下人

            行乙下人行力

            歹去

            x

            t

            LXs

            林譯

            混賬

            哪里去

            仆人罵著

            擋住被死

            尸拌得踉踉蹌蹌企圖倉皇逃命的老太婆的去路

            老太婆推開仆人仍要前逃,仆人再次擋住推回

            文譯

            你這家伙

            哪里走

            老嫗被尸體絆住了腳

            跌跌撞撞地慌忙想逃

            仆役擋住她的去路

            大聲斥責

            老嫗仍欲撞開

            往前沖

            仆役不放她走

            把她推回去

            仆人登上門樓看清老太婆在拔死尸頭發后

            不由對其行為愈發憎惡

            進而予以大聲呵斥

            老太婆看到仆人則驚慌失措

            企圖逃跑

            最終與

            仆人扭打在一起

            原文分別連續使用多個動詞對仆人和老太

            婆的動作進行了細致入微的描寫

            使人能夠如

            觀影般真切地感受到仆人與老太婆之間肢體沖

            突之激烈

            林譯和文譯都使用了移譯的方法重組

            譯文

            其中林譯按照中文語序將謂語動詞前移

            并將置于

            oZz

            之前

            使之與仆人

            的罵詞形成連貫

            重現了原文仆人在扭打中占

            據主動的姿態

            更為重要的是

            林譯充分發揮譯

            者主體性

            連續使用了諸如

            踉踉蹌蹌

            倉皇逃

            推開仆人

            仍要前逃

            擋住推回

            等多個

            四字格結構

            使譯文簡潔精煉

            準確地再現仆人

            與老太婆之間扭打場景的動作細節

            相較之下

            文譯將描寫老太婆動作的定語成分譯作分句并

            將其前置

            不僅與前文中仆人的罵詞不甚連貫

            還與仆人在沖突中占據主動的姿態不甚符合

            文譯雖逐一譯出原文內容

            但用詞稍欠文采

            句子稍顯冗長

            句式的調整

            善于選擇調整句式

            可以有效地添加文采

            增強語言的表現力

            收到理想的修辭效果因

            林譯

            譯者在翻譯過程中會根據原文的思想內容和

            上下文語境對譯文句式進行選擇調整

            林少華在

            羅生門

            中對譯文句式的選擇調整正體現了其

            尤其看重行文的節奏

            的翻譯理念

            在行文的

            節奏上

            林少華認為應當消除日文式的翻譯腔

            像只猴子似的白

            譯文可以而且必須跳出原作一字一句地表層結

            54

            構以求融之化之

            [11]

            o

            4

            下人肚

            頸山吹汗

            衫人重上

            紺肩總高

            LT

            門去上

            9

            總見雨風①患

            0

            卞X

            一目

            Q

            召懼

            一晚楽

            Q

            9

            卞所

            乞刁

            乞力

            夜總明力

            七思企

            鬲召

            林譯

            仆人縮下脖頸

            高高聳起黃汗衫青布

            褂下的雙肩打量門樓四周

            以便可以找一處可以

            過夜的地方

            一個沒有風雨之患又避人眼目的安

            然存身之處

            文譯

            仆役縮著脖兒

            高高聳起在金黃色汗

            衫外面套著藏青袍的肩頭

            打量著門樓四周

            是有個不必擔憂風吹雨打

            不必害怕被人撞見

            能夠舒舒服服睡上一宿的地方

            他就想在那兒對

            付著過夜

            鐘蕓芳/譯者主體性視角下的

            羅生門

            林少華譯本探析

            上例譯文中

            林譯采用了合譯

            分譯和增譯Q

            并采用意譯的方法譯出了慣用詞組

            在句中的意義

            縱觀全文

            粉刺

            這個意象

            羅生門

            全文中多次出現

            仆人無處可去

            籌莫展時

            粉刺又給他增添了幾分煩躁

            的譯法對原文語序進行調整組合

            ,

            而文譯則主要

            采用了對譯和移譯的譯法譯出原文內容

            具體說

            來,林譯采用合譯的方法將原文

            2

            個句子合譯作

            解釋關系的復句

            ,

            后三個分句對第一個分句中的

            內容進行解釋說明

            譯者在譯文的第

            2

            個分句中

            僅保留了修飾老太婆的兩個定語成分

            并增譯量

            仆人冷靜地聽取老太婆的說辭時

            仍為

            腫的大粉刺感到心煩

            而在仆人下定決心剝掉

            老太婆的衣服時

            從粉刺上移開右手一把抓住

            一個

            使之與前文形成連貫

            此外

            譯者還

            老太婆的上衣襟

            可見

            粉刺

            是芥川以藝術

            采用了分譯的方法將修飾老太婆的其余三個定

            的手法表現仆人由善向惡心理變化而設定的重

            語成分譯作兩個分句

            從而使譯文形成具有解釋

            要細節線索

            林譯采用分譯的方法將有關粉刺細

            節描寫的分句分譯作獨立小句

            既凸顯了芥川在

            關系并列關系三個結構層次的三重

            解釋關系

            復句

            ,

            使讀者讀來有一氣呵成之感

            再觀文譯

            ,

            譯主要采用了對譯的譯法對原文進行翻譯

            僅在

            2

            句定語成分的翻譯中根據漢語定語的排序習

            羅生門

            中的藝術表現形式

            又傳達出芥川文學

            創作的藝術風格

            該獨立小句與前文句子形成轉

            折關系的句群

            譯文整體絲毫不露

            生硬牽強的

            慣將其中的定語成分

            白發

            移動至中心語最前

            的位置

            相較之下

            林譯對原文句式及語序進行

            了較大幅度調整

            不僅使譯文更加符合漢語語言

            痕跡

            達到

            入于化境

            的理想境界

            相較之下

            文譯中主語前的雙重定語以及

            的表達使句子不免帶有些許的日文翻譯腔調

            表達習慣

            ,

            還使讀者閱讀譯文時能夠獲得如觀影

            結語

            般電影鏡頭逐級推進之感

            6

            下人怎七段厲召石段

            一番上①段V

            林少華對于

            羅生門

            的藝術風格有著精準

            的把握

            對于文學翻譯應實現

            審美忠實

            的翻

            譯理念亦有著明確的主張

            為使廣大學子在研讀

            LZ:

            紺尻總據元疋

            右頰

            Q

            出來比

            大吉卞面胞總気卞力"

            欣賞譯文時能夠獲得審美愉悅及精神滿足

            他在

            林譯

            仆人身穿洗得發白的青布褂

            在七級

            石階的最上一級弓身坐下

            百無聊賴地望著雨

            翻譯過程中積極發揮譯者主體性對

            羅生門

            文進行審美再創造

            充分再現了原作的藝術之

            o

            本文結合譯例考察發現

            ,

            林譯對

            羅生門

            而右臉頰那顆大大的粉刺又給他增添了幾分

            煩躁

            審美再創造主要體現在詞語的錘煉和句式的調

            整兩方面

            具體而言

            林少華傾向多用四字格結

            曾慧敏

            /

            說文解字

            齒部字研究

            由于長時期的對牙齒的磨耗

            牙齒磨損

            牙齒結

            構發生改變對動物齒齡生長規律分析得還不夠全面

            類型動物牙齒的特點的字還沒有加錄

            這也使得

            只能從

            綜上可見

            說文解字?齒部

            清晰展示了人

            大致上有一定的了解

            本文主要是從

            說文解字?齒部

            齒字的探

            類牙齒的發展規律,也從文字的源頭上了解牙齒

            的發展全貌

            部的編排體例

            異體字研究以及

            蘊含的齒齡規律進行展開分析(二)

            本文主要從書本

            動物齒齡規律

            說文解字?齒部

            對有關動物的字收錄的

            很少

            但是不同動物的牙齒的生長過程都有區

            出發

            對原文正篆進行解釋分析

            并對每一個要

            點進行總結

            本文的不足之處主要有幾點

            一是

            說文解字

            中主要是提到三種動物

            分別

            是馬

            羊和麋鹿

            馬是單純食草性動物

            羊和麋鹿

            是哺乳性食草動物

            但三者有共同的特點

            都是

            ;

            食草性動物

            可見當時這三種動物的牙齒主要都

            由于用字不斷地規范簡易

            部字中有些字

            發生了消亡現象

            以至于本文對一些字沒有進行

            歸納分析

            二是部異體字這一部分還分析

            得比較簡略

            說文

            中的重文的概念模糊化

            是運用于食草

            這三種動物的牙齒特點是具有門

            這些都是需要改進的地方

            齒和臼齒

            說文解字

            中對這兩個特點有所描

            參考丈獻

            1

            ?

            老人齒如臼也

            一曰馬八歲齒臼也

            從這句話可以看出馬在八歲的時候就相當于人

            1

            劉民鋼.說文解字一

            J

            .

            書法

            ,2017(01).

            2

            許慎.說文解字

            影印本

            M

            .

            北京

            中華書局

            類老年的牙齒狀況

            長出了像臼形狀一樣的臼

            臼齒有寬大的咀嚼面

            適合咀嚼食物

            2006.

            3

            段玉裁.說文解字注

            M

            上海:上海古籍出版社,

            1981.

            2

            .

            齟,羊糧也

            鹿麋糧

            指的是動物粗

            略咀嚼的食物咽下后再把食物返回到嘴里細細

            咀嚼

            這是由于在動物的門齒和臼齒達到一定年

            4

            王力.古代漢語

            M

            .

            上海沖華書局

            ,1999.

            5

            陳昌芳.異體字研究

            C.

            江西省語言學會.江西省

            語言學會

            2008

            年年會論文集.江西省語言學會:

            江西省語言學會

            ,

            2008

            141-146.

            有利于幫助動物的食草生活

            由于

            說文解字

            收錄的局限性

            有關其他

            (上接第

            55

            頁)

            ⑼芥川龍之介?羅生門

            M

            淋少華

            譯.北京沖國

            宇航出版社

            ,2013.

            ⑵許鈞?

            創造性叛逆

            和翻譯主體性的確立

            J

            國翻譯

            ,2003(01).

            3

            査明建

            田雨.論譯者主體性

            從譯者文化地

            位的邊緣化談起

            J

            .

            中國翻譯

            ,

            2003

            (

            01).

            10

            林少華.文體的翻譯和翻譯的問題

            J

            .

            日語學習

            與研究

            ,2009(01).

            4

            屠國元.譯者主體性

            闡釋學的闡釋

            J

            .

            中國翻青島出版社

            ,2003(06

            )

            .

            11

            林少華.落花之美

            M

            .

            青島

            ,2013.

            12

            林少華.與

            騎士團長

            相伴的八十五天

            N

            .

            魯晚報

            ,2017-10-ll

            (

            A13

            )

            .

            ⑸王向遠.二十世紀中國的日本翻譯文學史

            M

            .

            京:北京師范大學出版社

            ,2001.

            13

            如花的日子-就去瑟瑟

            譯者主體性視角下的《羅生門》林少華譯本探析

            本文發布于:2023-11-28 11:27:53,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1701142073228991.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:譯者主體性視角下的《羅生門》林少華譯本探析.doc

            本文 PDF 下載地址:譯者主體性視角下的《羅生門》林少華譯本探析.pdf

            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 国产99视频精品免费视频6| 色猫咪av在线网址| 国产AV无码专区亚洲AV漫画| 高清性欧美暴力猛交| 日本一道一区二区视频| 亚洲精品片911| 国产精品色内内在线观看| 国内精品久久人妻无码妲| 日韩亚洲精品国产第二页| 性夜黄a爽影免费看| 久久精品日日躁夜夜躁| 狠狠亚洲丁香综合久久| 久久综合九色欧美婷婷| 男女激情一区二区三区| 国产日韩午夜视频在线观看| 国产仑乱无码内谢| 一边亲着一面膜的免费版电视剧| 国产三级国产精品久久成人| 国产综合色产在线精品| 亚洲第一国产综合| 在线观看特色大片免费视频| 久久国产精品无码网站| 四虎库影成人在线播放| 蜜桃一区二区三区免费看| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 97精品久久久大香线焦| 亚洲av成人一区在线| 日韩黄色网站| 亚洲国产超清无码专区| 亚洲精品一区二区区别| 国产另类ts人妖一区二区| jizzjizzjizz亚洲熟妇| 亚洲一区二区av在线| 国产免费久久精品44| 激情综合网激情五月伊人| 国产旡码高清一区二区三区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠av不卡| 丰满人妻一区二区三区高清精品 | 亚洲av色在线观看国产| 国内自拍av在线免费| 日本狂喷奶水在线播放212|