• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            英漢稱謂語及社交常用語對(duì)比

            更新時(shí)間:2023-12-25 14:04:32 閱讀: 評(píng)論:0

            2023年12月25日發(fā)(作者:米線湯)

            英漢稱謂語及社交常用語對(duì)比

            第一節(jié) 英漢家庭稱謂和社交稱謂的語用對(duì)比

            稱謂是人們?cè)谙嘧R(shí)或交往中不可避免地要面臨的看似簡(jiǎn)單的問題。

            家庭稱謂是指在家庭范圍內(nèi)部家庭成員之間相互的稱呼語;社會(huì)稱

            謂是社會(huì)群體內(nèi)人與人之間在言語交際中的稱呼語。它對(duì)人際關(guān)系

            的建立有著非常重要的影響,甚至有決定性的影響。現(xiàn)在,讓我們

            來看看英漢語言中是如何運(yùn)用稱謂進(jìn)行交際的。

            1. 英漢家庭稱謂差異

            在用英漢語言進(jìn)行交際時(shí),由于文化背景不同,家庭稱謂的詞語

            常常在交際雙方理解稱謂意義方面造成很大的難度,。漢語中的很多

            稱呼語表達(dá)了較具體的關(guān)系,而英語卻沒有這樣的對(duì)應(yīng)詞。因而影

            響了交際的順利進(jìn)行。我們先來看看下面的英漢家庭稱謂對(duì)照表:

            漢語

            英語詞

            英 語 釋 義

            祖父

            外公

            祖母

            外婆

            伯伯

            Grandfather

            paternal grandfather

            maternal grandfather

            Grandmother

            paternal grandmother

            maternal grandmother

            paternal

            father’s

            elder brother

            uncle

            1

            brother

            叔叔

            Uncle

            younger

            brother

            姑父

            舅舅

            姨夫

            maternal

            uncle

            husband of father’s sister

            mother’s brother

            husband

            sister

            of mother’s

            嬸子

            伯母

            叔母

            舅母

            姑媽

            姨媽

            堂姐

            堂妹

            堂哥

            堂弟

            表哥

            表弟

            表姐

            表妹

            哥哥

            弟弟

            Wife of father’s younger brother

            Wife of father’s elder brother

            Wife of father’s younger brother

            Aunt

            Wife of mother’s younger brother

            father’s married sister

            Mother’s married sister

            Elder sister of paternal grandfather

            younger sister of paternal grandfather

            Elder brother of paternal grandfather

            Cousin

            younger brother of paternal grandfather

            Elder brother of maternal grandmother

            younger brother of maternal grandmother

            Elder sister of maternal grandmother

            younger sister of maternal grandmother

            Brother

            Elder brother

            younger brother

            2

            姐姐

            妹妹

            Sister

            Elder sister

            younger sister

            從上述英漢對(duì)照表可以看出,漢語當(dāng)中家庭稱謂遠(yuǎn)比英語家庭稱

            謂詳盡繁雜得多。就拿漢語中的堂、表親屬關(guān)系來講。從以上對(duì)照

            表可以看到,漢語有八個(gè)不同的稱呼,而英語卻只有一個(gè)詞

            “cousin”統(tǒng)稱之。實(shí)際上,以上只是部分親屬關(guān)系,還有很多的親

            屬關(guān)系,比如,“姨奶奶”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“外甥”等

            更細(xì)繁的方式來區(qū)別親屬關(guān)系,給英漢言語交際造成了很大的困難。

            這是英漢家庭稱謂的差異之一。

            英漢家庭稱謂的第二個(gè)差異是:漢語中,同輩家庭成員和親戚的

            稱謂需要根據(jù)年齡的不同加以區(qū)別。比如有大哥、二哥;大姐、二

            姐等的區(qū)別。英語當(dāng)中則非常簡(jiǎn)單,不分年齡,同輩男性通用同一

            稱呼:“brother”,同輩女性都稱呼為:“sister”。漢語稱比父親年

            長(zhǎng)者為“伯伯”,稱比父親年輕的為“叔叔”,但英語中一律用

            “uncle”這個(gè)詞。

            2. 英漢社會(huì)稱謂差異

            社會(huì)稱謂理所當(dāng)然要受到社會(huì)、文化的影響。在同一社會(huì)群體中,

            任何言語交際都無不面臨相互間約定俗成地、適當(dāng)?shù)胤Q呼問題,而

            交際雙方的關(guān)系因此得到建立和維護(hù)。但是,在跨文化的英漢言語

            交際中,由于社會(huì)文化背景不同,社會(huì)稱謂已成為一個(gè)不小的問題

            而受到重視。

            3

            我們先來看看在英語社會(huì)里人與人之間在稱謂上的變化:

            在英語社會(huì)里,人們初次見面或剛開始相識(shí)的時(shí)候,常常使用

            “Sir”、“Madame”、“Mr. Smith”、“Mrs. Smith”、“Dr. John”等,

            但一般不用“comrade”或“master”。當(dāng)交際雙方比較熟悉后就去掉

            名,而直呼其姓,如:“Peter”、“John”等。這點(diǎn)與漢語情況略有

            差別:漢語是直呼其名;英語卻直呼其姓,如某人姓名是:Jacob

            Mey,初次見面或在正式場(chǎng)合介紹此人時(shí)稱他為:Mr. Jacob Mey。

            當(dāng)雙方熟悉后,稱呼就用作:Mey。有些中國(guó)人在英語國(guó)家時(shí)被稱

            作“Zhang”或“Chen”,便誤認(rèn)為對(duì)方不懂禮貌。實(shí)際上,這表明

            交際雙方的關(guān)系已經(jīng)很熟悉。

            在漢語中,當(dāng)人們初次見面或剛開始相識(shí)的時(shí)候,通常稱呼“同

            志”、“師傅”、或稱呼經(jīng)人介紹的職務(wù),比如,“王主任”、“張所長(zhǎng)”、

            “江先生”、“王女士”、“蔡小姐”等。當(dāng)人們熟悉后會(huì)互稱對(duì)方

            “老李”、“小趙”等。如果雙方關(guān)系非常熟悉后可去掉姓,而直呼

            其名,甚至稱呼他們的綽號(hào)、外號(hào)、小名等。而且,在漢語的社會(huì)

            群體中,人們已經(jīng)把家庭親屬稱呼擴(kuò)大到社會(huì)交往中,比如,根據(jù)

            年齡的大小稱呼“大哥”、“大姐”、“小妹”、“大叔”、“大爺”、“大

            媽”、“大娘”等等。

            漢語社會(huì)稱謂在社會(huì)交往中隨著社會(huì)的進(jìn)步而發(fā)生很多變化。請(qǐng)

            看下面的漢語社會(huì)稱謂變化情況表。

            英漢語社會(huì)稱謂對(duì)照表

            4

            漢語稱謂

            英語稱謂

            使用稱謂的群

            英語釋義

            師傅

            無對(duì)應(yīng)稱謂

            無對(duì)應(yīng)稱謂

            無對(duì)應(yīng)稱謂

            社會(huì)成員

            comrade;

            Master

            會(huì)議或公務(wù)活動(dòng)

            群體

            comrade

            師傅

            老王

            無對(duì)應(yīng)稱謂

            Mr. Wang

            Mr. Zhang

            無對(duì)應(yīng)稱謂

            一般場(chǎng)合

            熟人或同事之間

            Master

            Lao Wang

            Xiao Zhang

            elder brother

            小張

            大哥

            大叔

            大媽

            先生

            太太

            無對(duì)應(yīng)稱謂

            Aunt

            Sir; Mr. …

            Madame;

            Ms…

            Mrs…;

            農(nóng)村或鄰里之間

            Uncle

            aunt.

            Sir

            Madame

            城鎮(zhèn)群體

            Wife

            Lady

            A young lady

            工商界

            Boss

            Director

            夫人

            女士

            小姐

            老板

            老總

            Madame

            Lady

            Miss…

            Boss

            Director

            李主任

            Director Li

            張會(huì)計(jì)

            無對(duì)應(yīng)稱謂

            Director Li

            公務(wù)員之間

            Accountant

            5

            王處

            無對(duì)應(yīng)稱謂

            Section chief

            (長(zhǎng))

            張教授

            Prof. Zhang

            Professor

            專業(yè)技術(shù)人

            Zhang;

            Engineer

            王工(程

            無對(duì)應(yīng)稱謂

            師)

            Wang

            從以上對(duì)照表可以看出,英語社會(huì)稱謂中沒有像漢語社會(huì)稱謂那

            樣的詳細(xì)繁雜。漢語稱謂之所以這么復(fù)雜是因?yàn)槎Y教中“長(zhǎng)者為尊”

            的觀點(diǎn)密切相關(guān)。在這種觀念的影響下,人與人之間的關(guān)系便是

            “長(zhǎng)幼有序”。如此,人們的權(quán)利、義務(wù)、職別也隨之各異。然而,

            英語社會(huì)較重視個(gè)人意志、個(gè)人自由、個(gè)人價(jià)值以及個(gè)人獨(dú)創(chuàng)精神。

            英語社會(huì)中沒有像漢語社會(huì)那樣復(fù)雜的等級(jí)觀念、名分觀念,人際

            關(guān)系也就比較簡(jiǎn)單。

            3. 英漢稱謂運(yùn)用原則

            了解了英漢之間家庭稱謂和社會(huì)稱謂的差異之后,我們應(yīng)該逐步

            在英語學(xué)習(xí)中以及在英漢言語交際中學(xué)會(huì)如何正確使用稱謂進(jìn)行交

            往,努力掌握跨文化的交際原則。

            稱呼問題是我們進(jìn)行交際時(shí)首先要解決的問題。任何兩個(gè)人如果

            一開始就無法解決相互間適當(dāng)?shù)姆Q呼問題,他們之間的關(guān)系就很難

            建立和維持,因而,言語交際也就不能順利進(jìn)行下去。在每一次的

            交際中,雙方都希望這種言語交流順利進(jìn)行。如果我們解決好稱謂

            6

            問題也就意味著成功的交際有了一個(gè)好的開端。

            我們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到了英漢交際中稱謂的差異,但是,為了進(jìn)一步提

            高跨文化的交際技巧,我們應(yīng)當(dāng)掌握英漢交際中稱謂的運(yùn)用規(guī)律。

            3.1 英漢稱謂差別

            社會(huì)文化不同,英漢交際中的稱謂肯定會(huì)有區(qū)

            別。了解到英語當(dāng)中不像漢語那樣強(qiáng)調(diào)“長(zhǎng)者為尊”的觀念。所以

            我們不應(yīng)當(dāng)照搬漢語的稱謂運(yùn)用規(guī)律。在漢語中,家庭稱謂可以轉(zhuǎn)

            用在社會(huì)稱謂中,對(duì)陌生的男人稱“大伯”、“叔叔”等,對(duì)陌生的

            女性稱“阿姨”、“大娘”、“奶奶”等。這些稱謂一旦套到英語中就

            會(huì)出現(xiàn)語用失誤。所以,類似“Grandma”、“PLA

            Nur”會(huì)讓英語國(guó)家人感到莫名其妙。

            Uncle”、“Aunt

            3.2 英漢對(duì)“老”字的不同看法

            在漢語中,“老”字是見多識(shí)廣、

            足智多謀的同義詞,是一個(gè)讓人尊敬的字,因此熟悉的、比說話人 年長(zhǎng)的人可以被稱作“老…”。而英語國(guó)家人不僅不愿別人說自己老, 反而討厭這個(gè)字。在英漢交際中要盡量避免類似的說法。

            3.3 英漢職業(yè)稱謂差異

            漢語中,有很多表示職業(yè)的詞可用作稱謂,

            如“汪老師”、“黃工(程師)”、“趙處(長(zhǎng))”、“田會(huì)計(jì)”、“王木匠”

            等,但是這些稱謂在英語中不能用作稱呼語。常用語稱謂的有:

            Professor(教授)、Doctor(大夫、博士)、Captain(船長(zhǎng)、陸軍上

            尉、空軍或海軍上校)等。至于 Engineer(工程師), Teacher(教師)

            、Accountant(會(huì)計(jì))等詞語卻不能用作稱呼語,否則就會(huì)出現(xiàn)交際

            失誤。

            3.4 英漢昵稱差異

            漢語中,關(guān)系很密切的人之間常使用昵稱。英

            7

            語中也有昵稱現(xiàn)象,只是其格式與漢語不盡相同。英語中主要有以

            下固定格式:

            1)

            使用名字的第一個(gè)音節(jié)。例如:Edward----Ed;Timothy----

            Tim;

            2)

            在名字的第一個(gè)音節(jié)后加上“y”。例如:Jennifer----

            Jenny;Andrew----Andy;

            3) 使用名字的其他部分。例如:Anthony----Tony。

            [討論]

            在漢語語境中,稱呼那些上年紀(jì)的人為“大娘”、“大媽”、“奶

            奶”、“大爺”、“大伯”或“老人家”等是很平常的事,但是把這種

            稱呼詞語套用在英語國(guó)家中就會(huì)出現(xiàn)語用上的失誤。例如:一個(gè)初

            到英國(guó)的留學(xué)生稱呼他的房東太太為:“Grandma”。房東太太回絕

            了他,并寧愿這位留學(xué)生直呼她的名字。這種像“Uncle Worker”、

            “Aunt Nur”、“PLA Uncle”等的稱呼詞語如果用在英語本族人當(dāng)

            中會(huì)讓人覺得不可思議、莫名其妙。因此,在英語群體中使用稱呼

            詞語一定要留意和觀察英語稱呼詞語的運(yùn)用規(guī)則,不隨意把漢語稱

            呼詞語的運(yùn)用規(guī)律套用在英語中,深入認(rèn)識(shí)英語國(guó)家的文化對(duì)稱呼

            詞語的影響。

            [文化制約原則] (Principle of Cultural Restriction)

            英漢兩種語言都源于不同的社會(huì)文化背景,尤其在稱謂方面無

            不蘊(yùn)含著濃濃的、不同的社會(huì)文化內(nèi)涵,無不受到不同社會(huì)文化的

            制約。因此,非英語國(guó)家人在運(yùn)用英語進(jìn)行言語交際時(shí)必須考慮到

            8

            文化因素對(duì)跨文化交際的限制。在交際中必須認(rèn)真考慮到英語語言

            中特定的稱謂表達(dá)形式,使得言語交際符合英語運(yùn)用規(guī)則,不隨意

            將漢語的稱謂表達(dá)形式套用在英語交際中。由于社會(huì)文化的差異,

            英語語言中的家庭成為和社會(huì)稱謂遠(yuǎn)不如漢語的那么豐富和復(fù)雜。

            例如,漢語中有“伯伯”、“叔叔”、“姑父”、“舅舅”、“姨夫”等的

            家庭稱謂,但英語中卻只有“uncle”一詞來代表;在漢語的社會(huì)稱

            謂中可以說:“王木匠”、“張會(huì)計(jì)”、“李工(程師)”,而英語的社

            會(huì)稱謂中卻沒有這樣的稱呼。在英語學(xué)習(xí)的過程中,有必要盡可能

            多地了解英語國(guó)家的社會(huì)文化背景,是英語交際更加符合英語運(yùn)用

            習(xí)慣和規(guī)律。

            第二節(jié)

            英漢日常交際語的語用對(duì)比

            英漢日常交際語,從某個(gè)側(cè)面看,是了解英漢話語中語用功能

            差異的窗口。英漢語言生長(zhǎng)在不同的文化社會(huì)里,因此,在這兩種

            不同文化的社會(huì)環(huán)境里的人們相互問候、告別、感謝、請(qǐng)求以及致

            歉等都有很大的差異。日常交際語的這些語用功能可以通過不同的

            言語交際形式和內(nèi)容來表達(dá)。在不同語言中,人們按照不同的語用

            原則進(jìn)行交際。本節(jié)將通過對(duì)英漢日常交際語差異的討論,進(jìn)一步

            考察語用原則在英漢的言語交際中的運(yùn)用。

            1. 英漢問候語和告別語的語用對(duì)比

            人們每一次交際都離不開相互問候,英漢語言產(chǎn)生于不同的社會(huì)

            9

            文化背景,因而在言語交際中的問候在形式、內(nèi)容上存在很多異同。

            1.1 問候語

            問候語是交際雙方見面時(shí)打招呼使用的語言。各種文化中都有自

            身的一套問候語系統(tǒng)。英漢語言也有各自的表達(dá)方式來達(dá)到相互問

            候,從而促進(jìn)人際關(guān)系。我們來比較一下英漢常用問候語的異同:

            英語常用問候語

            How do you do?(您好!)

            陌生人初次見面

            時(shí)用

            Hi/Hello!(喂/你好!)

            熟人或朋友之見

            見面時(shí)用

            Good morning!(早上好!)

            熟人上午見面時(shí)

            Good afternoon!(下午好!)

            熟人下午見面時(shí)

            Good evening!(晚上好!)

            熟人晚上見面時(shí)

            How are you?(你好嗎?)

            熟人或朋友之見見

            面時(shí)用

            How are things going?(一切都好嗎?)

            熟人或朋友見面時(shí)

            How are you doing?(你過得好嗎?)

            10

            熟人或朋友分別一

            段時(shí)間后重逢時(shí)用

            How is your wife?(你妻子好嗎?)

            熟人或朋友見面時(shí)

            漢語常用問候語

            您好!

            長(zhǎng)輩或上級(jí)見面時(shí)

            你好!

            熟人或朋友或同輩

            見面時(shí)用

            (你)早或早上好!

            時(shí)用

            熟人或朋友見面

            您早!

            長(zhǎng)輩或上級(jí)見面時(shí)

            (你)吃了嗎?

            熟人或朋友見面時(shí)

            (你)去哪里?

            熟人或朋友見面時(shí)

            (你)干什么去?

            熟人或朋友見面時(shí)

            在跨文化交際中往往由于問候方式、問話內(nèi)容而出現(xiàn)一些交際失

            誤。中國(guó)人在問候別人時(shí)常用上述話語。這些只是打招呼的方式,

            其實(shí)并不是真想知道句子表達(dá)的意義。從語用學(xué)的角度考慮,中國(guó)

            人講這句話的語用功能是“問候”,表示說話人對(duì)聽話人的關(guān)心。此

            11

            刻,聽話人可以任意給一個(gè)回答,也毫不覺得難堪。然而當(dāng) “Have

            you eaten yet?”(吃了嗎?)“Where are you going?”(去哪兒?

            )、“What are you going to do?”(你打算干什么?)這些話語被

            用于問候英語國(guó)家人時(shí),它們的語用功能就不再是“問候”了,而

            是被推導(dǎo)出話語意義,即用來表示“建議”或“邀請(qǐng)”對(duì)方一起吃

            飯的意思。他們聽到這樣的話后沒有看到進(jìn)一步的行為,會(huì)覺得很

            古怪,有時(shí)會(huì)很不高興。如果我們不注意英漢語言的問候習(xí)慣,類

            似的誤解會(huì)經(jīng)常發(fā)生。因此,認(rèn)真學(xué)習(xí)和運(yùn)用正確的英語問候語以

            及仔細(xì)比較英漢兩種語言中問候語的差別尤為重要。

            1.2 告別語

            從英漢交際的問候語可以了解到英漢問候語的不同形式和內(nèi)容可

            能造成的交際失誤。告別語也能表現(xiàn)出兩種語言運(yùn)用而產(chǎn)生的交際

            失誤。請(qǐng)看英漢常用告別用語的異同。

            英語常用告別用語:

            Good bye!(再見!)

            It’s nice meeting you,或 It’s nice to have met you.(見到你很高興。 )

            See you!(再見!)

            So long!(再見!)

            See you later(or tomorrow)(呆會(huì)兒再見!)(或明天見!)

            Good night!(晚安!)

            Have a nice day!(祝您一天愉快!)

            12

            漢語常用告別語:

            再見!

            明天見!

            走好!

            慢走!

            不送了!

            請(qǐng)留步!

            有空再來玩。

            從上述英漢常用告別語來看,各自都有不同的側(cè)重。如果把漢語

            告別語翻譯成英語并用于跨文化交際之中,比如,“Go

            slowly”、

            “Walk slowly”,“Stay here”等,英語國(guó)家人會(huì)覺得很不自然或

            十分別扭。漢語的告別語較英語告別語更為詳繁。這主要是由于社

            會(huì)文化的差異所致。西方人的禮貌規(guī)則主要是強(qiáng)調(diào)人們?cè)谏缃恢幸?

            談吐優(yōu)雅、風(fēng)度翩翩,在往來中要有修養(yǎng)、有紳士風(fēng)度。而在漢語

            文化中,尤其是古代,禮儀被看作治國(guó)之本,直接影響到華夏子孫

            的不同的行為方式。由于這種禮制觀念的影響,中國(guó)人處處都以禮

            為出發(fā)點(diǎn),事事都從禮的角度來考慮。因此,漢語日常的言語交際

            受到這樣的影響也就不覺奇怪了。

            2. 英漢致謝語和答謝語的語用對(duì)比

            英漢言語交際中,說話人表達(dá)謝意的內(nèi)涵以及因?yàn)橹轮x所做出的

            反應(yīng)各不相同。現(xiàn)在,我們來討論這些問題。

            2.1 致謝語

            13

            對(duì)別人為自己所提供的幫助表示感謝的話叫做致謝語。英漢語言

            中的致謝語在運(yùn)用上是不太相同的。英語國(guó)家的人可以說是不離

            “Thank

            you”,幾乎任何場(chǎng)合、任何人際關(guān)系都可以使用“Thank

            you”(謝謝)、“Thanks a lot”(多謝)、“Thank you very much”

            (非常感謝)等,其理由就是遵守禮貌原則。漢語交際中,表達(dá)謝

            意的詞語也不多,常用的有“謝謝”、“感謝”、“多謝”等。但是,

            漢語中的“謝謝”不象英語那樣處處使用,有時(shí)還須謹(jǐn)慎使用。有

            幾種場(chǎng)合是不適合道謝的:

            1)

            交際雙方的關(guān)系越親密就越不用,比如父母與兒女、丈夫與

            妻子、兄弟與姊妹等。在這種場(chǎng)合說“謝謝”在語用功能上一般表

            示雙方的關(guān)系疏遠(yuǎn)了。例如:

            情景:丈夫要看書,找不著眼鏡了。妻子從衛(wèi)生間里找到了丈夫

            的眼鏡并交給了他。如果這時(shí)丈夫說聲:“謝謝”,妻子就會(huì)覺得莫

            名其妙,反而生氣;假如這是在英語國(guó)家,在這種場(chǎng)合說聲“Thank

            you”是一件很自然的事情。從這個(gè)實(shí)例看,英語國(guó)家人很講究禮貌

            原則,事事表現(xiàn)得以禮待人,其語用功能就是“感謝”,而中國(guó)人更

            重視人際關(guān)系。人際關(guān)系越親密就越少用致謝語。如果在這種場(chǎng)合

            說“謝謝”,其語用功能就不再是“感謝”,而是讓人誤解成故意疏

            遠(yuǎn)他人的表達(dá)。

            2)

            漢語中,在受到別人夸獎(jiǎng)或贊揚(yáng)時(shí)一般不表示謝意,其原因

            就是擔(dān)心給別人一種不謙虛的印象。例如:

            情景:小王穿了一件漂亮的裙子。她的美國(guó)教師在教室門口遇到

            14

            她。

            美國(guó)教師:“Oh, how beautiful your skirt!”

            (啊,你的裙子好漂亮!)

            小王:no, no, just an ordinary one.

            (不,不,只是一件普通的裙子。)

            從小王一方來講,她認(rèn)為,美國(guó)教師的話是恭維她的裙子有多漂亮,

            回答恭維話自然應(yīng)當(dāng)謙虛一些;從美國(guó)教師這方來說,小王的回答

            讓美國(guó)教師覺得漂亮或不漂亮的裙子都分不清了,簡(jiǎn)直就是懷疑其

            鑒賞力。實(shí)際上,美國(guó)教師遵守的是格萊斯(Grice)的“合作原則”

            中質(zhì)的準(zhǔn)則,即:盡可能使自己所說的話是真實(shí)的。她看到小王的

            裙子的確漂亮才如此說。而小王遵守的卻是“禮貌原則”中的謙虛

            準(zhǔn)則,即:盡量縮小對(duì)自己的標(biāo)榜,盡量夸大對(duì)自己的批評(píng)。小王

            的說法在漢語環(huán)境中是很得體的,但在跨文化交際中卻出現(xiàn)了交際

            失誤。

            3)

            在自己的工作范圍之內(nèi)的事情一般不需要致謝。就是說,說

            話人對(duì)職責(zé)之內(nèi)的事表達(dá)感謝讓人覺得有些不自然。例如,在商店

            里購物,一般都是售貨員向顧客致謝,感謝顧客選擇了她的商品。

            反之,假如顧客向售貨員致謝,這會(huì)使售貨員覺得奇怪。但近幾年

            來,這一點(diǎn)逐漸受到國(guó)外文化習(xí)俗的影響,中國(guó)人也多用致謝語,

            哪怕是職責(zé)范圍內(nèi)的也是如此。

            2.2 答謝語

            英漢交際時(shí)的答謝問題,和致謝語一樣,常常也和英漢兩種語言

            15

            的文化差異有密切的關(guān)系。一般而言,對(duì)方致謝之后,英語的回答

            是:

            Not at all. (別客氣。)

            Don’t mention it. (不用客氣。)

            You’re welcome. (不用謝。)

            It’s my pleasure. (很榮幸。)

            其中,英美人在使用這些答謝語時(shí)也有用言差異。美國(guó)人常用 You’

            re welcome,英國(guó)人常用 Not at all 或 Don’t mention it 或 It’s my

            pleasure。

            漢語在回答致謝語時(shí)的用詞有:

            不用謝。

            別客氣。

            沒什么。

            別這么說。

            過獎(jiǎng)了。

            這是我應(yīng)該做的。

            如前所述,在漢語的答謝語中,當(dāng)說話人受到別人稱贊時(shí),往往表

            達(dá)“謙虛”的語用含義,這是符合禮貌原則中的謙虛準(zhǔn)則的。但是,

            正因?yàn)闈h語中這個(gè)謙虛,與英語國(guó)家人恪守合作原則的質(zhì)的準(zhǔn)則的

            沖突,導(dǎo)致了英漢交際中答謝行為上的語用失誤。例如:

            一位出國(guó)學(xué)者在結(jié)束他的演說時(shí)謙虛地說:

            I’m sorry that I’ve wasted your precious time.

            16

            (對(duì)不起,我浪費(fèi)了大家的寶貴時(shí)間。)

            在漢語里,我們作報(bào)告結(jié)束時(shí)為了表示謙虛,都要用一些謙辭。這

            是漢語環(huán)境下的客套話,很自然、很正常。說話人以此表示“謙虛”

            的語用功能。但是,在英語國(guó)家人卻不能接受這樣的客套。從合作

            原則的質(zhì)的準(zhǔn)則方面考慮,他們會(huì)把這句客套話理解成:是不是說

            話人覺得他們對(duì)講話內(nèi)容一竅不通,所以浪費(fèi)了他們的時(shí)間?說話

            人既然知道他們的時(shí)間寶貴,那為什么還要故意浪費(fèi)?或者說,既

            然說話人知道是在浪費(fèi)聽眾的寶貴時(shí)間,那為什么還要進(jìn)行這個(gè)演

            講?在這種場(chǎng)合,英語國(guó)家人常會(huì)直接表達(dá)對(duì)聽眾的謝意,說聲:

            “Thank you”,或是類似的話語,如“I hope you’ll like my talk”等。

            另外,英語中的答謝比較直接,但在漢語中有些說法讓英語國(guó)

            家人很難堪,比如說像“這是我應(yīng)該做的”或者“這是我的職責(zé)”

            的話語,將其譯成英語就是:That’s what I should do 或 That’s my

            duty。從語用學(xué)的角度分析,這兩句英譯話語的語用含義就變成了:

            “這不是我情愿的,只是責(zé)任而已。”英語國(guó)家人聽到這樣的話語會(huì)

            弄得十分尷尬。這與漢語所表達(dá)的語用含義有所不同。前面提到,

            在漢語中,職責(zé)范圍內(nèi)的事情不需要答謝,所以,說話人說這句話

            是想表達(dá):“這是我的職責(zé)范圍,不必客氣。”實(shí)際上漢語的這種話

            語是表示致謝人的客氣。

            [討論]

            許多英語學(xué)習(xí)者很想和英語國(guó)家人交流來練習(xí)英語,然而,由

            于他們不知道選擇什么樣的話題,初次見面就常問下面的問題:

            17

            ——Where are you from?

            ——How old are you?

            ——Are you married?

            ——How many children do you have?

            ——How much do you earn every month?

            ——How much is your watch?

            ——Where did you buy your beautiful dress?

            ——What religion do you believe in?

            這些都是英語國(guó)家人在交際中盡量要回避的問題。在他們看來,這

            些問題冒犯了他們所注重的隱私。中國(guó)人之所以問這樣的問題是出

            于向交際對(duì)象寒暄或表達(dá)關(guān)心。英語國(guó)家人聽到這樣問題的反應(yīng)與

            漢族人不同,認(rèn)為這些話語的功能是“詢問”。這種語言運(yùn)用的沖突

            主要是由于不同的社會(huì)文化背景所致。因此,為了消除這種文化沖

            突,我們?cè)谟⒄Z學(xué)習(xí)的過程中也要逐步了解和學(xué)習(xí)一些英語國(guó)家的

            社會(huì)文化知識(shí),以便在英語交際中減少和消除交際失誤。

            [隱私回避原則] (Principle of Avoiding Privacy)

            漢族人往往出于關(guān)心常用上面的問題來表達(dá)問候。但是,在與

            英語國(guó)家人的言語交際中,有些話語是不能直接用于交際的,這樣

            會(huì)讓人覺得不禮貌。因此,在這樣的言語交際中為了使交流順利進(jìn)

            行,要盡量回避詢問那些涉及個(gè)人隱私的問題。那么什么是個(gè)人隱

            私呢?不同文化背景的人有不同的認(rèn)識(shí)。英語國(guó)家人認(rèn)為上述問題

            就是觸犯他們的個(gè)人隱私,而漢族人卻認(rèn)為這些問題恰恰是用于關(guān)

            18

            心交際對(duì)象的手段。了解這個(gè)文化上的差別對(duì)于英漢言語交際順利

            與否是很重要的。

            思考題:

            1.

            一個(gè)漢語教員派往西歐某國(guó)執(zhí)教。學(xué)生課上課下都稱呼他的姓

            “王”。這位老師很不習(xí)慣,甚至懷疑學(xué)生對(duì)他不尊敬,為此這

            位老師還發(fā)了一次脾氣,使他的外國(guó)同事和學(xué)生大惑不解。

            問題:

            2)

            這位王老師為什么不喜歡他的學(xué)生稱呼他“王”?

            英漢語言中在稱呼語上有些什么差別?

            3)

            2. 外籍教師 John 在校園里迷路后,劉麗帶他要去的地方。John 說:

            “Thank you very much.” 劉麗趕緊回答:“Don’t mention it.

            That’s my duty.”

            問題:

            1) 請(qǐng)闡述劉麗的回答為什么有交際失誤?

            2) 如何得體地回答 John 的致謝?

            1. 試用實(shí)例說明英漢問候語方面的語用差異。

            2. 試用實(shí)例說明英漢告別語的語用差異。

            19

            20

            英漢稱謂語及社交常用語對(duì)比

            本文發(fā)布于:2023-12-25 14:04:31,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1703484272243704.html

            版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。

            本文word下載地址:英漢稱謂語及社交常用語對(duì)比.doc

            本文 PDF 下載地址:英漢稱謂語及社交常用語對(duì)比.pdf

            標(biāo)簽:交際   稱謂   英漢   社會(huì)
            留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論)
               
            驗(yàn)證碼:
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實(shí)用文體寫作網(wǎng)旗下知識(shí)大全大全欄目是一個(gè)全百科類寶庫! 優(yōu)秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 少妇被粗大的猛烈进出动视频| 大地资源免费视频观看| 内射中出无码护士在线| 国产乱女乱子视频在线播放| 国产美女午夜福利视频| 无码伊人久久大杳蕉中文无码| 国产成人啪精品午夜网站| 亚洲AV综合色区无码二区偷拍| 国产午夜视频在线观看| 欧美亚洲国产一区二区三区| 国产成人av一区二区三区在线观看| 亚洲一区精品视频在线| 色综合久久久久综合99| 中文一级毛片| 白嫩少妇无套内谢视频| 强被迫伦姧高潮无码bd电影| 亚洲一区黄色| 亚欧美日韩香蕉在线播放视频| 精品久久久久久无码国产| 天天澡日日澡狠狠欧美老妇| 欧美日韩国产草草影院| 久久精品久久黄色片看看| 国产女同疯狂作爱系列 | 国产成人精品1024免费下载| 特级做a爰片毛片免费看无码| 亚洲aⅴ天堂av在线电影| 97久久精品无码一区二区| 色欲香天天天综合网站无码| 亚洲欧美日韩在线码| 亚洲成人精品| 少妇激情av一区二区三区| 国产精品人成视频免| 国产亚洲精品超碰热| 国产欧美精品aaaaaa片| 亚洲青青草视频在线播放| 午夜精品一区二区三区在线观看| 国产va精品免费观看| 国精品午夜福利视频| 亚洲日韩精品无码av海量| 国产精品中文字幕日韩| 久操资源站|