2024年1月4日發(fā)(作者:牛郎戀劉娘繞口令拼音)

提綱
1、 生平:
1) 教育背景、工作經(jīng)歷
2) 著作(翻譯、文學(xué))及不同身份的各種成就
2、 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1) 忠實(shí)→原文
2) 通順→中文 ←﹛譯家資格對(duì)應(yīng)的三個(gè)方面﹜
3) 美→藝術(shù)
3、 分述一 忠實(shí):4等,2種方法,4義
分述二 通順:引言+評(píng)價(jià)
4、 分述三 美▲
1) 藝術(shù)
2) 引文兩句
3) 文學(xué)翻譯、最重要、美譯
4) 學(xué)派代表
5、 譯詩風(fēng)格:五美 舉例說明(蘇軾詩)
6、 補(bǔ)充升華
1) 個(gè)性氣質(zhì)+譯作欣賞
2) 藝術(shù)不可翻譯+引文
材料1
林語堂(1895年10月10日-1976年3月26日),中國文學(xué)家、發(fā)明家。福建漳州龍溪人,生于漳州市平和縣坂仔鎮(zhèn),乳名和樂,名玉堂,后改為語堂。美國哈佛大學(xué)比較文學(xué)碩士,德國萊比錫大學(xué)語言學(xué)博士,曾任北京大學(xué)英文系主任、廈門大學(xué)文學(xué)院院長、聯(lián)合國教科文組織美術(shù)與文學(xué)主任、國際筆會(huì)副會(huì)長等職。1940年和1950年兩度獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名。
以作家言,林語堂既有扎實(shí)的中國古典文學(xué)功底,又有很高的英文造詣;此外,他還致力于現(xiàn)代白話文的研究推廣,并對(duì)其作出了獨(dú)特貢獻(xiàn)。他一生筆耕不輟,著作等身,留下了數(shù)量頗豐且涉獵頗廣的中英文著作,包括小說、散文、文學(xué)批評(píng)、文化評(píng)論、人物傳記、英語教材、辭典、翻譯作品等。
其小說及人物傳記主要以英語寫成:小說《京華煙云》以純正的英文講述純乎中國人的故事,英文傳記《武則天傳》、《蘇東坡傳》則以中國著名歷史人物為主角。他另外一部份作品(包括最廣為人知的《吾國與吾民》、《生活的智慧》)則著力于對(duì)中國文化傳統(tǒng)的介紹、對(duì)中國社會(huì)現(xiàn)象以及民族特性的分析與探討。此外,他還通過《孔子的智慧》等書闡述了對(duì)孔孟、老莊等思想的理解;又以中國民間傳說及古典文學(xué)作品為素材,寫成了英文版的《故事新編》。他對(duì)翻譯領(lǐng)域亦有所涉獵,以流暢優(yōu)美的英文翻譯了《浮生六記》等文言作品。
以學(xué)者言,林語堂學(xué)貫中西,對(duì)東西方文化均有相當(dāng)通透的領(lǐng)悟與頗為獨(dú)到的見解。在各種中英文著述中,一以貫之的是他對(duì)家國故土的熱愛,對(duì)不同國家、不同時(shí)期的文化與傳統(tǒng)的理解與尊重,以及跨越國族界限的人文關(guān)懷。通過早期創(chuàng)辦的《人間世》、《宇宙風(fēng)》等雜志,他將當(dāng)時(shí)的一些西方理念介紹給中國讀者。同時(shí),他有意于將中國的古典文學(xué)、傳統(tǒng)文化乃至中國式的生活理念介紹到國外,他的《吾國與吾民》及《生活的智慧》在美國甫一出版即登上紐約時(shí)報(bào)暢銷圖書排行榜,成為一時(shí)熱點(diǎn);之后很長一段時(shí)間,銷量居高不下;多年后仍數(shù)次重新出版,成為了華人作家的作品暢銷于美國的先例。
以發(fā)明家言,林語堂早年即已立志發(fā)明中文打字機(jī),經(jīng)過多年努力,最終發(fā)明了“明快中文打字機(jī)”。 除開“明快中文打字機(jī)”,他另有若干項(xiàng)小發(fā)明亦獲得了專利——例如,其中一件是可以擠出牙膏的牙刷。
以語言學(xué)家言,林語堂編有《開明英文讀本》、《開明英文文法》等教材,還著有關(guān)于語言研究的其他作品。在他七十七歲高齡時(shí),他還完成了他最重要的作品之一 ——《當(dāng)代漢英詞典》。
譯著
?
?
?
?
?
?
?
《冥寥子游》(中英對(duì)照系列)
《不亦快哉》(中英對(duì)照系列)
《東坡詩文選》(中英對(duì)照系列)
《幽夢影》(中英對(duì)照系列)
《板橋家書》(中英對(duì)照系列)
《老子的智慧》(中英對(duì)照系列)
《浮生六記》(中英對(duì)照系列)
林語堂自謂:“西洋人的頭腦,中國人的心靈”。
Lin Yutang (October 10, 1895 – March 26, 1976) was a Chine writer and inventor. His
informal but polished style in both Chine and English made him one of the most influential
writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chine texts into
English were bestllers in the West.
Letters of a Chine Amazon (《女兵自傳》,謝冰瑩原著,小說),1930年上海商務(wù)印書館初版;
Six Chapters of a Floating Life (《浮生六記》,清?沈復(fù)原著,小說),1941年上海西風(fēng)社初版;
Miss Tu(《杜十娘》,據(jù)明?馮夢龍?jiān)抖攀锱涟賹毾洹穼懽g,小說),1950年倫敦威廉?海涅曼公司初版;
《賣花女》(英?蕭伯納原著,劇本),1928年5月上海開明書店初版;
《新俄學(xué)生日記》(俄?窩格耶夫原著,小說,與張友松合譯),1929年6月上海春潮書局初版;
《新的文評(píng)》(美?史賓崗原著,論著),1930年1月上海北新書局初版;
《成功之路》(美?馬爾騰原著,論著),1939年10月上海中國雜志公司增訂再版;
《怎樣訓(xùn)練你自己》(美?羅德原著,論著),1940年4月上海東方圖書公司出版;
《易卜生評(píng)傳及其情書》(丹麥?勃朗特司原著,傳記),1940年8月上海大東書局出版;
《彷徨飄泊者》(英?臺(tái)維斯原著,小說),1941年3月上海朔風(fēng)書店初版。
林語堂的翻譯,從其選擇的題材來看,多為以日常生活為原料的通俗作品,這與當(dāng)時(shí)翻譯“國民性”,建立新文化的翻譯主旋律無疑是背道而馳的。但是,林氏也以自己書寫浪漫、革新、快樂、自由和日常生活,以審美的個(gè)人話語匯入到宏大敘事中去,贏得了自己在翻譯領(lǐng)域中的一席之地。林語堂的翻譯,歷經(jīng)上個(gè)世紀(jì)的上海和紐約,中國的“新文化運(yùn)動(dòng)”和美國的“反文化運(yùn)動(dòng)”,以通俗化的策略把深?yuàn)W難懂的中國儒道文化生動(dòng)地傳遞到西方世界。
中國傳統(tǒng)譯論根植于中國傳統(tǒng)文化,和西方語言學(xué)派的翻譯理論有很大不同的是,其對(duì)翻譯主體的雙語能力,學(xué)識(shí)修養(yǎng),甚至性格氣質(zhì)都有很高的要求。強(qiáng)調(diào)譯者所選擇的翻譯作品要與譯者自身的個(gè)性氣質(zhì)相一致。傅雷曾說過,“選擇原作好比交朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強(qiáng);有的人與我一見如故,甚至相見恨晚。”(羅新璋:1984)林語堂在其論翻譯的名作《論翻譯》中也提出:“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作做一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,使翻譯成為美術(shù)之一種(translation as a fine art)”。(羅新璋:1984)而《浮生六記》與林語堂就是這樣的相見恨晚不能自已的“朋友”。
我們且來看看林語堂是如何體貼慰籍地“照顧”自己這位“朋友”的。
(1) 明早取出,烹天泉水泡之,香韻猶絕。(p.122)
We would take it out the next morning, and make tea with spring water, which would then
have a very delicate flavor.
(2) 茉莉是香中小人,顧須借人之勢,其香也如脅肩諂笑。(p.30)
Therefore, the fragrance of the jasmine is like that of a smiling sycophant.
(3) 佛手乃香中君子,只在有意無意之間。(p.30)
The citron is the gentleman among the different fragrant plants becau its fragrance is so
slight that you can hardly detect it.
他創(chuàng)造性地繼承了當(dāng)代中國翻譯理論,并結(jié)合西方語言學(xué)、心理學(xué)和美學(xué)知識(shí)對(duì)翻譯理論作了新的突破。他提出的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“忠實(shí)”、“通順”和“美”,而譯文“傳神”是翻譯的核心。他主張翻譯要采用“句譯”的方式。
林語堂就翻譯問題曾提出過一些獨(dú)到的見解,其中影響力最大的就是他提出的關(guān)于從心理學(xué)角度研究翻譯的觀點(diǎn)。林語堂的翻譯思想在他的一篇文章“論翻譯”(1932)里得到了較為全面的體現(xiàn)和論述,本文即以分析此篇文章為基礎(chǔ)來介紹林語堂基本的翻譯思想。
“論翻譯”這篇文章是林語堂1932年為吳曙天編選的《翻譯論》一書所撰寫的序文。全文明確地分為四個(gè)部分,各部分主題鮮明,銜接緊密,邏輯性強(qiáng)。第一部分討論了翻譯標(biāo)準(zhǔn),這部分可以說是提綱挈領(lǐng)的部分,提出了全文的主要思想,具體分為三個(gè)層次:(1)譯學(xué)無成規(guī);(2)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的三個(gè)方面;(3)語言文字心理的剖析是翻譯的立論根基。第二、三、四部分分別論述了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的三個(gè)方面,即忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)和美的標(biāo)準(zhǔn)。全文的結(jié)尾以Croce的“翻譯即創(chuàng)作”觀點(diǎn)來總結(jié)出全文的核心思想,即“翻譯所以稱為藝術(shù),就是這個(gè)意義”,與文章開篇語“談翻譯的人首先要覺悟的事件,就是翻譯是一種的藝術(shù)”形成鮮明的呼應(yīng),再次強(qiáng)調(diào)了林語堂的核心翻譯思想即翻譯是一門藝術(shù)。下面我們來詳細(xì)地介紹這四個(gè)部分的主要內(nèi)容。
文章第一部分首先寫下了這樣的小標(biāo)題“論譯學(xué)無成規(guī)”,林語堂之所以這樣說,文章的開篇語就是答案。藝術(shù)和科學(xué)的主要不同處就是科學(xué)是成規(guī)矩的,而藝術(shù)則剛好相反。林語堂提出翻譯是一種藝術(shù),那么翻譯自然就具備藝術(shù)的屬性,正如文章結(jié)尾處所說的,“譯學(xué)無一定之成規(guī),且譯書無所謂絕對(duì)最好之譯句;同一句原文,可有各種譯法,盡視譯者國文之程度而差。譬如同一段原文,章行嚴(yán)之譯文與一些新文人之譯文,就是二譯者主張無論如何一致,其結(jié)果必不相同,這就是翻譯中個(gè)人自由之地”(羅新璋、陳應(yīng)年,2009:507)。既然翻譯是藝術(shù),無一定規(guī)矩可循,那林語堂為什么會(huì)繼而探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)呢?文章是這樣說明的:“凡藝術(shù)的成功,必賴個(gè)人相當(dāng)之藝才,及其對(duì)于該藝術(shù)相當(dāng)之訓(xùn)練”,那么就翻譯而言,“個(gè)人的藝才”指的是“第一是譯者對(duì)于原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭龋軐懬屙槙尺_(dá)的中文”;而“對(duì)于該藝術(shù)之訓(xùn)練”則指的是“第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正當(dāng)?shù)囊娊狻保ㄍ希?91)。所以,林語堂認(rèn)為一名好的譯者跟其自身的語言造詣?dòng)兄苯拥囊蚬P(guān)系,但同時(shí)也要了解翻譯中的根本問題,如翻譯標(biāo)準(zhǔn)或者手術(shù)(即方法)。因而接下來文章就討論了翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,“第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順問題,第三是美的標(biāo)準(zhǔn)。”而這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)又可以分別理解為,忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)就是“譯者對(duì)原文方面的問題”,通順標(biāo)準(zhǔn)就是“譯者對(duì)中文方面的問題”,美的標(biāo)準(zhǔn)就是“翻譯與藝術(shù)文的問題”,如果從“譯家的資格”上講,就分別是“譯者對(duì)原著者的責(zé)任”,“譯者對(duì)中國讀者的責(zé)任”和“譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任”。
在這部分的第三個(gè)層次里講的是林語堂翻譯思想的獨(dú)到之處“討論翻譯須研究其文字及心理問題”,對(duì)于這個(gè)觀點(diǎn),后人給予了很高的評(píng)價(jià)。“林語堂是中國譯學(xué)史上第一個(gè)明確提出將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯理論的學(xué)理剖析基礎(chǔ)的學(xué)者, 他無疑給中國的譯學(xué)理論提供了全新的視角和現(xiàn)代性的理論基點(diǎn), 從而提升了理論本身的學(xué)理品性”,“林氏是在中國譯學(xué)史上第一個(gè)最明確地將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯理論的?學(xué)理剖析?的基礎(chǔ)的”(李孝敏,2010)。林語堂這樣說道,“其實(shí)翻譯上的問題,仍不外乎譯者的心理及所譯的文字的兩樣關(guān)系,所以翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理的問題。倘是我們要于此問題得比較客觀的解決,自當(dāng)以語言文字心理的剖析為立論根基。必先明語言文字及行文心理的事實(shí),然后可以做譯者標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)如何態(tài)度應(yīng)如何的結(jié)論。”可以看出,翻譯心理問題雖然放在了第一部分的最后一段來講,但是林語堂卻是認(rèn)為這個(gè)問題其實(shí)是研究翻譯標(biāo)準(zhǔn)的前提。譯者應(yīng)采取何種翻譯策略和方法,必須先懂得原文作者的行文心理,弄清楚原文作者下筆的目的,才能繼續(xù)翻譯。林語堂對(duì)于在翻譯過程中的理解階段是非常重視的,這種理解不僅包括語言層面,
還包括對(duì)原文進(jìn)行心理分析。林語堂在這篇文章里雖然沒有對(duì)這個(gè)問題進(jìn)行繼續(xù)深入的闡述和解釋,但是提出這個(gè)觀點(diǎn)的意義卻是深遠(yuǎn)的,他為后人提供了一個(gè)研究翻譯的嶄新視角。
第二部分具體論述了忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),也是“譯者的第一責(zé)任”。這部分首先把忠實(shí)按程度分為了四等:直譯、死譯、意譯、胡譯。死譯是直譯的極端,就是不顧原文真正的意義和譯文的語法,對(duì)原文字句完全照搬地譯過來。文中對(duì)英譯漢和漢譯英各舉了兩例,英譯漢如把“the apple of
my eye”翻譯成“我目的蘋果”,把“took the heart out of him”譯成“將其心拿出”,漢譯英如把“趣味橫生”譯成“the interest flows horizontally”,把“嫁禍他人”譯成“ marry the misfortune to
others”。胡譯是意譯的極端,即為了使譯文明暢或典雅或其他目的,譯者就可以無所不為,而林語堂對(duì)胡譯的舉例是林紓和嚴(yán)復(fù)。對(duì)于如何做到“忠實(shí)”,林語堂提出了兩種翻譯方法,即“字譯”和“句譯”,就是“按譯者對(duì)于文字的解法與譯法不外兩種,就是以字為主體,與以句為主體。”字譯是譯者不顧上下文的意思,而把單字的意義堆積起來得出全句的意思。句譯與此相反,句譯不是字字對(duì)譯,而是根據(jù)全句的意義來決定哪些單詞需要譯出來,這些單詞應(yīng)該譯成什么意思,而不是字典里的意義。字譯與句譯的區(qū)別就在于“與其求守原文逐字意義,毋寧求達(dá)原文語意。”林語堂在文中明確地聲稱:“句譯是對(duì)的,字譯是不對(duì)的。這是一條明明白白的大道理。”所以,要達(dá)到忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),譯者須采用“句譯”的方法,即“忠實(shí)非字字對(duì)譯之謂”,因而“凡要明字義的人,必求之于全句之中,非咬文嚼字或區(qū)區(qū)靠字典上的界說定義所能明白的。”緊接著,林語堂就提醒譯者要合理使用字典,不能過于依賴字典,但又不能完全否定字典的用處。
關(guān)于“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”林語堂論述地最為詳細(xì)。他提出了忠實(shí)有“四義”:(1)忠實(shí)非字字對(duì)譯之謂,譯者對(duì)于原文有字字了解而無字字譯出之責(zé)任;(2)譯者不但須求達(dá)意,并且須以傳神為目的;(3)絕對(duì)忠實(shí)之不可能;(4)忠實(shí)非說不通中國話之謂。這里第一義就是上文所提到的林語堂反對(duì)的“字譯”。第二義里的“傳神”指的是文字的“情感之色彩”,即“一字之暗示力”,是那些能打動(dòng)讀者、使讀者為之震撼的文字。對(duì)于第三義,林語堂提到了“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美”,所以譯者要想做到絕對(duì)的忠實(shí)是不可能的,因?yàn)橐瑫r(shí)把原語中的這四美在譯語都表現(xiàn)出來是幾乎做不到的。忠實(shí)的第四義其實(shí)就是通順標(biāo)準(zhǔn)。
接下來文章的第三部分講的就是通順標(biāo)準(zhǔn),可以說也是對(duì)第二部分的延伸討論。林語堂在這個(gè)部分強(qiáng)調(diào)了“行文之心理”,與前文提到的翻譯心理問題是前后呼應(yīng)的。作為譯者,動(dòng)筆之前先要以句為單位來分析原文作者所要表達(dá)的意義,而非根據(jù)單字疊加起來的意思。“譯者欲以同一思想用本國文表達(dá)出來時(shí),其心理應(yīng)與行文相同,換言之,必以句為本位,而非一字一字疊成的。”因此,譯者要想做到通順,就必須采用“句譯”的方法,即“譯者必將原文全句意義詳細(xì)準(zhǔn)確的體會(huì)出來,吸收心中,然后將此全句意義依中文語法譯出”。
第四部分是美的問題。“理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作做一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,使翻譯成為美術(shù)之一種(translation as a fine art )”(羅新璋、陳應(yīng)年,2009:504)。林語堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)文,也就是我們常說的文學(xué)翻譯,最重要的就是將原作的風(fēng)格體現(xiàn)出來,即“不但須注意其說的什么,并且須注意怎么說法”,“文章之美不在質(zhì)而在體。體之問題即藝術(shù)之中心問題”。由此看來,林語堂的翻譯思想主要是針對(duì)文學(xué)翻譯而言的,而在他的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)(忠實(shí)、通順、美)里,美的標(biāo)準(zhǔn)是被認(rèn)為是文學(xué)翻譯的最重要的一點(diǎn),所以林語堂的翻譯思想也被有些學(xué)者認(rèn)為是“美譯”(陸洋:2005)。
這篇“論翻譯”的主要內(nèi)容可以說是林語堂關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,而全文的核心思想就是翻譯是一門藝術(shù),文學(xué)翻譯最重要的就是要把原作的風(fēng)格表達(dá)出來,要將原作者的“如何說”體現(xiàn)在譯文里面,同時(shí)林語堂也肯定了“翻譯即創(chuàng)作”的說法。
材料2:
Ⅰ相關(guān)材料
pdf《論翻譯》,ppt林語堂翻譯
Ⅱ林語堂與翻譯
一、生平簡介
林語堂,1895年10月10日(光緒二十一年乙末)出生于福建省龍溪縣坂仔村,原名和樂,后改玉堂,又改語堂。1901年六歲的林語堂入坂仔教會(huì)辦的銘新小學(xué),十歲到廈門鼓浪嶼繼續(xù)讀小學(xué),十三歲時(shí)入廈門尋源書院。1912年,十七歲的林語堂以第二名的優(yōu)異成績畢業(yè),進(jìn)入上海圣約翰大學(xué)就讀,1916年以第二名畢業(yè)于圣約翰大學(xué)文科,之后在北京清華學(xué)校任中等科英文教員。1919年夏與廈門豫豐錢莊老板的女兒廖翠鳳結(jié)婚,秋攜新婚妻子赴美哈佛大學(xué)比較文學(xué)研究所深造。一年后由于經(jīng)濟(jì)原因前往法國為華工服務(wù),教他們讀書寫字。1922年獲文學(xué)碩士學(xué)位。同年轉(zhuǎn)赴德國入萊比錫大學(xué),專攻語言學(xué)。1923年獲博士學(xué)位后回國,任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長和英文系主任。1924年后為《語絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門大學(xué)任文學(xué)院院長。1927年離開廈門到達(dá)武漢,任外交部秘書,為期僅六個(gè)月。1932年林語堂創(chuàng)辦《論語》半月刊,提倡幽默;1934年另創(chuàng)《人間世》,主張文章須發(fā)抒性靈;1935年又辦《宇宙風(fēng)》半月刊,提倡"以自我為中心,以閑適為格凋"的小品文。同年,林語堂的英文著作《吾國與吾民》(My Country and My People,又譯作《中國人》)在美國出版,四個(gè)月內(nèi)印了七版,登上暢銷書排行榜,林語堂因此在國外一舉成名。而后,在賽珍珠(Pearl S. Buck)夫妻的邀請(qǐng)之下,林語堂舉家于1936年遷往美國,開始了他長達(dá)30年的海外生涯,那也是他文學(xué)寫作的重要時(shí)期,他的英文作品《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)在美國高居暢銷書
排行榜第一名長達(dá)五十二周,長篇小說《京華煙云》(Moment in Peking)使他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。
林語堂于1944年曾一度回國到重慶講學(xué)。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),并任校長。1952年在美國與人創(chuàng)辦《天風(fēng)》雜志。1966年后定居臺(tái)灣。1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授。1975年被推舉為國際筆會(huì)副會(huì)長。1976年病逝于香港。
二、翻譯理論
林語堂對(duì)中西方文化的了解以及其對(duì)中英兩種語言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎(chǔ)。林語堂的一生精力主要投入到了寫作中,但他仍然寫了許多有關(guān)于翻譯的文章。早在1924年,林語堂就在《晨報(bào)》上發(fā)表了《對(duì)譯名劃一的一個(gè)緊要提議》,他涉及翻譯理論的其他論著還有《我所得益的一本英文字典》、《舊文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖論"幽默"譯名》、《說孽相》、《國語文法的建設(shè)》、《論譯詩》、《譯東坡"行香子"二首》,《譯樂隱詞》、《英譯黛玉葬花詩》、《尼姑思凡英譯》等等。這些文章或從語言學(xué)理論方面進(jìn)行評(píng)述,或從實(shí)例出發(fā)進(jìn)行剖析,都展現(xiàn)了其中英文的深厚基礎(chǔ)。然而林語堂于1933年為吳曙天編著的《翻譯論》(1937年1月,光華書局出版)作的序,即為近萬言的《論翻譯》(后有收入其《語言學(xué)論叢》一書),是他最系統(tǒng)、最全面論述翻譯理論的文章。在文章中林語堂提出翻譯是一門藝術(shù),從而成為中國翻譯史上認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù)學(xué)派的代表人物。他的論文主要包括了對(duì)譯者基本素質(zhì)的要求以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)這兩個(gè)方面。
Ⅲ 林語堂譯詩風(fēng)格對(duì)許淵沖的影響(文題遺失)
摘要:本文通過對(duì)林語堂英譯蘇軾的一首詩進(jìn)行分析,闡明林語堂詩歌翻譯思想是許淵沖翻譯理論的淵源之一,林語堂譯詩風(fēng)格對(duì)許淵沖譯詩實(shí)踐產(chǎn)生了重大影響。
關(guān)鍵詞 :林語堂 ;許淵沖 ;詩歌翻譯 ;風(fēng)格
Abstract: This paper analyzes one of Su Shi's poems with reference
to its English version by Lin Yutang, illustrating that Lin Yutang's
translation theories contribute to Xu Yuanchong's translation theory and
that Lin Yutang's translation style greatly influences Xu Yuanchong's
translation practice.
Keywords:Lin Yutang, Xu Yuanchong, poetry translation, style
1.緒言
就詩歌翻譯來說,眾譯家有許多不同主張,其中較系統(tǒng)、影響較大的要算許淵沖先生有關(guān)的種種論述(2003),從大量論文直接或間接涉及許先生的譯論和譯作也可見一斑。(顧正陽:1998 ;胡德清 :1999 ;林慶揚(yáng) :2000 ; 陳才憶 :2001 ;程水英 :2002 ;李菡 :2003 ;李謐:2004 ;朱明海:2005)。許氏譯論由本體論的三美論、方法論的三化論以及認(rèn)識(shí)論的優(yōu)勢競賽論等構(gòu)成,
主要來自于其對(duì)文學(xué)翻譯尤其是對(duì)中詩英譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。這自然包括對(duì)以往翻譯大家(魯迅、林語堂等等)翻譯思想的繼承和發(fā)展。既然許氏譯論在我國譯論界占據(jù)了重要一席,研究許氏譯論的淵源也就很有必要、也是很有意義。正如許先生自己所說(1999),“我把魯迅提出的關(guān)于文章的‘三美’,應(yīng)用到中國古詩詞的英譯、法譯上來,就提出了譯詩要盡可能傳達(dá)原詩的意美、音美、形美的理論,可見魯迅影響之大??魯迅之后,林語堂更把‘三美’擴(kuò)大成為‘五美’”。許先生的三美論雖然直接淵源于魯迅的“三美”思想,但從翻譯實(shí)踐來看,許先生的翻譯風(fēng)格倒與林語堂相近,加上許先生對(duì)林語堂翻譯思想的論述(許淵沖:1999),可以說無論是翻譯理論還是翻譯實(shí)踐上,林語堂都對(duì)許淵沖先生產(chǎn)生了重大影響。以下就從分析林語堂英譯蘇軾的一首詩入手,闡明林語堂詩歌翻譯思想是許淵沖翻譯理論的淵源之一,林語堂譯詩風(fēng)格對(duì)許淵沖譯詩實(shí)踐產(chǎn)生了重大影響。
2.譯詩標(biāo)準(zhǔn):“五美論”
林語堂所謂的“五美”是指音美、意美、神美、氣美和形美(許淵沖 :1999)。為討論方便,先將蘇軾原詩與林語堂譯詩(2002 :98)列出:
飲湖上初晴后雨
水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,濃妝淡抹總相宜。
West Lake
The light of water sparkles on a sunny day;
And misty mountains lend excitement to the rain.
I like to compare the West Lake to miss West?
Pretty in a gay dress , and pretty in simple again.
由于林語堂自己對(duì)“五美”中的神美、氣美并未具體闡述,現(xiàn)以其余的“三美”即音美、意美和形美為框架對(duì)譯詩進(jìn)行分析。
2.1 音美
“音美”是指譯詩的節(jié)奏及韻式與原詩的對(duì)應(yīng)程度。由于中英文字的差異,中文詩歌的音美,只要英譯時(shí)能從總體上按照英詩規(guī)律加以體現(xiàn),也就算是盡人事了。從節(jié)奏看,譯詩的頭兩行是整齊的抑揚(yáng)格六音步,念來非常優(yōu)美,以符號(hào)“ | ”標(biāo)示如下:
The light | of wa | ter spar | kles on | a sun | ny day;
And mis | ty moun | tains lend | excite | ment to | the rain.
本來第一行末尾用了分號(hào),第二行開頭的“And”可以不用。但為了節(jié)奏的要求,添加了這個(gè)詞,使第二行也形成了整齊的抑揚(yáng)格六音步,由此可見譯者為傳達(dá)原詩音美的良苦用心。譯詩的后兩行,則有些變化,尤其是最后一行勻稱的平行結(jié)構(gòu),也展現(xiàn)了一種音美。至于韻式,譯詩和原詩押韻格式相同,皆為雙數(shù)行押韻。
總體上,譯詩與原詩一樣讀來都是抑揚(yáng)頓挫,可以說譯詩按英詩方式傳達(dá)了原詩的音美。
2.2 意美
“意美”則是要再現(xiàn)原詩的意境美。這是詩歌翻譯的核心。不能重構(gòu)原詩的意境美,所譯的詩也就不為詩了(遺憾的是,現(xiàn)在不少譯詩就沒有原詩的意境美,缺少詩味,可以說簡直就不是詩了)。蘇軾寫了很多吟詠西湖景物的詩,本文涉及的一首是最膾炙人口的。
詩的上半首描寫了西湖的晴姿雨態(tài)。首句寫晴日照射下蕩漾的湖波,次句寫雨幕籠罩下縹緲的山影。那么譯詩是如何再現(xiàn)這種意美呢?
譯詩首行中的“sparkle”讓人仿佛頃刻間就見到那迷人的瀲滟湖光,那湖面宛如鉆石構(gòu)成又或似滿天繁星倒映,熠熠閃爍。一個(gè)“sparkle”一下子就令人浮想聯(lián)翩,引人入勝。第二行中的“l(fā)end excitement to”則更是神來之筆。一個(gè)普通的“l(fā)end (借給)”,且看它寫景的魅力:雨借山勢,山造雨情。那空蒙的山色,造就了西湖雨態(tài)的變幻多姿,仿佛演繹著一首首風(fēng)格迥異的曲調(diào);那蒙蒙細(xì)雨,猶如一首浪漫情深的小夜曲,而嘩啦啦的小雨,則宛似歡快的圓舞曲,這一切都令人如癡如醉。一個(gè)“l(fā)end”就如點(diǎn)睛之筆,激活了一幅造化偶成的山水畫。不妨說譯詩重構(gòu)的意境勝過原詩,這正是許淵沖先生所竭力提倡的“優(yōu)勢競賽”。如果與原詩亦步亦趨,恐怕譯詩只能彰顯其拙劣。在無法“形似”的前提下,以再現(xiàn)原詩意美為依歸,不以“形似”為旨趣,則原詩的意境不僅可以重構(gòu),而且譯詩的意境有時(shí)更勝一籌。
原詩下半首,詩人用一個(gè)既空靈又貼切的比喻傳達(dá)了西湖的神韻。詩人的著眼點(diǎn)就是西湖和西子都美在其神。對(duì)西湖來說,晴也好、雨也好;對(duì)西子來說,濃妝也好、淡抹也好,都無改其神韻之美。
至于譯詩,第三行幾乎是直譯原文,在此不必贅言。最后一行,譯者并沒有將對(duì)稱的“濃妝”與“淡抹”直接譯出,而是從服裝的角度,利用英語的平行結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。如果說艷陽高照下波光蕩漾的西湖宛如穿著艷裝(“gay”的一個(gè)古義指“顏色鮮艷的”)的話,那么經(jīng)雨水凈化的西湖則是披上了素裝(“simple”有“樸素的”含義,與前面的“gay”相對(duì),因?yàn)槭瞧叫薪Y(jié)構(gòu),這后半部分利用了承前省略,補(bǔ)充完整就是“in a simple dress”)。譯者在此利用平行結(jié)構(gòu)既傳達(dá)了原詩的音美又再現(xiàn)了意美,可謂一箭雙雕。
2.3 形美
“形美”主要指譯詩的行數(shù)與原詩的行數(shù)是否一致、分節(jié)是否相當(dāng)。譯詩與原詩一樣也是四行,每行的長度大致相等。原詩的形美是基本再現(xiàn)了。由于英漢兩種文字的差異,要取得與原詩一樣的形美幾乎是不可能的,所以形美放在末尾,只是在可能的情形下去體現(xiàn)就行了。
3.結(jié)論
通過以上分析,可以看出,林語堂在譯詩時(shí)是很重視傳達(dá)原詩“三美”(至少是三美,如果說林語堂提及“五美”中的其它兩美是很難界定的話)的。對(duì)林語堂其它譯詩進(jìn)行分析,也大多是如此。(林語堂:2002)反觀許淵沖先生的大量詩歌譯作,其風(fēng)格與林語堂的譯詩風(fēng)格是極其相近的,加上許先生自己承認(rèn)對(duì)林語堂翻譯思想的揚(yáng)棄(許淵沖:1999),可以說林語堂的譯詩風(fēng)格對(duì)許淵沖先生近60年的詩歌翻譯生涯產(chǎn)生了重大影響。這個(gè)結(jié)論對(duì)今后研究許先生的翻譯理論和實(shí)踐是非常有價(jià)值的。
Ⅳ
林語堂先生關(guān)于“押韻”的翻譯理念與實(shí)踐
能指導(dǎo)實(shí)踐的翻譯理論一定來源于真正的翻譯實(shí)踐。我以前介紹過林語堂先生的
論文《論譯詩》。他重點(diǎn)寫到自己對(duì)押韻的真知灼見,以及他對(duì)幾位譯者(包括蔡廷干先生)的評(píng)價(jià)(見《中西討論翻譯百年論集》,海岸選編,上海外語出版社2007年11月出版)。昨天我在學(xué)人書店翻閱了他用英語寫的專著《蘇東波傳》(外語教學(xué)與研究2009年8月10日出版),抄錄了里邊他引用并自己譯的兩首蘇東波的詩詞(專著中只引用少數(shù)一些詩詞),想直接體會(huì)他對(duì)譯詩的看法。
一首是《洗兒戲作》,詩的原文如下:
人皆養(yǎng)子望聰明,我被聰明誤一生;
惟愿孩兒愚且魯,無災(zāi)無難到公卿。
抄錄林語堂先生的譯文如下:
All people wish children to be brilliant,
But I have suffered from brilliance all my life.
May you, my son, grow up dumb and stupid,
And, free from calamities, end up as a premier.
此譯文既不押韻,又不直譯或硬譯。比如不把“聰明”譯成wi或clever之類,而譯成brilliannt(杰出的)與brilliance(杰出),“公卿“也意譯成(總理)。語言洗練簡潔,自然流暢;至于韻律,就在英語的自然韻味當(dāng)中。
文殊選注《詩詞英譯選》243頁(外語教學(xué)與研究出版社1989年10月出版)載有兩篇譯文,都出自英語為母語的翻譯家之手。此詩及其英語譯文我以前就介紹過。我再引用如下:
The Washing of the Infant
by Su Shi
Most men, bringing up sons, wish for them intellect;
But I by my intellect have had a lifetime of failure.
I would only desire that my child should be simple and dull,
That with no ill fortune and no trouble he may attain to highest
office.
Tr. R. Kotewelland N. Smith
On the Birth of His Son
Families,when a child is born,
Want it to be intelligent.
I, through intelligence,
Having wretched my whole life,
Only hope the baby will prove
Ignorant and stupid.
Then he will crown a tranquil life
By becoming a Cabinet Minister.
Tr. Arthur Waley
請(qǐng)注意:著名翻譯家Arthur Waley把標(biāo)題譯成On the Birth of His Son,其中是His Son而不是My son。兩位翻譯家把“聰明”分別譯成intellect(理智,智力,知識(shí))與intelligence(智力,理解力)、intelligent(理解力強(qiáng)的,聰明的),但我覺得不如林語堂先生譯的brilliannt(杰出的)與brilliance(杰出)。
另一首是蘇軾的詞《臨江仙》,我就引用過其中最后兩句拼湊我退休后寫的一首小詩。
蘇東波這首詞的原文如下:
夜飲東坡醒復(fù)醉,歸來仿佛三更;
家童鼻息已雷鳴,敲門都不應(yīng),依仗聽江聲。
長恨此身非我有,何時(shí)忘卻營營!
夜闌風(fēng)靜縠hu紋平;小舟從此逝,江海寄余生。
抄錄林語堂先生的譯文如下:
After a drink at night,
Tungpo wakes up and gets driunk again.
By the time I come home it ems to be midight.
The boy rvant is asleep snoring like thunder
And does not answer the door.
Resting on a cane I listern to the murmur of the river
And with a pang I am not a master of my own life
When can I stop this hustling about?
The night is late, the air is calm,
And the water a sheen of unruffled light.
Let me take a small boat down the river hence
To spend beyond the as the remainder of my days.
我想,林語堂先生的譯文首先重視“信”,這與他引用蘇軾的詩詞講述蘇軾的生平故事這一特殊目的直接有關(guān)。他不能因?yàn)槿藶榈拿銖?qiáng)“押韻”而歪曲原文原意呀!
不過我主張把詩句修理得長短比較一致。例如:
Tungpo, drunk,wakes up and gets drunk again.
By the time I come home it ems to be midnight.
The boy rvant is asleep snoring like a thunder
And does not answer my knocking at the door.
Resting on a cane I listern to the murmur of river
With a pang that I am not the master of my own life
I wonder when could I stop this life like flies hustling?
The night is late, air calm, waters without ripples.
Let me take a small boat down the river hence
To spend the remainder of my days beyond as.
最后,再摘錄林語堂先生《論譯詩》的有關(guān)片段如下:
“在翻譯中文作者當(dāng)中,成功的英人韋烈Arthur Waley。其原因很簡單,就是他的英文非常好?他譯唐詩,樂府古詩十九首及詩經(jīng)等不用韻,反而自由,而能信達(dá)雅兼到?又Witter Bynner將道德經(jīng)譯成美國口語,實(shí)在好,因?yàn)樗莻€(gè)詩人。”
“凡譯詩,可用韻,而普遍說,還是不用韻妥當(dāng)。只要文字好,仍有抑揚(yáng)頓挫,仍可保存風(fēng)格。因?yàn)橐喉崳3<右粚又苷郏率д?在譯中文詩,寧可無韻,而不可無字句中的自然節(jié)奏。以前我看蔡廷干譯唐詩為英文,但以看得見的音節(jié)及押韻自滿,所以不行,幼稚得很。”
Ⅴ林語堂與《論翻譯》
林語堂對(duì)中西方文化的了解以及其對(duì)中英兩種語言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎(chǔ)。林語堂的一生精力主要投入到了寫作中,但他仍然寫了許多有關(guān)于翻譯的文章。這些文章或從語言學(xué)理論方面進(jìn)行評(píng)述,或從實(shí)例出發(fā)進(jìn)行剖析,都展現(xiàn)了其中英文的深厚基礎(chǔ)。其中林語堂于1933年為吳曙天編著的《翻譯論》(1937年1月,光華書局出版)作的序,即為近萬言的《論翻譯》(后有收入其《語言學(xué)論叢》一書),是他最系統(tǒng)、最全面論述翻譯理論的文章。在文章中林語堂提出翻譯是一門藝術(shù),從而成為中國翻譯史上認(rèn)為“翻譯是一門藝術(shù)”學(xué)派的代表人物。他的論文主要包括了對(duì)譯者基本素質(zhì)的要
求以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)這兩個(gè)方面。
在對(duì)譯者的要求方面,林語堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴三條:"一是對(duì)原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭龋軐懬屙槙尺_(dá)的中文;三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正確的見解。"
林語堂的這篇論文從翻譯實(shí)際出發(fā),毫不玄虛,說理質(zhì)樸。他認(rèn)為翻譯除了上述三條外,"絕對(duì)沒有什么紀(jì)律可為譯者的規(guī)范"。他認(rèn)為以前論述翻譯問題的文章,大多或泛論譯法,或單論譯名,"都是直接出于經(jīng)驗(yàn)的話,未嘗根據(jù)問題上的事實(shí)做學(xué)理的剖析"。而他提出"討論翻譯須研究其文字及心理問題",換言之,即"翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理問題。"。他認(rèn)為:"倘是我們要于此問題得比較客觀的解決,自當(dāng)以語言文字心理的剖析為立論根基。必先明語言文字及行文心理的事實(shí),然后可以做譯者標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)如何、態(tài)度應(yīng)如何的結(jié)論。"應(yīng)當(dāng)指出,林語堂是在中國譯學(xué)史上最明確地將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯立論的"學(xué)理剖析"的基礎(chǔ)的第一人。
正是在這兩個(gè)基礎(chǔ)上,他提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順和美。他又從另一角度將這三重標(biāo)準(zhǔn)說成是譯者的三種責(zé)任:譯者對(duì)原著者的責(zé)任、對(duì)中國讀者的責(zé)任以及對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。"三樣的責(zé)任心備,然后可以謂具有真正翻譯家的資格。"這是發(fā)人所未發(fā)的。此外他總結(jié)前人的翻譯方法,指出翻譯只能是以句為主體的"句譯",不能以字為主體的"字譯"。因此他提出"忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)"的四義:非字譯、須傳神、非絕對(duì)、須通順。對(duì)于"通順標(biāo)準(zhǔn)",他認(rèn)為要做到兩點(diǎn):"第一,須以句為本位;第二,須完全根據(jù)中文心理。"而關(guān)于"美的標(biāo)準(zhǔn)",林語堂認(rèn)為"翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)將其工作當(dāng)作一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,使翻譯成為美術(shù)的一種。"尤其翻譯文學(xué)作品,更"不可不注意于文字之美的問題"。
此外,林語堂同意真正的藝術(shù)作品是不可翻譯的說法。"因?yàn)樽髡咧枷爰白髡咧淖衷谧詈玫淖髌分腥粲型耆烊恢诤希室浑x其固有文字則不啻失其精神軀殼,此一點(diǎn)之文字精英遂岌岌不能自存"。最后他贊同"翻譯即創(chuàng)作",認(rèn)為翻譯文學(xué)作品的人,"須把翻譯自身事業(yè)也當(dāng)作一種藝術(shù)"。文藝翻譯家"必先把其所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時(shí)復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)。"林語堂的這個(gè)觀點(diǎn)與翻譯論中提出的譯者應(yīng)是批判家的理論有共同之處。
總之,林語堂的這篇《論翻譯》在前人的理論基礎(chǔ)上重新提出三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),并較為全面地論述了翻譯的性質(zhì)以及文學(xué)翻譯的任務(wù)與方法。而他從語言學(xué)與心理學(xué)的角度也作了一些新的探討,其翻譯理論與現(xiàn)代挑戰(zhàn)傳統(tǒng)譯文從屬于原文的觀點(diǎn)亦有相通之處。
本文發(fā)布于:2024-01-04 11:17:48,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/170433826846004.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:翻譯林語堂——精選推薦.doc
本文 PDF 下載地址:翻譯林語堂——精選推薦.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |