• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            評第十三屆韓素音翻譯獎英譯漢參考譯文

            更新時間:2024-02-09 06:00:47 閱讀: 評論:0

            2024年2月9日發(作者:技術方案范例)

            評第十三屆韓素音翻譯獎英譯漢參考譯文

            評第十三屆“韓素音青年翻譯獎”英譯漢參考譯文朱志瑜(香港理工大學中文及雙語系)

            近年中國翻譯研究發展很快,但翻譯批評始終落后。理論界早就注意到了這一點,但到目前為止,對翻譯批評卻還是說得多做得少。其中原因是多方面的。要批評就要將原文、譯文從頭至尾或者至少將重要章節對照一遍,費時費力;批評寫出來,可能牽涉到譯者和譯文出版者的利益(如譯者聲譽、譯文銷量等),學報是否支持發表,譯文出版者是否歡迎──幾年前聽說過譯文出版者打電話給學報編輯阻止評論發表的事情──這些都是在撰寫批評之前需要慎重考慮的,否則費力不討好,說得嚴重點,可能影響到評者的人際關系以至聲譽。這本不是健康學術的表現,但在中國這個大的學術環境之下,批評始終難以開展確實是個事實。翻譯批評的落后不但是中國翻譯學科不成熟的反映,而且還會阻礙學科的發展。

            本文僅就第十三屆“韓素音青年翻譯獎”英譯漢“參考譯文”(以下簡稱“譯文”)和評者在“譯文評析”(簡稱“評析”)中對參賽譯文的評述提出一些看法,也算是一種翻譯批評,希望對青年翻譯家、學者能有所幫助。兩篇文章都載于《中國翻譯》2001年第一期。今年十月在廣州開會的時候,我也順便征求了廣外部分參與獎項評議的同事的意見,回來又做了些修改,寫成了這篇文章。我首先要指出的是,“譯文”經過認真的研究、討論,是了一篇相當優秀的譯文;“評析”也指出了一些粗心的譯者常犯的錯誤和應該注意的問題。“譯文”和“評析”雖然有值得討論的地方,但瑕不掩瑜,這恰恰說明了“譯無止境”這個道理。我這里只是抱著精益求精、共同提高的態度,對評委的“評析”和“譯文”提出一些意見。還有一點要指出的是,沒有不犯錯誤的翻譯家;尤其是比賽參考譯文,一旦刊出,幾萬只眼睛挑毛病,實在不容易討好;但是指出別人的翻譯錯誤卻是很容易的一件事情。

            原文是一篇散文,屬于文學類型。根據功能主義的原則,原文為“表情類”(expressive)。“評析”提出的“字斟句酌、形義并重”的原則,是正確的翻譯策略,即譯文不僅要表達原文的內容,而且要反映原文為了表達這個內容所使用的修辭、句法等手段。“譯文”基本上達到了這個要求。“字斟句酌、形義并重”這八個字也是我這篇短文所要提倡的翻譯態度。這篇散文翻譯起來不容易,難的倒不是語言問題,主要還是其中很多美國特有的文化內容,在一般工具書中不易找到,如: “C-2 zoning”, “guerrilla war”等等。如果評析人員能在報告中指出參考資料和查找方法,則對于參賽的學者、譯者都會有更大的益處。

            下面的討論分兩部分,先談“譯文”,然后分析“評析”中的幾點問題;個別問題在兩處同時出現,就放到“評析”部分討論。“譯文”和“評析”都不長,我就不注出頁數了。

            一)參考譯文

            1、詞匯

            “譯文”有的地方選詞不夠準確,不排除有理解上的誤差。

            原文第一段有這樣一句話:

            原文:We live in dusty hous (“D-U-S-T”, he once wrote with his finger on surfaces all over

            the hou).譯文:我們住在灰蒙蒙的屋子里。

            “灰蒙蒙”在漢語中多用來形容空氣的質量,與原文意思有偏離,甚至會引起不必要的聯想;似可譯為“滿是灰塵”或“到處都是灰塵”,因為可以用手指在上面寫字。第二段:

            原文:〔We〕were … to find in family life the source of all tension and drama.譯文:……經受家庭生活中種種緊張和沖突…

            這里drama譯成“沖突”;由于前面已經有了“緊張”,再用一個類似的詞有點重復。Drama有excitement的意思,是中性,和前面 tension連起來用甚至可以指好的一面,而“緊張”與“沖突”在這里都帶有貶意。這句話中的tension譯為“沖突”比較好,drama可譯為“刺激”之類的中性詞。同一段里的anxiety一詞譯成“憂慮”,而實際上它沒有“憂”的意思;不如照辭典譯成“焦慮”。這段里還有一句:

            原文:We did not fight. Nothing was wrong.譯文:我們沒吵過架,也沒出過岔子。

            Nothing was wrong.其實表示的是“沒有什么問題”,或“沒有什么不妥”,甚至“一切正常(normal)”的意思,與它對應的并非就是“出岔子”、“出錯”。另外此句標點也值得討論,后面再談。同段作者提到五十年代離開家時的復雜心情是現在的年輕人沒有經歷過的,原文是這樣說的:

            原文:I suspect that it is irrelevant to the children born of the fragmentation after World War

            II.譯文:這個問題大概與二戰后破碎家庭里出生的孩子無關。

            將irrelevancy 譯成“無關”有點費解,而且語氣不夠,根據上下文應該是“想都想不到”的意思。“fragmentation”譯成“破碎家庭”,范圍限制得太窄了。英文的抽象名詞最難譯,因為漢語經常是用具象來表達,所以評者加上了“家庭”二字。原文的意思應該是泛指二次大戰給社會、政治、價值觀、以至家庭等等造成的 “破裂”與“斷層”。譯成“廢墟”也過于具體,不如稍微引申一點,說“二戰后的動蕩時期”,甚至“破裂時期”都可以。

            還有一些小的選詞問題,如My husband likes my family but is uneasy in their hou,其前半部分被譯成“丈夫不是不喜歡我娘家人”,在此不知是否有必要一定將likes前面加上雙重否定?

            再如將I e no one中的e一詞譯成“訪晤”,似嫌太大、太正式,不如簡單譯成“我誰都沒去見”。將uneasily譯成了“拘束”,不如照原文的否定式譯為“不安”來得貼切。另外將horehound drop譯成“帶苦味的薄荷糖”本來也沒有什么錯誤,只是太長,而且讀來不像是一種名稱。原文是一個名詞,譯文不宜改成解釋性的短語。不如譯成“苦味薄荷糖”(中文有“怪味雞”)或“苦薄荷”,甚至“薄荷糖”,讓讀者知道是塊糖就夠了,因為它在原文中的“功能”就是拿來哄小孩的一塊糖而已,它的味道怎樣并不重要,加上“帶苦味的”反而容易引起讀者不必要的聯想。

            2、句法、語意

            原文第一段:

            原文: Nor does he understand that when we talk about sale-leabacks and right-of-way

            condemnations we are talking in code about the things we like best, the yellow fields and the

            cottonwoods and the rivers rising and falling and the mountain roads closing when the heavy snow

            comes in.

            譯文:其實丈夫不明白,我們談售后回租和依法征用公地時侯,是在用娘家人特有的語言談論最來勁兒的東西,像金黃色的田野、棉白楊、時漲時落的河水,以及下大雪時封閉的山路。

            首先原文中Nor一詞表示和上文的銜接關系,在“譯文”沒有體現出來;加上一個“也”字就解決了。可能譯者認為如果使用“也”的話,前面不宜用句號,所以用了“其實”來銜接,可是這樣意思就有出入了。其次,原文中連用了三個and,有一定的修辭效果,這點也未能傳譯出來。這里中文連用三個“和”字可能效果未必如原文那樣,但是可以使用其它補救手段,如加上“甚么…啊,〔甚么〕…啊”之類的短語,或譯成“我們談…,談…,談…”也能達到一些連詞重復的效果。另外right-of-way condemnations的意思是指政府在修路架橋時可能會占用一些私人土地,這就否定了私人對土地的“優先使用權”(right-of-way);譯成“依法征用公地”,從邏輯上講也有問題,因為既然是公地就不需“征用”了;應是“私地”。

            第二段:

            原文: There was no particular n of moment about this, none of the effect of romantic

            degradation, of “dark journey,” for which my generation strived so assiduously.譯文:這沒有什么特別的意思,與浪漫沉淪沾不上邊兒,與我們這一代人所驅趨之若騖的“黑暗之旅”也沾不上邊。

            這句話理解有些錯誤,which 的先行詞應該是effect,而“譯文”把它理解成journey了。原文中第二個of(“dark journey”)前實際上省略了一個none,而which分句應該是修飾前面兩者,即“浪漫沉淪”的效果(effect)和“黑暗之旅”的效果,如果像“譯文”中那樣,則只修辭鄰近的一句。所以,“與我們這一代人所驅趨之若騖的”應該放在“浪漫沉淪”前面。這句話的分析可以從語意入手,就是靠對全文的理解和語感;還有一種方法就是看句法。如果which修飾journey的話,為了清楚起見,作者就不會在journey后面使用一個逗號。差別雖然細微,譯者只要細心留意還是能夠看出區別的。另外文中的n of moment(意思是n of

            importance)譯成“沒有什么特別的意思”不好懂,應是“毫無意義”。

            第三段最后一句:

            原文:We get along very well, veterans of a guerrilla war we never understood.譯文:我們現在相處得很好,就像打過游擊戰的老兵一樣,真不明白過去為何時有齟齬。

            這是最難譯的一句,“譯文”處理得不是很好。如果光看譯文,讀者很難理解為甚么在這里突然出現“游擊戰”這個詞;而且譯文中三個短句的關系也不清楚。是因為 “我們相處得好”才“像游擊戰的老兵”,還是因為“像老兵”所以“不明白”?仔細對照原文我們可以看出,“譯文”的理解不能算錯,因為在譯者心中,“游擊戰”和“齟齬”可能是一回事,就是:“就像游擊戰的老兵一樣,但是我們不明白過去為甚么打游擊戰”(暗喻改為明喻也不好)。其實原文的兩個分句之間的關系也不清楚,可能有不同的理解:

            1)We get along very well, (in spite of the fact that we are) veterans of a guerrilla war we

            never understood. 2) We get along very well, (becau we are) veterans of a guerrilla war we

            never understood.

            模糊性、多義性是文學作品的特點,作者刻意要這樣寫,譯者非不得已應盡量保留。這句話可以譯成:“我們相處得很好,打了半輩子連自己都莫名其妙的游擊戰。”

            但是這不解決“游擊戰”的問題,讀者仍然無法想象它的具體涵義甚至會理解為她們真的打過仗。綜觀全文,作者講的就是“家”或自己與家庭的沖突。作者對家的印象如果用一個詞來表達就是“負擔”,主要是精神上或情感上的,她用了這樣的詞來描繪家:burden、baggage、tension and drama、ambushes等,但這個家表面上卻是normal、happy。前面說的nameless

            anxiety 和文章最后的ambushes等詞描寫的就是這種“游擊戰”。家對作者來說是一種復雜的關系,自己對家是留戀的,但是家里又實在沒有真正值得留戀的東西,無論是人還是物。第三段收拾舊物的描寫表達的就是這種復雜心情:作者要提起勇氣才能面對過去的“家”(I

            decide to meet it head-on),但最后以和母親喝咖啡而不了了之。“游擊戰”是對當時家庭沖突的比喻,在西方已經成了普通常識,但是中國讀者卻很難聯想到這個內容, “譯文”的問題關鍵就在這里。翻譯時大概只能用注釋來解決。這里我想提出一個比較大膽的解決辦法:為了突出主題,把前面的nameless anxiety干脆譯成“無名的游擊戰情結”,把最后的ambushes(“譯文”是“家庭生活的陷阱”)譯成“突襲戰”、“伏擊戰”之類和“游擊戰”相關的詞,這樣前后呼應可以省去一個注。當然這未必是最佳的方法,我只是提出來供大家參考。這句話還有一個小問題,譯文前半句中的“現在”一詞可去掉。

            文章倒數第二段:

            原文:I go to visit my great-aunts. A few of them think now that I am my cousin, or their

            daughter who died young.譯文:我去看望姑婆們。其中幾位把我當成了我的堂妹,或她們早逝的女兒。

            這里的意思是姑婆們老糊涂了,把我當成了另一個人。問題是英文的or和中文的“或者”是否完全對應。英文中的連詞or有兩種基本用法,1)or前后所指為不同的事物,2)前后為同一物。而中文的“或者”基本上只有前一種的意思,第二種用法并不是完全沒有,但很少見,要在語意非常清楚的情況下才能使用,否則容易引起誤解。“譯文”跟隨原文加了一個逗號很奇怪,好象不符合漢語用法,因為連詞“或”的前后短語并不太長,沒有必要用逗號分開。原文的or明顯是第二種用法,my cousin和their daughter應該是同一個人;但是根據“譯文”我們卻只能把“或”前后所指理解為兩個不同的人。這里原文的分析和上面“黑暗之旅”那句一樣,從語意上看,第二種用法的可能性最大;從句法上看,如果是第一種用法,中間的逗號就多余了,所以只能理解為or前后為同一人。Or的這種用法,漢語通常是“或者說是”、“也就是”等詞。

            如果 “或”的前后是同一個人,輩分就有問題了。姑婆的女兒怎么會是“堂妹”?英文cousin可指直系(祖)父母、兄弟、姊妹、伯叔、舅姨、甥侄等以外的任何有血緣關系的親戚,可以隔代相稱,既能是表哥表妹也能是堂叔、表姨或叔伯甥侄,可是英漢辭典很少有把這一點說清楚的。比如陸谷孫主編的《英漢大辭典》的定義就是這樣的:

            1 堂兄弟(或姊妹);表兄弟(或姊妹)…2遠親、遠房親戚…

            給人的印象是遠親可以跨輩分,近親不能,可是堂叔表姨算遠親嗎?應該把堂表爺、婆、姑、舅甚至甥、侄(孫、孫女)都放在第一條里,第二條就不必要了。

            最后一段:

            原文:…and perhaps it is just as well that I can offer her little of that life.譯文:也許,我還是讓她少過這種生活吧。

            這句話語氣上有些出入,“譯文”好象是指“將來時”,而實際上應是“一般現在時”,甚至“現在完成進行時”,故此句應該譯成:“也許,我沒有讓她過這樣的生活到是好些。”

            3 標點

            應該說英語中的標點符號用法比漢語要嚴格得多,意思完整了,就放一個句號。漢語標點的隨意性卻很大,有時純粹因為句子太短而將兩句并為一句,也可能因為句子長而拆成幾句。在翻譯中有些譯者為了行文流暢,會靈活使用標點,這文學翻譯中也是常見的現象。但是在這篇文章中,有些標點的使用是作者營造特殊效果的重要手段,有作者的意圖在內,不宜隨意改動。比如原文第三段:

            原文:I decide to meet it head-on and clean out of a drawer, and I spread the contents on the

            bed. A bathing suit I wore the summer I was venteen. A letter of rejection from The Nation, an

            aerial photograph of the site for a shopping center my father did not built in 1954. Three teacups

            hand-painted with cabbage ros and signed “E.M.,” my grand-mother?s initials.譯文:我決意正視過去,清理出一個抽屜,把東西攤在床上。一件我十七歲那年夏天穿的泳衣;一封《民族》周刊的退稿信;一張從空中拍攝的選址照片,1954年父親曾打算在那兒建購物中心;還有三只茶杯,上面有…

            原文共有四句,除了第一句以外都是名詞短語。第二句“譯文”連續用了三個分號,大概覺得漢語不應該用句號來分割短語,但這正是作者的意圖;還是照原文將第二句里的分號改成句號好。

            第二段和第五段有這樣的句子:

            原文:Days pass. I e one. We did not fight. Nothing was wrong.譯文:我們沒吵過架,也沒出過岔子。 日子一天天過去,我沒訪晤任何人。

            這里都把原文的句號改為逗號了,還是不改為好,理由上面說過了。

            二)譯文評析

            我這里只指出報告中幾點不大準確的地方。

            論者認為有的參考譯文把freeway譯成“免費高速公路”是錯誤的。在英國freeway可以泛指高速公路,這樣,論者是正確的;但是在美國,高速公路確實有免費(toll free)和收費(toll way)之分,叫法也不同。Freeway就是toll free,除此之外的高速公路就不叫freeway。聯邦公路基本是免費的,可譯為“國道”,但是中國讀者未必明白“國道”與“州道”的區別,所

            以參賽者譯為“免費高速公路”也不能算錯。如果考慮到這是美國的話,簡單譯成“高速公路”反而應該認為是錯誤的。

            在“句子層”分析譯例中,有一句這樣的話:

            …and we appear to talk exclusively about people we know who have been committed to

            metal hospitals, about people we know who have been booked drunk-driving charges, and about

            property, particularly about property, land , price per acre and C-2 zoning and asssments and

            freeway access. property 出現了兩次,其語義是顯然不同的。前一個泛指“財產”,而后一個與地價、住宅區規劃和評估等并列,說明它指“地產”。

            劃線部分從句法上很難看出這兩個property的關系,大概要憑語感來判斷。但是要做理性分析也不是不可能。如果像評者分析的那樣的話,那么我們只能說作者寫的不好,她不應該在同一句里使用兩個拼法相同而意思不同的詞,而且寫得這么近,除非是文字游戲,但是在這個地方游戲一下實在沒有甚么意義。好的作家不會這么做。另外,英文property前如果不加修飾語(如my、personal等)的話,通常指房地產。經過分析也能發現,這兩個詞同一個意思。第一個 property和上面的兩個people并列,后面的property是強調式,不“與地價、住宅區規劃和評估等并列”,而“地價”,“住宅規劃”等等是對“地產”的補充,解釋他們談論“地產”的具體內容。況且“地產”也不可能與“土地”并列,因為它們是一回事。這里的“土地”是“地產”,“地產”包括 “土地”。后面的“地價”、“規劃”、“評估”、“公路”都影響到私人“地產”,也不會與地產并列。這句話應該這樣理解:“我們談到認識的人…,談到地產,特別是地產,土地、地價…”(property也可譯成“房地產”;注意:地產后是逗號,而土地后是頓號)。

            這一段評論的最后一句是“The question of whether or not you could go home again was a

            very real part of the ntimental and largely and literary baggage with which we left home in the

            fifties.”有的參賽譯文將the ntimental and largely literary baggage譯為“情感的,大部分是文學素材的行囊”,而參考譯文是“傷感的、多半是書籍的行囊”。

            光看譯文就知道參考譯文有誤,因為抽象詞“傷感的”和具體的“書籍”相沖突。“baggage”一語雙關,既指具體的背包,也比喻家庭的“負擔”。漢語“行囊”也能有兩個意思,所以并不造成翻譯上的困難。參考譯文的錯誤在于理解。literary一詞就是“文學的”意思,可指當時的描寫家庭問題的作品,也可能是文學情懷的意思,但是譯成中文“文學的行囊”好象不大通,可以譯成“詩意的”(poetic)。參賽者將它翻譯成“文學素材的行囊”也不算全錯,總比參考譯文貼近原義。

            原文中的C-2 zoning,“譯文”照抄而沒有譯,下的注釋為“住宅區規劃”。這里的C代表Commercial,C-2 zoning是商業區的規劃的意思。世界上很多國家地區的商業區內的規劃都有一定的部署,不能隨便開甚么店都行。比如1區賣日用雜貨,2區服裝,3區飲食等等。加州情況讀者可參考這個網址:http:

            ///pln/zone_code/2000zc/2000pdf/。如果認為這些細節不重要的話,譯成“商-2區”就夠了,不必加注。

            最后談一下標題On Going Home的翻譯。評者列舉了參賽譯文多種,如:“還鄉雜感”、“歸省情思”、“梁園幽思”、“回家小記”、“情歸故園”、“重返家園”、“還鄉記”、“回娘家”、“回鄉感懷”、“回家──失落的情結”、“娘家探親觸心弦”等。評者指出這些譯法是在“添油加醋”,

            “與文章內容不符,出現文不對題的現象”,認為應該“本著儉約的原則,依照字面譯為?回家?”。評者沒有看出這些參賽譯文正是“依照字面”翻譯的。參賽者加的這些字是因為原文有個On。如果為了儉約,作者也完全可以不用On的。既然用了,就有它的意思,翻譯時不能隨便簡化。“譯文”不但對不起作者,同時也辜負了參賽者的苦心。

            評第十三屆韓素音翻譯獎英譯漢參考譯文

            本文發布于:2024-02-09 06:00:46,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1707429647138574.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:評第十三屆韓素音翻譯獎英譯漢參考譯文.doc

            本文 PDF 下載地址:評第十三屆韓素音翻譯獎英譯漢參考譯文.pdf

            標簽:譯文   翻譯   原文   譯成   作者
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 国产久热精品无码激情| 国精产品一区一区三区免费视频| 久久久久女教师免费一区| 99草草国产熟女视频在线| 色综合久久中文综合久久激情 | 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产亚洲精品资源在线26u| 久久亚洲欧美日本精品| 熟妇女人妻丰满少妇中文字幕| 亚洲欧美中文日韩V日本| 国产精品视频一区二区亚瑟| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产精品一区在线蜜臀| 亚洲人成人网色www| 国产精品亚洲精品日韩已满十八小| 丰满人妻一区二区三区色| 日韩av一区二区精品不卡| 亚洲av午夜成人片| 少妇和邻居做不戴套视频| 亚洲人成在线观看网站不卡| 巨熟乳波霸若妻在线播放| 久久综合精品国产丝袜长腿 | 蜜桃一区二区三区在线看| 激情亚洲内射一区二区三区| 亚洲国产美女精品久久久| 日韩免费无码一区二区三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜av| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 久久久久女教师免费一区| 在线日韩日本国产亚洲| 日韩精品中文字幕第二页| 资源新版在线天堂偷自拍| 日夜啪啪一区二区三区| 尹人香蕉久久99天天拍欧美p7| 老司机导航亚洲精品导航| 久久亚洲AV成人无码电影| 国产精品无码久久久久久| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产精品尤物午夜福利| 亚洲中文字幕无码爆乳APP| 综合色天天久久|