2024年2月13日發(fā)(作者:快字組詞)

《不可兒戲》余光中譯本劇中人名的翻譯策略
《不可兒戲》是余光中的經(jīng)典譯作,譯本劇中人名的翻譯策略也被認(rèn)為是一種絕佳的翻譯技巧。有關(guān)人名翻譯策略,首先要了解余光中對原文中人名的理解,因為余光中認(rèn)為,當(dāng)希臘劇作家在創(chuàng)作時,他們會根據(jù)由于當(dāng)時的文化背景而形成的特定的文化內(nèi)涵來命名每一個角色,所以,只有把這個名字的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地表達(dá)出來,才能使角色的特性和意義完整地傳達(dá)給讀者。
根據(jù)余光中的翻譯策略,對于原文中的人名,他會先把它們放在當(dāng)時的文化背景里來理解,然后在文體上盡可能地保證原文中的文字特征,最后根據(jù)文學(xué)翻譯具有的“文學(xué)性”、“文化性”和“語言性”三大特質(zhì),將原文中的文字內(nèi)涵翻譯出來。
以《不可兒戲》中的人名為例,余光中在譯本中將原文中的Euripides改為爾力培斯,這是因為原文中這個名字的文化內(nèi)涵是希臘神話中的一位著名劇作家,而爾力培斯正是這位劇作家的希臘名字,可以說這個翻譯技巧非常準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文中這個名字的內(nèi)涵。
此外,譯本中還將原文中的Apollonius改為阿波羅尼烏斯,這是因為這個名字在希臘神話中代表著一位偉大的
航海家和探險家,而阿波羅尼烏斯正是這位航海家的希臘名字,這也是余光中準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文中這個名字的文化內(nèi)涵。
同樣,余光中還將原文中的Tereus改為特雷烏斯,這也是因為在希臘神話中,特雷烏斯是一位著名的王子,而特雷烏斯正是這位王子的希臘名字,因此,這也是余光中準(zhǔn)確傳達(dá)原文中這個名字的文化內(nèi)涵。
總之,余光中在翻譯《不可兒戲》時,采用的人名翻譯策略非常準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文中每一個人名的文化內(nèi)涵,也使得原文中的文字特征得以完整地傳達(dá)給讀者,因此,余光中的翻譯策略在現(xiàn)代文學(xué)翻譯中仍然具有重要的意義。
本文發(fā)布于:2024-02-13 13:12:13,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/170780113348731.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:《不可兒戲》余光中譯本劇中人名的翻譯策略.doc
本文 PDF 下載地址:《不可兒戲》余光中譯本劇中人名的翻譯策略.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |