2024年2月13日發(作者:勵志摘抄)

龍源期刊網
戲劇中雙關語的翻譯策略
作者:王炤翔
來源:《校園英語·上旬》2017年第10期
【摘要】王爾德在其戲劇中常常會用到雙關這種修辭手法,從而達到幽默風趣的效果。要讓譯文保留其風味,就必須恰到好處地處理雙關語的翻譯。本文對比分析了The Importance of
Being Earnest的三個譯本,發現余光中的譯本恰當運用了各種翻譯策略,解決了跨文化理解的困難,較為成功地保留和傳遞了王爾德雙關語的幽默趣味。
【關鍵詞】王爾德 戲劇 雙關 翻譯
戲劇作為文學的一種特殊形式,有其自身的特點。因為要兼顧舞臺的表演效果,語言必須富有張力,而這種張力往往是通過修辭來實現的。因此,在翻譯中恰到好處地處理這些修辭,才能讓譯本傳達出原作的智慧和神韻。
一、The Importance of Being Earnest及其譯本
The Importance of Being Earnest是19世紀愛爾蘭劇作家王爾德所寫的一部諷刺風俗喜劇(comedy of manners),于20世紀初最早譯入中國。王爾德在劇中運用了大量的修辭,比如矛盾、反高潮、諷刺和雙關等,在上映之初就取得了巨大的成功,并成為喜劇經典,一直流傳至今。因此,在翻譯這部喜劇的時候,能否譯出劇中的修辭,決定了譯作是否成功。
錢之德的譯本《名叫埃納斯特的重要性》(1982)是解放后王爾德戲劇的第一部新譯本,是出自個人興趣的而譯,從未上演;余光中的譯本《不可兒戲》(1983)是專門為了演出而譯,并且在臺灣、香港和廣州等地上演多次,取得巨大成功;張南峰的譯本《認真為上》(1990)是目前最新的譯本。
二、雙關語的分類及翻譯策略
目前為止,Delabastita的雙關語翻譯策略分類法是最為全面的總結,張南峰(2003)進行了詳細的介紹:
1.譯為同類型的相同的雙關語。
2.譯為不同類型的相同的雙關語。
3.譯為不同的雙關語:譯文中雙關語出現在與原文相近的地方,而原文的雙關語不出現,并且譯文雙關語的意思與原文不盡相同。
4.譯為類雙關語(punoid):用其他類似文字游戲的手法,還原雙關語達到的效果。
本文發布于:2024-02-13 13:23:47,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/170780182848735.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:戲劇中雙關語的翻譯策略.doc
本文 PDF 下載地址:戲劇中雙關語的翻譯策略.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |