2024年2月20日發(作者:月亮成語)

粵語和日語
粵語中保留了大量的古漢語的發音和用字。而現代普通話緣自清代女真入關后形成的"官話",因而失去了對古漢語的發音和用字習慣的繼承。如果沒有粵語這樣的方言,古漢語的很多東西就要失傳了。最明顯的現代普通話遺失了而粵語保留著的一個發音就是所謂的"入音"。這一點,在古詩詞的格律平仄上的影響最大。很多古詩如果不用粵語讀,不能明白它為什么是押韻的(我印象最深刻的是那首"風吹草低見牛羊")。而平仄之道,據我一位精擅詩詞的朋友告訴我,懂粵語和四川話的人最能天生掌握什么字是什么平仄,因為這兩種方言最大限度地保留了古漢語的音調。另外,以我對日語的了解,我也知道日語中保留了大量古漢語的發音和用字。因此粵語和日語在這一方面有不少共通之處,可以作為語言學中的一大研究課題。可以想見,中國其它地區的方言,應該也有類似于粵語的作用。據我所知,溫州話的一些語法與粵語就是相同的。如粵語說"你走先"而不說"你先走"的語法次序,溫州話是與粵語同而與普通話異的,由此可推想古漢語的語序很可能是粵語或溫州話的次序,而不是普通話的次序。比較粵語和日語乃至韓語中的漢字的音讀法,可以獲取大量關于古漢語的發音與用字的珍貴信息。先說發音。粵語與日語有好些詞匯的發音是很想似,甚至是完全一樣的。例如,"字"的發音,粵語與日語不但完全一樣,連音調也一絲不差,都是"ji",發低沉的音。又如,曾經有日本朋友請我教他說粵語,當我教到"國家"這個詞時,他興奮得跳起來,直嚷:"這跟日語一樣啊!"其實是有點不同的。粵語中的"國家"的發音是"gogga"(按:這里"o"的發音是英語中"boss"里的"o"的音。這里的字母發音基本上是按照英語國際音標的發音慣例,不是按照拼音的發音慣例。后面沒有特別提到的,都是這樣。另外,兩個聲母重疊時表示"促音",這是采用日語的羅馬表記法的習慣。"促音"似乎也是現代普通話遺失了、而仍然保留在粵語和日語中的發音,是一個短促地停頓一下的音),而日語中的"國家"一詞的發音是"kokka"。即日語里是爆破音,粵語里是非爆破音。但日語的爆破音跟英語中的爆破音很不一樣,其爆破的力度微乎其微,幾乎等于沒有爆破一樣,所以那日本朋友聽起來就覺得粵語的發音與日語的一樣。(正因為日語中的爆破音很弱,所以日本人學英語遇到爆破音時都很難把音發準。像"downtown"這個詞,十個日本人九個都發成"downdown"后來我又發現,原來韓語中也有類似的情況。我是不懂韓語的,但結交了不少韓國朋友,
因此對韓語的情況大致有些了解。我在日本的時候,有一次上日語綜合課,不知怎么就說起當時有很多北朝鮮的人通過逃到中國而流亡到南韓。談話中用到一個日語詞匯"亡命",是日語中用得比較少的詞匯,因此一個日語水平不夠高的韓國女同學就沒聽懂這個詞的意義,面上露出茫然不解的神色。她身邊一個韓國男同學日語水平比較高,懂得這個詞,就低聲地用韓語提醒她。他聲音雖然低,但我就坐在旁邊,聽到了他用韓語說"亡命"這個詞,不由得當時就驚奇得叫出來:"這發音不就跟粵語一樣嗎?"粵語中"亡命"的發音是"mongmeng"(按:這里的"e"發的是英語中"e"的音,不是發拼音中"e"的音),韓語的發音與此非常相似。反而日語中的發音是"bo-me-"(按:"-"表示發長音),與粵語的大不相同。事后我又以此事請教另一個韓國朋友,她說"亡命"這個詞匯在韓語中是漢字詞匯,是從古中國傳入的詞匯,因此發音與粵語相似也不奇怪。但日語的發音為什么又不同呢?原因可能有二。其一,是日本人在使用這個詞時改變了它的發音,就像現在普通話中這個詞的發音與粵語也大不相同了。其二,也可能是日本和韓國分別從中國"進口"這個詞的時間不同,而這個詞在不同的時間里,即使是在中國,也已經有了不同的發音。這后一個原因是大有可能的。因為即使是在日語中,相同的漢字也有不同的音讀法,顯示出這些字在不同的時期反復從中國再次"進口",因而打上了不同時代的古漢語的不同發音的烙印。最典型的例子是"子"這個漢字。在"椅子"這個詞匯中,"子"的發音是"si";但在"帽子"這個詞匯中,"子"的發音是"shi"。我曾經看過一篇語言學的文章討論這個問題,好像是因為這兩個詞匯一個是在唐朝的時候"進口"到日本,另一個是在宋朝的時候"進口"到日本,因此同一個"子"字在不同的詞匯中發音不同,反映的是這個字在唐朝時的中國和宋朝時的中國的發音是不同的。粵語中保留了大量古漢語的用字,關于這一點,最廣為人知的大概就是表示判斷句的"是",粵語用的是"系"。以"系"表示"是",即使是在今天的古書中也可以大量地遇見。有趣的是,日語最廣為人知的詞匯"哈依"(相當于英語中的"yes",發"hai"的音),其意思也正是"是",不過不用在判斷句中,而是用在回答一般疑問句時表示肯定。這里有個真實的故事。我到日本之前,日本那邊的機構給我訂了機票,旅行社打了個越洋電話來給我,讓我確認出發的時間。那個女職員一開始時用英語跟我交談,我就不斷地用粵語中的"系!系!"來回應,表示我聽明白她說的話。結果她以為我在跟她說日語,忽然就改用日語來跟我說話,把我嚇了一跳。因為我那時的日語水平還不到能夠在電話里與日本人交流的地步,于是馬上改口說"yes",引導她改回用英語。除此之外,粵語用"行"表示"走"(如"行路
"表示"走路"),用"走"表示"跑"(如"走佬"表示"潛逃"),用"食"表示"吃"(如"食飯"表示"吃飯"),用"除"表示"脫"(如"除衣服"表示"脫衣服"),用"落"表示"下"(如"落雨"表示"下雨")等等,都是典型的保留了古漢語用法的例子。日語中也有大量這類的動詞,用字與粵語一樣,而與現代漢語不同。如"行"表示"走"、"走"表示"跑"、"食"表示"吃"等。另外,聚居在廣東北部的客家人,其來源是古代的中原地區(現在的河南),是由于逃避戰亂而遷徙到廣東而定居下來。所謂"客家"其實就是"客人"的意思,是當時的廣東土著對他們的稱呼。因此,客家話其實與粵語不是同一種方言,但它比粵語保留了更古老的漢語用法。如前面舉到的例子中,粵語以"落雨"表示"下雨",而在客家話中卻是以"落水"表示"下雨"的。不但動詞是古漢語,連名詞用的也是古漢語。(越古老語言,其分化程度就越低,詞匯量越不豐富,往往用同一個字眼表示大量不同的事物。因此,很顯然"水"是比"雨"更古老的字眼,用"落水"來表示"下雨",比用"落雨"表示"下雨"應該是更古老的用法。)
本文發布于:2024-02-20 06:28:35,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1708381715145119.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:粵語和日語.doc
本文 PDF 下載地址:粵語和日語.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |