2024年2月20日發(作者:永無止境的愛)

中國翻譯史及其著名翻譯家
中國翻譯發展史的五個歷史時期
?古代:漢隋唐宋的佛經翻譯時期
?明清之際的科學翻譯時期
?近代:清末民初的西學翻譯時期(鴉片戰爭后~ “五四運動”前)
?現代:“五四”以后的社會科學和文學翻譯時期
?當代:新中國成立后
一、東漢~唐宋的佛經翻譯
Translation on Buddhism Scripture
?中國翻譯史上有“譯經三大家”的說法?鳩摩羅什:他和弟子僧肇翻譯了《金剛經》、《法華經》、《維摩經》、《中觀論》和《百論》等共七十四部,三百八十四卷
?真諦(印度佛教學者、梁武王)49《攝大乘論》
?玄奘:唐高僧,俗稱唐僧。貞觀二年(公元826年),玄奘去印度求經, 17年后回國,帶回佛經657部。玄奘主持了更大規模的譯場,用19年時間譯經75部1335卷。此外,他還把老子著作的一部分譯成梵語,是第一個把漢語著作介紹到國外去的中國人
二、明末清初的科技翻譯
translation on science and technology
?徐光啟(1562-1633)(與利瑪竇):《幾何原本》
?李之藻(1565-1630):“曉暢兵法,精于泰西之學”,與徐光啟齊名。
?楊廷筠(1557—1627)與徐、李被稱為中國天主教“三大柱石”
三、鴉片戰爭后~ “五四運動”前
Opium war~ May4th Movement
?嚴復(最著名)信、達、雅
?梁啟超“通學、通文”
?馬建忠“善譯”
?林則徐
?林紓:"譯界之王"、“譯才并世數嚴林”。不懂外文,由別人在旁邊口譯,他邊聽邊以古文寫作;30多人協助他口譯,譯出包括英、美、法等十多國家的作品近200部。
四、“五四”~中華人民共和國成立
May4th ~ foundation of P.R.C
? 魯迅: “寧信而不順” rather to be faithful than smooth
? 胡適、
? 林語堂:”忠實、通順、美“ Moment in Peking《京華煙云》 My Country and My People《吾國與吾民》
? 茅盾、
? 郭沫若、
? 瞿秋白、
? 朱生豪、(1912~1944)是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人 “莎士比亞翻譯第一人”《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》,《第十二夜》等等
? 朱光潛
? 梁實秋 rather to be smooth than faithful
五、新中國成立以后(當代)
?新中國成立初期:環境特殊、“一邊倒”蘇聯著作
? “文革”時期:翻譯、出版領域,基本上成為一片荒漠
?改革開放以來:翻譯出版事業蓬勃發展,形成中國翻譯史上又一次(第四次)翻譯高潮。
現代的翻譯家
?茅盾“意境說”
?傅雷“重神似不重形論” spiritual conformity
?錢鐘書“化境論” sublimed adaptation
?焦菊隱“整體論”
?王左良”新時期翻譯觀“
?許淵沖”新譯論”《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》?葉君健“精品論” ?楊憲益(1915~2009)中~英《紅樓夢》《離騷》
中國史上空前絕后的翻譯家—楊憲益中~英
?(1915年1月10日——2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今屬江蘇省淮安市)鮑集鎮梁集村,中國著名翻譯家、外國文學研究專家、詩人。享年95歲。
文化貢獻:
楊憲益與英國夫人戴乃迭一起致力于中國翻譯事業,翻譯作品遍及中國古典文學、現代文學、當代文學等各個門類,共計近千萬字,被譽為“翻譯了整個中國的人”。
?幾乎“翻譯了整個中國”楊憲益是把《史記》推向西方世界的第一人;他翻譯的《魯迅選集》,是外國的高校教學研究通常采用的藍本;與夫人合作翻譯的三卷本《紅樓夢》,與英國兩位漢學家合譯的五卷本(譯名《石頭記》)一并,成為西方世界最認可的《紅樓夢》譯本……他還翻譯了《離騷》、《資治通鑒》、《長生殿》、《牡丹亭》、《宋元話本選》、《唐宋詩歌文選》、《魏晉南北朝小說選》、《老殘游記》、《儒林外史》等經典作品。
?品格:
?他有中國式的機智和英國式幽默,在他去世后,人們憑吊他時評價為“是真名士自風流”。無論在生活中還是在事業上,楊憲益與英國妻子戴乃迭都密不可分,這對伉儷合譯的中英文名著不下百種,堪稱中外翻譯史的典范。在58年婚姻生涯中,二人雖歷經磨難,卻始終心心相印。1999年妻子去世后,楊憲益也停止了翻譯工作。如今,兩位老人在天堂重逢,留在人間的是雋永的作品和感人至深的情感傳奇。
本文發布于:2024-02-20 19:57:27,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/170843024750419.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:中國翻譯史及其著名翻譯家.doc
本文 PDF 下載地址:中國翻譯史及其著名翻譯家.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |