2024年3月9日發(作者:邏輯學論文)

《生查子·元夕》翻譯及賞析
《生查子·元夕》翻譯及賞析
《生查子·元夕》作者為唐朝文學家歐陽修。其古詩全文如下:
去年元夜時,花市燈如晝。
月上柳梢頭,人約黃昏后。
今年元夜時,月與燈依舊。
不見去年人,淚濕春衫袖。
【前言】
《生查子·元夕》是宋代文學家歐陽修的詞作。詞的上片寫去年元
夜情事。頭兩句寫元宵之夜的繁華熱鬧,為下文情人的出場渲染出一
種柔情的氛圍。后兩句情景交融,寫出了戀人在月光柳影下兩情依依、
情話綿綿的景象,制造出朦朧清幽、婉約柔美的意境。下片寫今年元
夜相思之苦。“月與燈依舊”與“不見去年人”相對照,引出“淚濕
春衫袖”這一舊情難續的沉重哀傷,表達出詞人對昔日戀人的一往情
深。
【注釋】
1、元夜:元宵之夜。農歷正月十五為元宵節。自唐朝起有觀燈鬧
夜的民間風俗。北宋時從十四到十六三天,開宵禁,游燈街花市,通
宵歌舞,盛況空前,也是年輕人蜜約幽會,談情說愛的好機會。
2、花市:民俗每年春時舉行的賣花、賞花的集市。
3、燈如晝:燈火像白天一樣。據宋代孟元老《東京夢華錄》卷六
《元宵》載:“正月十五日元宵,……燈山上彩,金碧相射,錦繡交
輝。”由此可見當時元宵節的繁華景象。
4、月上:一作“月到”。
5、見:看見。
6、淚濕:一作“淚滿”。
7、春衫:年少時穿的衣服,也指代年輕時的自己。
【翻譯】
去年元宵夜之時,花市上燈光明亮如同白晝。佳人相約,在月上
柳梢頭之時,黃昏之后。今年元宵夜之時,月光與燈光明亮依舊。可
是卻見不到去年的佳人,相思之淚打濕了春衫的衣袖。
【鑒賞】
這首元夜戀舊的《生查子·元夕》是歐陽修膾炙人口的名篇之一。
詞的上片回憶從前幽會,充滿希望與幸福,可見兩情是何等歡洽。而
周圍的環境,無論是花、燈,還是月、柳,都成了愛的見證,美的表
白,未來幸福的圖景。情與景聯系在一起,展現了美的意境。
此詞亦見朱淑真集,南宋曾慥《樂府雅詞》以為歐陽修作。曾氏
曾將歐詞中諸多可疑者盡予刪芟,而不疑此詞,其著作權當歸于歐陽
修。詞以靈光獨運的藝術構思,使今與昔、悲與歡互相交織、前后映
照,從而巧妙地抒寫了物是人非、不堪回首之感。上片追憶去年元夜
的歡會。“花市燈如晝”,極寫元宵燈火輝煌。自唐代起,就有元夜
張燈、觀燈的習俗,至宋而其風益盛。孟元老《東京夢華錄》卷六記
燈市景象云“燈山上彩,金碧相射,錦繡交輝”。可知, “花市燈如
晝”乃狀其實況,略無夸飾。
但描寫燈市不過是為了展示歡會的時空背景,因而一筆帶過,不
多著力。“月上柳梢頭”二句含“賓”就“主”,再現那令人沉醉的
情景。“黃昏后”,交待主人公與其情侶相會的時間。“月上柳梢
頭”,既是對“黃昏后”這一時間概念的形象示現,也是對男女主人
公歡會的'環境的補充描繪——明月皎皎,垂柳依依,是那樣富于詩情
畫意!“人約”,點出男女主人公并非邂逅燈市,而是早有密約。這
表明他們即便尚未私訂終身,至少也彼此傾心。值得稱道的是,作者
沒有正面涉筆他們相會前的心馳神往,見面后的歡聲笑語以及分手后
時的意亂情迷,而僅用一句“人約黃昏后”提示, 深得藝術三昧。
下片抒寫今年元夜重臨故地,不見伊人的感傷。 “月與燈依舊”,
說明景物與去年一般無二,照樣月光普照,華燈齊放。但風景無殊,
人事全異。物是人非的悵惘,今昔對比的凄涼,由此美景也變為傷感
之景,月與燈交織而就的花市夜景即由明亮化為暗淡。淡漠冷清的傷
感彌漫于詞的下片。燈、花、月、柳,在主人公眼里只不過是凄涼的
化身、傷感的催化劑、相思的見證。而今佳人難覓,淚眼看花花亦悲,
淚滿衣袖。
“不見去年人”二句情緒一落千丈:去年鶯儔燕侶,對訴衷腸,
今年孤身支影, 徒憶前盟, 主人公怎能不撫今思昔,淚下如注。因何
“不見”,一字不及,或話有難言之隱,或許故意留下懸念。全詞的
藝術構思近似于唐人崔護的《游城南》詩(去年今日此門中),卻較
崔詩更見語言的回環錯綜之美,也更具民歌風味。古人如此,今人亦
然。世間總有太多的傷感和遺憾。世事在變,滄海桑田。回眸尋望,
昔人都已不見,此地空余斷腸人。滾滾紅塵,茫茫人海,佳人無處尋
覓,便縱有柔情萬種,更與何人說?
本文發布于:2024-03-09 21:49:29,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1709992170155539.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:《生查子·元夕》翻譯及賞析.doc
本文 PDF 下載地址:《生查子·元夕》翻譯及賞析.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |