2024年3月10日發(作者:付出愛心打一字)

李清照《蝶戀花》全詞翻譯及賞析
李清照,號易安居士,宋齊州章丘(今山東濟南章丘西北)人,
居濟南。宋代女詞人,婉約派代表,有“千古第一才女”之稱。下面
是小編整理的李清照《蝶戀花》全詞翻譯及賞析相關內容。
李清照《蝶戀花》全詞翻譯及賞析1
[譯文] 她孤單的愁思太濃,又怎能做得好夢?惟有在深夜里呵,
手弄著燈花,心里想著愛侶!
[出自] 李清照 《蝶戀花·暖雨晴風初破凍》
暖雨晴風初破凍,柳眼梅腮,已覺春心動。酒意詩情誰與共?淚
融殘粉花鈿重。
乍試夾衫金縷縫,山枕斜欹,枕損釵頭鳳。獨抱濃愁無好夢,夜
闌猶剪燈花弄。
注釋:
柳眼梅腮:初生柳葉如人眼,盛開的紅梅如人腮,這里又寫物,
又擬人。
花鈿(diàn),古時婦女臉上的一種花飾。起源于南朝宋,花鈿有紅、
綠、黃三種顏,以紅色為最多,以金、銀制成花形,蔽于發上。
山枕:即檀枕,因其如“凹”形,故稱山枕,指枕頭。
欹 qī,傾斜,歪向一邊;通"倚",斜倚,斜靠。
譯文1:
暖暖的雨,暖暖的風,送走了些許冬天的寒意。柳葉長出了,梅
花怒放了,春天已經來了。端莊的少婦,也被這春意撩撥起了愁懷。
愛侶不在身邊,又能和誰把酒論詩呢?少婦的淚水流下臉頰,弄殘了
搽在她臉上的香粉。
少婦試穿金絲逢成的夾衫,但心思全不在衣服上面。她無情無緒
的斜靠在枕頭上,把她頭上的釵兒壓壞了,她也茫然不顧。她孤單的
愁思太濃,又怎能做得好夢?惟有在深夜里呵,手弄著燈花,心里想
著愛侶!
譯文2:
但見初春時節,春風化雨,和暖怡人,大地復蘇,嫩柳初長,如
媚眼微開,艷梅盛開,似香腮紅透,到處是一派春日融融的景象。柳
葉欲開還閉,春天已經到來。借著酒意抒發的深情誰來和我共鳴?淚
水流淌,臉龐上的香粉為之消融,心情沉重以致覺得頭上戴的花鈿也
是沉甸甸的。
春暖天晴,春裝初試,然而我卻足不出戶,去觀賞那美好的春景,
卻斜倚在山枕上,以致把精美的釵頭鳳給壓壞了。現實很寂寞無聊,
想在夢中去尋求慰藉,但卻始終無法進入夢鄉,直至夜闌人靜之時,
仍剪弄燈花,以排遣愁懷。
賞析一:
此詞《唐宋諸賢絕妙詞選》、《草堂詩余別集》、《古今詞綜》
等都題作“離情”,而《草堂詩余別集》還注云:“一作春懷”。由
此看來,這些恐均非原題,是后人據詞作內容添加的;此外,“春懷”
與“離情”確也概括了詞作的主要內容。從詞作的內容與風格來看,
這首詞當寫于詞人婚后不久,夫妻小別,李清照獨居時。
“暖日晴風初破凍,柳眼梅腮,已覺春心動”。開首三句,詞人
放眼室外,由春景落筆。但見初春時節,春風化雨,和暖怡人,大地
復蘇,嫩柳初長,如媚眼微開,艷梅盛開,似香腮紅透,到處是一派
春日融融的景象。詞人前期生活雖然沒有大的波折,但以其獨具的才
情、細膩的情感,以及對外部世界敏銳的感悟、強烈的關注,常有出
人意表之想。表現在詞作里,就是經常慧心獨照,發人所未發,見人
所未見。“暖日晴風”似還不足以表達春天到來的特征,而緊接以
“柳眼梅腮”,則使到來的春天更直接、更形象。李商隱在《二月二
日》一詩中有“花須柳眼各無賴,紫蝶黃蜂俱有情”,蘇軾在《水龍
吟》詞中描繪柳葉情狀是“縈損柔腸,困酣嬌眼,欲開還閉”。看來
女詞人受此啟發,抓住兩個極具特點的事物,寫出春天的生機。第三
句的“已覺春心動”,從語意上看,是對春天來臨總的概括,實亦是
自己懷春之情已動之流露。詞人游春、賞春,目睹良辰美景,必有所
思,這句也暗啟后二句詞人所抒發的情思:“酒意詩情誰與共?淚融
殘粉花鈿重。”女詞人的細膩、敏感的思緒與感悟進一步強化,面對
本文發布于:2024-03-10 13:01:07,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1710046867281256.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:李清照《蝶戀花》全詞翻譯及賞析.doc
本文 PDF 下載地址:李清照《蝶戀花》全詞翻譯及賞析.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |