2024年3月12日發(作者:塞翁失馬寓意)

“我心疼你”:英語怎么說?
經常有同學詢問我關于一些中文的英文怎么說。其實也反映出一個很大的問題:我們學了多年的英
文,但是對于一些常見的中文概念,轉化起來還是會覺得非常吃力和費勁。
語言和語言之間存在著文化差異的密碼,如何解碼?這也是我辦這個公眾號【侃英語】的價值和使
命:結合我十多年的教學經驗,跟同學們一起探討中英文兩種語言間的轉化規律。
比如今天這個問題:
一言以蔽之,她提了一個問題:“我心疼你”的英語怎么說?
這是咱們中國人非常常見的一個說法,但是“心疼”這個概念,一下子真的蠻難想到對應的英文單詞,我
覺得連專八考過的同學也不一定能馬上反應出來。
其實碰到這種情況,我們一般的處理方法是“意譯”一下。比如,你可以把“我心疼你”轉化為以下的中文
句子,然后進行翻譯:
1)我擔心你。
I care about/for you.
I care a great deal for you.
I am concerned about you.
I worry about you.
*care about/for:擔心(某人)
*a great deal:程度副詞
*be concerned about:擔心(某人)
*worry about:擔心(某人)
2)你的狀況讓我感到痛苦。
I am distresd by your situation.
*distress是一個及物動詞,表示“使憂慮、使痛苦”
*be distresd by也可以用feel sorry for替代
3)我非常想保護你。
“心疼某人”大致就是“感到非常想保護某人”,用《暮光之城》里的一句臺詞:
I feel very protective of you.
*be protective of…:對某人有保護欲
不過我知道,寫完上面這些句子,估計一些人又會吐槽,說跟“我心疼你”還是有差距的。
好吧,最后我來一招“殺手锏”,直接把100%對應的一句英文給你找出來,看圖:
根據劍橋詞典的注釋,Your heart aches. 意思就是“為其他人的遭遇而感到悲傷和同情?!?(*ache是一
個不及物動詞,表示“痛”)
詞典還給出了一個例句:His heart ached with pity for her.(他為她而感到心痛。)
這不正是“為某人心疼”的意思嗎?所以,“我心疼你”的正解應該是下句無疑了:
My heart aches for you.
我順便查了一下Google,發現確實可以這樣使用,還查到了電影《紅磨坊》主演Ewan McGregor有句
名言。
我的心很痛,
每一個小時,每一天
只有跟你在一起的時候
才能化解這種疼痛
還有一首英文歌用的也是這個表達:
最后,我想講的是,這句英文巧就巧在它字面意思和內涵跟“我心疼你”完全對應。但是,大多數中文如
果按“字對字”的方式直譯出來,都會顯得特別“中式”,不夠“地道”。
“我心疼你”,如果不經考證,我都不敢直接翻成 My heart aches for you. ??,但這恰恰是最地道、正
確的翻譯。
所以,我還是認為,當我們面對一個中文句子,最好的處理方法是: 避免用直譯,而是用意譯,即現
把該句子轉化相對簡單的中文,再用你能駕馭的英文單詞和句子去進行翻譯,這種方法最穩妥。
PS:
1. 我精心打造的“每日英語推送課”如火如荼招生中,想提高口語的親們,戳這篇 ?? 你離一口流利英語
只差這一步
本文發布于:2024-03-12 23:37:50,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1710257870283991.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:“我心疼你”:英語怎么說?.doc
本文 PDF 下載地址:“我心疼你”:英語怎么說?.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |