• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            最好不相見--歌詞介紹及簡譜

            更新時間:2024-03-16 21:41:12 閱讀: 評論:0

            2024年3月16日發(fā)(作者:陽刻剪紙)

            最好不相見--歌詞介紹及簡譜

            歌詞改編自六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措原作,白衣悠藍(lán)續(xù)寫的《十誡詩》,馮小剛力邀知

            名音樂人巒樹譜曲,演唱者則邀請到欒樹所在的六藝文化有限公司旗下歌手,有“搖滾女詩

            人”之稱的音樂人李漠。

            欒樹在經(jīng)過與馮小剛,王朔等電影主創(chuàng)人員反復(fù)交流更改后,最終完成了這樣一首感

            人至深的歌曲。也為電影《非誠勿擾2》增添了又一抹亮色。

            最好不相見,便可不相戀。

            最好不相知,便可不相思。

            最好不相伴,便可不相欠。

            最好不相惜,便可不相憶。

            最好不相愛,便可不相棄。

            最好不相對,便可不相會。

            最好不相誤,便可不相負(fù)。

            最好不相許,便可不相續(xù)。

            最好不相依,便可不相偎。

            最好不相遇,便可不相聚。

            但曾相見便相知,相見何如不見時。

            安得與君相訣絕,免教生死作相思。

            原詩

            倉央嘉措原詩

            譯本一(于道泉譯本):

            第一最好是不相見,如此便可不至相戀。

            第二最好是不相知,如此便可不用相思。

            譯本二(曾緘譯本):

            但曾相見便相知,相見何如不見時。

            安得與君相決絕,免教辛苦作相思。譯本三(《步步驚心》上的翻譯,桐華根據(jù)一個

            青海人民出版社的譯本加工翻譯而成):

            第一最好不相見,如此便可不相戀。

            第二最好不相知,如此便可不相思。

            白衣悠藍(lán)續(xù)寫后的詩

            第一最好不相見,如此便可不相戀。

            第二最好不相知,如此便可不相思。

            第三最好不相伴,如此便可不相欠。

            第四最好不相惜,如此便可不相憶。

            第五最好不相愛,如此便可不相棄。

            第六最好不相對,如此便可不相會。

            第七最好不相誤,如此便可不相負(fù)。

            第八最好不相許,如此便可不相續(xù)。

            第九最好不相依,如此便可不相偎。

            第十最好不相遇,如此便可不相聚。

            但曾相見便相知,相見何如不見時。

            安得與君相訣絕,免教生死作相思。

            “第一最好不相見,如此便可不相戀。第二最好不相知,如此便可不相思。”和“但曾相

            見便相知,相見何如不見時。安得與君相訣絕,免教生死作相思。”是倉央嘉措的同一首詩

            歌(原文是藏文)的不同譯本。中間的“第三”到“第十”,據(jù)作家桐華稱,為其讀者“白衣悠藍(lán)”

            觀看書《步步驚心》后的續(xù)寫。

            [1]

            因一共十條,被網(wǎng)友冠以《十誡詩》之名,倉央嘉措的原

            詩并沒有名字。

            [2]

            巒樹曾擔(dān)任黑豹樂隊(duì)鍵盤手及主唱,后來轉(zhuǎn)向幕后工作。談及與馮小剛合作的感受,欒樹用

            京腔夸贊馮導(dǎo):“純爺們,很睿智!他很注重電影的音樂,很明白自己的需求,是我很尊敬

            的一個大哥。”

            馮小剛希望歌者的聲線比較中性化,提出的要求是:“得有經(jīng)歷。”欒樹為此找到了有“搖

            滾女詩人”之稱的李漠。李漠對《最好不相見》的理解是:“它是一種很高的智慧,講的是冥

            冥之中終將散去。告訴我的是大愛,把內(nèi)心割舍不下的東西都放下。”

            非誠勿擾片尾曲《最好不相見》英文譯本:

            If We Were Not To Meet

            ---Translatedby Xu Jingcheng (許景城)

            If we were not to meet, we would not fall in love;

            If we were not in acquaintance, we would not be drowned in lovesickness;

            If we were not in company, we would not mutually owe;

            If we were not to cherish, we would not recall;

            If we were not to fall in love, we would not mutually abandon;

            If we were not face to face, we would not meet;

            If we were not to hurt, we would not fail to be loyal;

            If we were not to promi, our love would not continue;

            Albeit, ever to meet is to know! If ever is assuch, better not to meet.

            Alas! Howcould I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?

            If we were not to meet, we would not fall in love;

            If we were not in acquaintance, we would not be drowned in lovesickness;

            If we were not in company, we would not mutually owe;

            If we were not to cherish, we would not recall;

            If we were not to depend, we would not snuggle;

            If we were not to encounter, we would not be in reunion.

            倉央嘉措的十誡詩英譯本:

            譯本一(于道泉譯本):

            No1:Had better not meet, and thus you would not fall in love;

            No2:Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned in

            lovesickness;

            ---English Version Translated by Xu Jingcheng (許景城)

            譯本二(曾緘譯本):

            Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.

            Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless

            lovesickness?

            最好不相見--歌詞介紹及簡譜

            本文發(fā)布于:2024-03-16 21:41:12,感謝您對本站的認(rèn)可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1710596472288141.html

            版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。

            本文word下載地址:最好不相見--歌詞介紹及簡譜.doc

            本文 PDF 下載地址:最好不相見--歌詞介紹及簡譜.pdf

            標(biāo)簽:相見   譯本   電影   十誡   相知   音樂
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗(yàn)證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實(shí)用文體寫作網(wǎng)旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優(yōu)秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 在线a亚洲v天堂网2018| 国产国产久热这里只有精品| 美国又粗又长久久性黄大片| 一区二区三区不卡国产| 在线观看成人永久免费网站| 中文字幕久久精品波多野结| 国产亚洲欧洲AⅤ综合一区| 深夜福利资源在线观看| 少妇肉欲系列1000篇| 久久综合免费一区二区三区| 国产一区二区日韩在线| a4yy私人毛片| 国产女人喷潮视频免费| 亚洲嫩模一区二区三区视频| 少妇被无套内谢免费看| 中文有码人妻字幕在线 | 在线中文字幕国产精品| 亚洲大成色www永久网站动图| 无码av不卡免费播放| 日韩高清不卡免费一区二区| 福利一区二区在线播放| 亚欧乱色国产精品免费九库| 国产亚洲国产亚洲国产亚洲| 国产成人8X人网站视频| 日产国产一区二区不卡| 国产精品中文字幕观看| 热99精品视频| 在线精品亚洲区一区二区| japanese无码中文字幕| 国产粉嫩区一区二区三区| 又大又粗又硬又爽黄毛少妇 | 中文国产成人久久精品小说| 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 中文字幕人妻精品在线| 免费在线成人网| 日韩有码av中文字幕| 国产成人久久精品激情91| 国产成人免费永久在线平台| 国产精品午夜福利免费看| 日韩不卡二区三区三区四区| 亚洲精品无码你懂的网站|