2024年3月16日發(fā)(作者:陽刻剪紙)

歌詞改編自六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措原作,白衣悠藍(lán)續(xù)寫的《十誡詩》,馮小剛力邀知
名音樂人巒樹譜曲,演唱者則邀請到欒樹所在的六藝文化有限公司旗下歌手,有“搖滾女詩
人”之稱的音樂人李漠。
欒樹在經(jīng)過與馮小剛,王朔等電影主創(chuàng)人員反復(fù)交流更改后,最終完成了這樣一首感
人至深的歌曲。也為電影《非誠勿擾2》增添了又一抹亮色。
最好不相見,便可不相戀。
最好不相知,便可不相思。
最好不相伴,便可不相欠。
最好不相惜,便可不相憶。
最好不相愛,便可不相棄。
最好不相對,便可不相會。
最好不相誤,便可不相負(fù)。
最好不相許,便可不相續(xù)。
最好不相依,便可不相偎。
最好不相遇,便可不相聚。
但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相訣絕,免教生死作相思。
原詩
倉央嘉措原詩
譯本一(于道泉譯本):
第一最好是不相見,如此便可不至相戀。
第二最好是不相知,如此便可不用相思。
譯本二(曾緘譯本):
但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相決絕,免教辛苦作相思。譯本三(《步步驚心》上的翻譯,桐華根據(jù)一個
青海人民出版社的譯本加工翻譯而成):
第一最好不相見,如此便可不相戀。
第二最好不相知,如此便可不相思。
白衣悠藍(lán)續(xù)寫后的詩
第一最好不相見,如此便可不相戀。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相憶。
第五最好不相愛,如此便可不相棄。
第六最好不相對,如此便可不相會。
第七最好不相誤,如此便可不相負(fù)。
第八最好不相許,如此便可不相續(xù)。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相訣絕,免教生死作相思。
“第一最好不相見,如此便可不相戀。第二最好不相知,如此便可不相思。”和“但曾相
見便相知,相見何如不見時。安得與君相訣絕,免教生死作相思。”是倉央嘉措的同一首詩
歌(原文是藏文)的不同譯本。中間的“第三”到“第十”,據(jù)作家桐華稱,為其讀者“白衣悠藍(lán)”
觀看書《步步驚心》后的續(xù)寫。
[1]
因一共十條,被網(wǎng)友冠以《十誡詩》之名,倉央嘉措的原
詩并沒有名字。
[2]
巒樹曾擔(dān)任黑豹樂隊(duì)鍵盤手及主唱,后來轉(zhuǎn)向幕后工作。談及與馮小剛合作的感受,欒樹用
京腔夸贊馮導(dǎo):“純爺們,很睿智!他很注重電影的音樂,很明白自己的需求,是我很尊敬
的一個大哥。”
馮小剛希望歌者的聲線比較中性化,提出的要求是:“得有經(jīng)歷。”欒樹為此找到了有“搖
滾女詩人”之稱的李漠。李漠對《最好不相見》的理解是:“它是一種很高的智慧,講的是冥
冥之中終將散去。告訴我的是大愛,把內(nèi)心割舍不下的東西都放下。”
非誠勿擾片尾曲《最好不相見》英文譯本:
If We Were Not To Meet
---Translatedby Xu Jingcheng (許景城)
If we were not to meet, we would not fall in love;
If we were not in acquaintance, we would not be drowned in lovesickness;
If we were not in company, we would not mutually owe;
If we were not to cherish, we would not recall;
If we were not to fall in love, we would not mutually abandon;
If we were not face to face, we would not meet;
If we were not to hurt, we would not fail to be loyal;
If we were not to promi, our love would not continue;
Albeit, ever to meet is to know! If ever is assuch, better not to meet.
Alas! Howcould I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?
If we were not to meet, we would not fall in love;
If we were not in acquaintance, we would not be drowned in lovesickness;
If we were not in company, we would not mutually owe;
If we were not to cherish, we would not recall;
If we were not to depend, we would not snuggle;
If we were not to encounter, we would not be in reunion.
倉央嘉措的十誡詩英譯本:
譯本一(于道泉譯本):
No1:Had better not meet, and thus you would not fall in love;
No2:Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned in
lovesickness;
---English Version Translated by Xu Jingcheng (許景城)
譯本二(曾緘譯本):
Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.
Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless
lovesickness?
本文發(fā)布于:2024-03-16 21:41:12,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1710596472288141.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:最好不相見--歌詞介紹及簡譜.doc
本文 PDF 下載地址:最好不相見--歌詞介紹及簡譜.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |