2024年3月16日發(作者:少思寡欲)

倉央嘉措《十誡詩》翻譯
The first, the one you should not meet,so then you may not love 。
The cond, the one you should not known well,so then you may not lo
vesick。
The third, the one you should not accompany,so then you may not owe
。
The fourth,the one you should not pity,so then you may not recall。
The fifth,the one you should not love,so then you may not abandon。
The sixth,the one you should not opposite,so then you may not meet。
The venth,the one you should not harm,so then you may not negativ
e。
The eighth,the one you should not wish,so then you may not go on。
The ninth ,the one you should not rely on,so then you may not snuggl
e。
The tenth,the one you should not meet,so then you may not have a me
eting。
第一最好不相見,如此便可不相戀。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相憶。
第五最好不相愛,如此便可不相棄。
第四最好不相惜,如此便可不相憶。
第七最好不相誤,如此便可不相負。
第八最好不相許,如此便可不相續。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相訣絕,免教生死作相思。
本文發布于:2024-03-16 21:54:25,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1710597266163145.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:倉央嘉措《十誡詩》翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:倉央嘉措《十誡詩》翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |