• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            2009十大網絡流行語及英文翻譯

            更新時間:2024-03-21 02:44:05 閱讀: 評論:0

            2024年3月21日發(作者:文藝委員)

            2009十大網絡流行語及英文翻譯

            1.不差錢:Money's not a big deal.

            2.哥吃的不是面,是寂寞:What I'm eating is not noodles, but solitude.

            3.不要迷戀哥,個只是個傳說:Don't be infatuated with me. I'm only a legend.

            Plea not be infatuated with me, actually I am only a man in the fairy tale

            4.賈君鵬你媽媽喊你回家吃飯:Jia Junpeng, mom wants you back home for dinner.

            5.人生就像茶幾,上面擺滿了“杯具”:Tableware is to the table what tragedy is to

            life.

            6.人情債,我肉償啦:I'll pay the debt of gratitude by lling mylf.

            7.做人要做懶羊羊,嫁人要嫁灰太狼:Lazy the Sheep is what we want to be. Big Big Wolf

            is the perfect husband.

            8.信春哥,得永生;信曾哥,不掛科:Believe in Bro Chun, you'll live a long life; believe

            in Big Zeng, you'll pass every exam.

            9.被就業、被加薪、被自殺??

            When a verb acts passive aggressive .(太多了!不能一一翻譯,自己見機行事吧!)

            10.這事兒不能說太細:This cannot be told in details.

            博客 blogger

            換客 swapper

            拼客 partaker

            秒殺 ckill(ing)

            銷費者 llsumer

            秒殺 instant kill

            二人轉 pair show

            刷博 professional blog clicking

            博客話劇 blog drama

            啃老族 parents-dependants, parents-suckers

            窮人跑;乞丐跑 pauper model

            陪玩家教 pupil-sitter

            非主流 Non-mainstream

            高考狀元 top examinee for higher education

            破格錄取 exceptive admission

            豆腐渣工程 slack project

            貧二代 the cond generation of paupers

            月嫂 confinement nur

            1. 給力 gelivable

            給力,在地方方言中就是“帶勁兒”、“牛”、“酷”的意思;用作動詞,指“給

            以力量”、“加油”。2010年世界杯期間,因能很好表達網友看球賽的情緒,

            “給力”一詞開始很快流傳開來。如今,它廣受熱捧,已廣泛流行于論壇、游戲、

            網聊中,網友甚至還生造出了它的英文翻譯gelivable和法語翻譯très

            guélile。

            如果用現有的英文詞匯來表達“給力”這個詞的話,形容詞awesome、cool、

            exciting以及動詞詞組beef up都是不錯的選擇;外國媒體在解釋這個詞的時

            候還用了直譯的giving power這個表達。其實,最初在網絡上廣泛流傳的是它

            的反義詞“不給力”,網友們給它的英文翻譯為ungelivable。之后才衍生出了

            “給力”的英文說法gelivable。

            2. 偷菜 vegeteal/steal crops from neighbors

            網絡公司開發的模擬現實生活中農場操作過程的一款網絡游戲(online game),

            如開心農場(Happy Farm),QQ農場。在這個虛擬的網絡中,人們可以像現實中

            一樣經營自己的虛擬農場(virtual farm),種菜、施肥、收獲等等,與現實中

            不同是這里偷菜是容許的,一時間“偷菜”成風,使得這款游戲迅速風靡網絡。

            Vegeteal這個詞是由vegetable(蔬菜)和steal(偷)兩個詞組合而成的,為

            中國網友自創英文詞匯。但開心農場這樣的游戲應用其實是仿照國外社交網站

            (social networking site)的FarmVille游戲應用開發的。

            3. 膠囊公寓 capsule apartment

            膠囊公寓源自于日本的膠囊旅館,多個“膠囊”整齊摞起來,分為上下兩層,每

            個“膠囊”長不過2米,寬和高不過1.5米,里面只容一張單人床,床頭可當凳

            子,在一個小隔板上上網。房內有燈、插頭、電視插口和寬帶口,電磁爐、鍋灶,

            每個“膠囊”還都裝有防盜門。

            4. 富二代 the rich cond generation/the cond-generation rich

            富二代,簡單地說他們是“富一代”的子女。“富一代”是改革開放后首先富起

            來的一批民營企業家,他們的子女大多在20世紀80年代出生,生活條件優越,

            接受過良好的教育,擁有豐富的社會資源。類似的群體還有“貧二代”(the

            poor-generation cond)。

            5. 蝸婚 living together apart

            “蝸婚”,大體是指夫妻“離婚不離家”的情況。蝸婚族面對房價壓力,離婚的

            “80后”們寧可選擇蝸居在一處也不分道揚鑣,這類“80后”自嘲為蝸婚族。

            因為無法單獨承擔房產月供或租金,越來越多的夫妻選擇離婚后仍然生活在同一

            個屋檐下。房價還在不斷上漲,出售房產可能不是明智之舉。因此,他們只好住

            在一處,希望房產會繼續升值。

            “蝸婚”的英文說法living together apart來源于近幾年在國外很流行的

            living apart together(分開同居)的夫妻生活方式,只不過,蝸婚是“同住

            分居”而已。

            在此之前,“蝸居”在大城市、看房價興嘆的蝸居族也曾經受到網友熱捧。

            6. 團購 group purcha/team buying

            團購,指的是認識的或者不認識的消費者聯合起來,加大與商家的談判能力,以

            求得最優價格的一種購物方式。根據薄利多銷、量大價優的原理,商家可以給出

            低于零售價格的團購折扣和單獨購買得不到的優質服務。目前國內團購的主要方

            式是網絡團購。

            團購這個概念最早來源于國外的groupon網站,主要給消費者提供團體購買的各

            類商品和服務的優惠券(coupon)。國內的團購網站將其發揚光大,團購的內容

            已經不限于優惠券了,還包括實物商品和各類商號的特色服務等項目。

            7. 偽娘 cross-dresr/newhalf

            偽娘,通常指的是有女性美貌的正常男性角色,常常帶有很強的萌屬性,有的可

            能更勝過一般女性角色。偽娘和人妖的區別在于心理的鑒別,人妖在心理上承認

            自己是女人,而偽娘的萌態是渾然天成,毫無做作的。

            有說法表示“偽娘”一詞來源于日本,根據日語原意可譯為newhalf,指擁有女

            性美貌的男性。外國媒體的報道中基本都使用cross-dresr(異裝者)來表示。

            8. 秒殺 ckilling/instant killing

            秒殺,原是電腦游戲中的名詞,指在玩家PK或是和怪物打斗時,對方過于強大,

            在玩家沒有還手、逃跑余地的情況下,被“瞬間擊殺”。也有把“殺”字去掉直

            接叫“秒”的。網購中的“秒殺”,是一種網絡競拍的新方式。賣家發布一些超

            低價格的商品,所有買家在同一時間網上搶購,以此促銷的網店就被稱為“秒殺

            店”。

            9. 裸捐 all-out donation

            比爾·蓋茨與陳光標

            裸捐(all-out donation),指把特定范圍的個人資產全部捐出。全球首富比爾

            蓋茨在宣布退休時,將580億美元的個人資產全部捐給自己和妻子名下的基金

            會,創造了“裸捐”之最。

            除此之外,近幾年涌現出來的“裸”詞匯還有“裸婚”(naked wedding)、“裸

            官”(naked official)和“裸考”(non-prepared exam)等。

            10. 圍觀 circue

            圍觀,網絡新興用語,若某人做出非常醒目的行為就有可能招致圍觀。在微博里,

            圍觀就是關注的意思。我們說某位明星被圍觀,就是說關注他的人很多,他的粉

            絲很多。

            “圍觀”的英文表達circue是由circus和e兩個單詞合成的。Circus是

            馬戲團的意思,大家都知道。然而從字面看來,circus的詞根是circ,環形,

            circus也有圓形廣場的意思,暗合了中文中的“圍”。此外,圍觀圍觀,自然

            是有可觀之事才會去圍,值得大家圍觀的,也就是和馬戲團一類的表演差不多的

            事情吧。

            “達”、“雅”的含義清楚,但是,對于“信”,理論上有不同的解釋,實踐上有不同的做法。

            這些解釋和做法歸納起來,可分為兩類。一是形式上“信”,片面強調忠實于原文的文字,

            字對字,句對句地直譯、死譯。這種譯法忽視了中文與外文在詞語含義、詞語搭配、詞語順

            序、句子結構、表達方法等方面存在的語言差異,忽視中國與外國的歷史背景、文化傳統、

            風俗習慣上的區別,忽視中國與外國人思想方式上的不同。這樣譯出來的譯文或生硬難懂,

            或文法不通,有可能違反愿意,造成誤譯,引起誤解。二是內容上“信”,只強調譯出原意,

            而不考慮原文(話)的風格。在翻譯重要文件,特別是政治文件、外交文件時,這樣翻譯就

            有一定的風險。一個好翻譯必須做到既忠實于原文(話)的意思、又忠實于原文的風格;必

            須用地道的中(外)文,正確地表達原文的內容、風格、語氣、情感,達到傳意、傳神、傳

            神的目的;必須盡量選用適合于原文(話)風格的語言來表達原文(話)風格的語言來表達

            原文(話)的意思,把原作的形式再現出來。

            翻譯能同時做到這三條是非常理想的。但在實踐中,常常出現“信”與“達”、“雅”之

            間相矛盾的情況。在不同領域,由于翻譯作品特點不同,要求不同,對這對矛盾可能會有不

            同的處理方法,對這兩方面會有不同的側重。例如,郭沫若1954年8月在全國文學翻譯工

            作會議上講話時說:“翻譯文學作品,尤其需要注意第三個條件,因為譯文同樣應該是一件

            藝術品。”郭沫若講的是文學翻譯。但總的來說,特別是對于外交翻譯來說,應把“信”放

            在第一位。魯迅說過,在兩方面不能兼顧時,“寧信而不順”。嚴復、林語堂也都把“信”放

            在“達、雅”之前、之上。林語堂稱:“忠實標準——譯者第一的責任。”周恩來總理明確指

            出,外交工作的主要任務是處理國家之間的關系。外交語言是國家對外政策的體現,是一國

            政府對別國政府或國際社會的莊重承諾,涉及國家的安全、利益、尊嚴、形象,涉及國家間

            的關系。因此,外交翻譯的首要任務是準確、正確地傳達黨和國家領導人、外交部官員及有

            關人員的原話、愿意。與此同時,盡量兼顧“達”、“雅”,使譯文通順、明白、優美。做到

            譯出的中文符合中文習慣,像中文。譯出的外文符合外文習慣,像外文。如果不能兼顧兩方

            面,譯文歪曲了原意,文字再優美,句子再通順,也沒有用。另一方面,文字晦澀,句子不

            通,譯文難懂,也達不到傳達愿意的目的。“信”與“達、雅”是一對既對立又統一的矛盾,

            是一個統一體的兩個方面,是相互聯系、不可分割的。我們應力求做到兩者兼顧,使譯文盡

            量符合“信、達、雅”三條標準。

            在實際翻譯工作中,由于譯員的思想水平、翻譯指導思想及中、外文水平等多方面因素,

            會出現兩種錯誤傾向。第一種傾向是忽視忠實愿意而片面追求譯文優美。一位外交部副部長

            接見外賓時,一位翻譯譯出的中文通順、優美,還不時使用一些四字成語。不懂外文的

            覺得這位譯員翻得不錯。但這位副部長英文很好,及時提醒譯員:“他(指外賓)還是這樣

            說的吧?”譯員在翻譯時一定要老老實實,照原話翻譯,不添枝加葉,更不能胡編亂造。不

            能為求譯文優美而脫離原意,更不能有自我表現等個人考慮。第二種傾向是直譯、死譯。這

            往往發生在外文尚未過關或翻譯資歷不深、經驗不多的譯員身上,發生在漢語譯成外語上。

            他們翻譯時逐字“對號入座”,結果是,翻譯出的外文有時是中式外文,翻譯出的中文有時

            是歐化中文。我國實行對外開放政策后,對外活動、對外交往迅速增加,會講外文的人也迅

            速增加。但另一方面,中式外文,或歐式中文的現象還是比較普遍的。如某地一家招待所的

            值班室的英文招牌是:Keep Watching Room(不斷監視房間)。不少外國人對中國了解甚少,

            又受西方歪曲宣傳的影響,本來就對中國有疑慮,總以為中國沒有自由,看到這么一塊牌子

            肯定會對中國的誤解和疑慮更深了。外國人有將公共場所的門房稱為porter’s room 或

            concierge,這里似可借用。最不能允許的是,有人不懂外文,卻隨便亂譯。某單位一位局長

            的名片的英譯文,將局長的頭銜譯為Game Long。Game 意為游戲、網球等比賽的一局等。

            Long 指長短的長。這種譯文實在讓人啼笑皆非。可以推測翻譯這張名片的根本不懂英

            文,也不懂翻譯。他把兩個字拆開后別查字典,把與“局”、“長”對應的英文詞堆放在一起,

            就自認為譯好了。

            2009十大網絡流行語及英文翻譯

            本文發布于:2024-03-21 02:44:04,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1710960245258191.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:2009十大網絡流行語及英文翻譯.doc

            本文 PDF 下載地址:2009十大網絡流行語及英文翻譯.pdf

            標簽:翻譯   外文   中國   網絡   游戲   譯文
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 四虎国产精品成人| 欧美大bbbb流白水| 日韩AV中文无码影院| 加勒比中文字幕无码一区| 好吊视频在线一区二区三区| 精品亚洲女同一区二区| 狠狠亚洲色一日本高清色| 操国产美女| 18禁在线一区二区三区| 自偷自拍三级全三级视频| 国产精品论一区二区三区| 8AV国产精品爽爽ⅤA在线观看| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 亚洲人成人无码网WWW电影首页| 浪漫樱花免费播放高清版在线观看 | 国语偷拍视频一区二区三区| 亚洲av二区三区在线| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ一| 亚洲国产精品久久久天堂麻豆宅男| 日韩精品成人网页视频在线| 大陆国产乱人伦| 亚洲人妻精品中文字幕| 无码专区男人本色| 欧美交a欧美精品喷水| 青青草视频网站免费观看| 东京热一区二区三区在线| 欧美喷潮最猛视频| 天天综合色一区二区三区| 最新午夜男女福利片视频| 欧美日韩一线| 俺来也俺去啦最新在线| 1024你懂的国产精品| 亚洲一区二区三上悠亚| 性欧美暴力猛交69hd| 好男人社区影视在线WWW| 久久精品国产亚洲av高清蜜臀| 精品999日本久久久影院| 亚洲精品综合网二三区| 麻豆国产传媒精品视频| 少妇被粗大的猛烈进出69影院一| 国产偷窥熟女高潮精品视频|