2024年3月21日發(作者:職代會會議議程)

“給力”英文怎么說?
給力讀音為,gěi lì,中國北方的土話,表示給勁、帶勁的意思。最近網上這個詞出現
的太頻繁了,“給力”一詞最初的火熱源于日本搞笑動漫《西游記:旅程的終點》中文配
音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕。”所謂“不給力”就是形容和
預想目標相差甚遠,而“給力”一般理解為有幫助、有作用、給面子。在2010年世界杯
期間,由于“給力網”的網友對該詞的廣泛運用,“給力”開始成為網絡熱門詞匯。
網絡上也出現了許多關于“給力”的英文翻譯。網友mjs認為“給力”應翻譯成
forcefulness,她參考于:“Being smart, acrid, alternatelysharp and ntimental,
Jackie Peyton is compelledto make n of the chaos and to level the playing field
whenever she can. There’s a forcefulness to the character.”
“聰明且尖刻,時而嚴肅冷酷,時而多愁善感;在諸多復雜情況面前,杰基·佩頓不得
不保持清醒,能屈能伸。這是一個十分給力的角色。”
注釋: Level the playing field原意是“創造平等的環境”“拉近……的距離”,在此
引申為“能屈能伸”。在劇中,Jackie醫生面對很多復雜情況,需要及時權衡的能力。
Forceful指人“強有力的”,Jackie醫生性格堅強好勝,是一個是很給力的角色。
還有些網友認為語境不同,表達方式也可能多種多樣...比如strong, powerful, cool,
awesome, etc.都可以用來表達“給力”。
小編google了下,找到了一個比較權威的翻譯—gelivable,不給力是ungelivable.
國外的網絡俚語詞典Urban Dictionary也收錄了此單詞,并作出了解釋:
Gelivable: A Chinglish word, be able to excite, make someone feel cheerful. ge-
in Chine means give, li- means power, strength or energy. (中國式英語,使人興奮
振奮的意思。“ge”聽上去像中文的“給”,“li”表示力量或能量。)
Ungelivable: Coined by the Chine internet urs recently to describe the
feeling that something is not as good as expected and not giving you the "YES!
THIS IS IT!" moment.(中國網民造的詞,用來描述事情不像期待得那樣好。)
此單詞傳播速度之快,短短幾個小時內被轉發上萬次。ungeliable這個詞,雖然看上
去是英語,卻體現了中西合璧的造詞邏輯。前綴“un-”在英語中表示否定,可翻譯為
“不”;后綴“-able”在英語中表示單詞為形容詞;而中間的“geli”卻是直接音譯自中
文的“給力(geili)”。與其他英文單詞相比,這一“中式英語”單詞基本上符合了英語造
詞規則,唯一不同之處則在于——老外絕對看不懂。雖然老外看不懂,但是ungeliable
在中國網友中卻大受歡迎。“昂給力圍脖!”網友們不僅第一時間就弄懂了它的發音,而
且舉一反三,“哈哈,這單詞實在太gelivable了”。“這簡直是太gelivable了”。你學
會此單詞了嗎?
本文發布于:2024-03-21 02:51:53,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/171096071358367.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:“給力”英文怎么說.doc
本文 PDF 下載地址:“給力”英文怎么說.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |