2024年4月1日發(作者:經濟全球化論文)

Близок локоть,да не укусишь.
1)胳膊肘離得近,可是咬不著。
含義為:看起來容易,可是辦不到;雖近在咫尺,但可望而不可即。2)早知今日,悔不當初。
Бог напитал--никто не видал.
上帝讓人吃飽了,誰也沒有看見(就是有人看見了,他也不會抱怨)。這是吃完東西以后說
的一句口頭語,類似于漢語中的吃飽喝足了。
Бог послал.
上帝送來的。
含義為:偶然得到的,不管從哪得到的;從哪得到的不重要。
Бог -то бог,да и сам не будь плох.
上帝歸上帝,可自己也別不爭氣。
Боже упаси.
(求)上帝保佑。
Была бы спина,а то будет вина.
只要有脊背,就會有過錯。
含義是:只要想找誰的茬兒,想懲罰誰,理由總是可以找到的。
Были б денежки в кармане,--будет тетушка в торгу.
只要口袋里有錢,阿姨也可以買得到。
В дождь избы не кроют,а в вёдро и сама не каплет.
В своем доме стены помогают.
在自己家里,墻壁也能幫助你。(在家千日好)
含義為:在家里什么事情都好辦。
В тесноте,да не в обиде.
寧受擠,不受氣。
Вашими бы устами да мед пить.
祝您有吃蜜的口福。
含義為:您說得這樣好,祝您有吃蜜的福,不過恐怕您的話不易實現,要是一切都能像您說
的那樣美就好了。
Век живи ,век учись и дураком помрешь.
活到老,學到老,死的時候知道的東西還是少。(生命有限,學問無涯;人生有限,學無止
境。)
含義為:即使學習一輩子,也不可能什么都知道。
Вот бог,а вот порог.
這兒是上帝,那兒是門坎。(那兒是門,你走吧。)
含義為:好人上座,惡人出去。
Вперед батьки в пекло не лезть.
你爹進去之前,你切莫跨入險境。
含義為:不要在年長者和更有經驗的人之前急于做冒險的、危險的事。
Все люди,все человеки.
大家都是人。
含義為:我們全是人(都免不了有缺點的),大家全一樣(表示可以原諒某人的過錯)
Все под богом ходим.
大家都在上帝的意志下生活。(天有不測風云;前途未卜;禍福難測;聽天由命;誰也說不
了滿口話)
含義為:任何人都可以發生意料不到、不以人們意志為轉移的事。
Всяк молодец--на свой образец.
每一個棒小伙子都有自己的特點。(八仙過海,各顯神通)
Господь не выдаст,свинья не съест.
上帝不會出賣你,母豬不會吃了你。(吉人自有天相;逢兇化吉)
含義為:不會發生什么不好的事情。盲目相信過去都能對付過去,一切都會順利結束,會擺
脫困境、危險處境,找到出路時說。
Дальше ехать некуда.
再往前已無路可走。
含義為:1、沒有比這更壞的了;遭到極點。2、到了極點;不能再。。。。了;最。。。。不過
的了。
Дальше некуда.
到了極點。
含義為:1、沒有比這更壞的了;遭到極點。2、到了極點;不能再。。。。了;最。。。。不過
的了。
День да ночь--сутки прочь.
本文發布于:2024-04-01 09:54:58,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/171193649862514.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:俄語俗語諺語100句.doc
本文 PDF 下載地址:俄語俗語諺語100句.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |