旅游正在發展成為世界性的熱潮,旅游文本的作用也在逐漸凸顯。旅游文本不僅能夠介紹旅游地的相關信息,也是文化交流的一種有力手段。然而,當前旅游文本的英譯工作仍存在一些問題。本文試圖探討互文性理論在旅游文本英譯中的應用,研究旅游文本中的互文現象及其翻譯方法。
標簽:互文視角 旅游文本 英譯
一、引言
隨著中國經濟的飛速發展及旅游國際化時代的到來,越來越多的國外游客來到或計劃來中國旅游,旅游資源的宣傳文本成為他們了解中國的風土人情和風俗習慣的主要方式。旅游文本作為一種特殊的語篇,開始進入翻譯工作者的視野。通過與各種內外部因素交互作用,旅游文本被賦予了字面之外的內容與意義,翻譯的過程成為了信息的重組過程。在這個過程中譯者不僅要考慮原文和目的語在內容和形式上的互動,同時還要將兩個文本置于廣泛的文化背景中加以審視,因此我們就有必要從互文的視角來探討旅游文本的英譯。
二、互文性理論
(一)互文性理論
互文性理論是由朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Christiva)提出的,她認為:“Every text is constructed as a mosaic of citations,every text is an absorption and transformation of other texts.”即任何文本都是由馬賽克式的引文拼嵌而成,都是對其他文本的吸收和轉化。自互文性的概念被提出以來,互文性理論逐漸在文學和翻譯領域成為一個熱門問題,它為解釋和翻譯文本提供了一種新的方法。
(二)互文性與翻譯
學者們發現,從互文性的角度出發,翻譯其實就是兩種文本的互動,究其實質也就是一種互文性活動。在翻譯過程中,“作者、譯者和讀者進行跨越時空的對話和交流,形成一個選擇與吸收,創造與變異的互動過程,其間不斷出現某種意義的無限補充、替換、撒播、增殖”(秦文華,2002)。因此翻譯不僅是語言之間和文本之間的互文,也需要將它置于廣泛的文化背景和時空中審視,這將有助于理解譯者的多重身份——既是閱讀者、闡述者又是
創作者、聯網者?;ノ男缘姆g研究不僅是一種可供參考的研究方法,還是一種動態的、多元的、開放的思維方法,我們可以通過它考察從文本寫作、閱讀到譯本寫作的翻譯過程,以及該過程中涉及到的社會文化、歷史語境、概念延伸等廣泛思考。