美國影片中的互文性解析
作者:郭蕾
來源:《文學教育·中旬版》2014年第09期
[摘 要] 在觀看美國電影的過程中,不難發現總會有似曾相識的人物角色、故事情節、主體線索、甚至電影風格讓人把這部電影與其他電影聯系起來。文章主要從“愛情”、“夢境與現實”以“及時空與穿越”三個主體參照的角度,解析了互文性特點在美國電影中的體現。 [關鍵詞] 美國影片;互文性;主體參照
引言
法國女權主義批評家朱麗婭·克里斯蒂娃在《符號學》一書中提出“任何文本都是其他文本的吸收和轉化”,揭示了具體文本之間永遠存在著的千絲萬縷的聯系。英國經典電影教科書《電影研究導論》對“互文性”也有具體的定義:這個與后現代主義有著密切關聯的術語,從狹義上講,說的是一部影片與另一部影片或明或暗的(例如,通過影射、模仿、戲仿或混成)參照方式,或者,從廣義上講,說的是一部(影片)文本與其他文本可能會有的各種關
系。(《導論》p.141)電影領域的互文性有四種表現形式,結構參照、主體參照、提喻結構以及拼湊形式。下面就“主題參照”這一形式淺析互文性特點美國電影中的體現。
一、“愛情”的主題參照
“愛情”是影視藝術追求的永恒主題之一,通常以愛情的萌生、發展、波折到最終有情人終成眷屬或天各一方為主要敘事線索。簡·奧斯汀的經典愛情名著《傲慢與偏見》被多次搬上銀幕,講述了青年男女初次相識后產生了對彼此的傲慢與偏見的第一印象,到最后有情人終成眷屬的故事。1998年上映的《電子情書》(You’ve Got Mail)在愛情主題上很大程度地參照了《傲慢與偏見》的敘事線索。湯姆·漢克斯扮演的Joe Fox和梅格·瑞恩扮演的Catherine Kelly由最初對彼此偏見與傲慢的印象,到最后轉為相愛的浪漫結尾。而且影片在細節上也有可以體現了主題參照的互文性:Catherine相約與Joe在餐廳見面時,她帶上自己最喜歡的小說《傲慢與偏見》。