There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further outdoor exerci was now out of the question. I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nur, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed. The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy. Me, she had dispend from joining the group; saying, “She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own obrvation, that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner – something lighter, franker, more natural, as it were – she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children.” (Chapter 1 (excerpt), Charlotte Bronte, Jane Eyre) | 譯文一: 那一天是沒有散步的可能了。不錯,早晨我們已經在無葉的叢林中漫游過一點鐘了;但是午飯后——在沒有客人的時候,里德太太是早早吃午飯的——寒冷的冬風刮來的云這樣陰陰沉沉,吹來的雨這樣寒透內心,再做戶外運動是不可能的了。 我覺得高興:我從來不喜歡路遠時長的散步,尤其在寒冷的下午;手指和足趾都凍壞,懷著被保姆貝西罵得憂傷的心,覺得身體不及伊萊扎、約翰和喬治亞娜·里德而感到自卑,在濕冷的黃昏回家,在我看來是可怕的。 說到的伊萊扎、約翰和喬治亞娜,這時正在會客室里圍繞著他們的媽媽:她偃臥在爐旁的沙發上,她寵愛的愛兒愛女在她周圍(暫時既沒有爭吵,也沒有哭嚷),看來是十分快樂。她沒有讓我加入這個團體;她說她抱歉不得不疏遠我;又說要不等到貝西告訴她,并且憑她自己的觀察看出,我在認真努力使自己有更合群和跟小孩子一般的脾氣,有更可愛和活潑的態度(大概是一種更輕松,更坦率,更自然的態度吧),那么,只讓滿意快樂的小孩享受的好處,她就不得不把我排除在外了。 (李霽野 譯) | 譯文二: 那一天不可能去散步了。不錯,我們早上已經在片葉無存的灌木林中逛了一個鐘頭;但是,自從吃午飯的時候起(如果沒有客人,里德太太是很早吃午飯的),冬日的凜冽寒風就送來了那樣陰沉的云和那樣透骨的雨,這就不可能再在戶外活動了。 我倒是很高興,我素來不愛遠距離的散步,特別是在寒冷的下午。對我來說,在陰冷的黃昏回家實在可怕,手指和腳趾都凍僵了,還得聽保姆白茜的責罵,弄得心里很不痛快,而且自己覺得體質不如伊麗莎、約翰和喬奇安娜·里德,又感到低人一等。 上面提到的伊麗莎、約翰和喬奇安娜·里德,這時候都在休憩室里,正簇擁在他們的母親周圍,她斜靠在爐邊的沙發上,心愛的兒女都在身旁(這忽兒既不爭吵,又不哭鬧),看上去很是快活。她沒讓我和他們在一起;她說她很遺憾,不得不叫我離他們遠一點;她真的不能把只給知足快樂的小孩的那些特權給我,除非是白茜告訴了她,而且還要她自己親眼看到,我確實是在認認真真地努力培養一種更加天真隨和的性情,一種更加活潑可愛的態度——大概是更輕快、更坦率、更自然的一種什么吧。(祝慶英 譯) |
譯文三: 那一天是沒法再出去散步了。不錯,那天上午我們還在光禿禿的灌木林間漫步了一個鐘頭,但是從吃午飯的時候起(只要沒有客人,里德太太總是很早吃午飯),就刮起了冬日凜冽的寒風,一時天空陰霾密布,風雨交加,寒氣透骨,這樣一來,自然談不上再到外面去活動了。 這倒正合我的心意,我一向不喜歡漫長的散步,尤其是在午后寒冷的天氣里。在我看來,在陰冷的黃昏時分回家實在可怕,手腳都凍僵了不說,還得挨保姆貝茜的訓斥,弄得心里挺不痛快。再說我自覺身體不及伊麗莎、約翰和喬治亞娜·里德健壯,因此不免感到自卑。 我剛才提到的伊麗莎、約翰和喬治亞娜這是都在客廳里,正團團圍在他們的媽媽身邊。她斜靠在爐旁的沙發上,被幾個寶貝兒女簇擁著(這會兒既不爭吵、也不哭鬧),看上去非常快活。她從來不讓我加入他們的圈子,她為自己不得不讓我離他們遠一點感到遺憾。她說,除非她從貝茜哪里聽到并且親眼目睹,發現我確實在努力養成一種更加天真隨和和更加活潑可愛的舉止,也就是說,一種更優雅、更坦率、更自然的品性,否則她真的沒法讓我享受到只有那些知足快樂的孩子才配享受的待遇。 (凌雯 譯) | 譯文四: 那一天是沒有散步的可能了。的確早晨我們已經在無葉的叢林中漫游過一點鐘了,但是午飯后(在沒有客人的時候,里德太太是很早吃飯的)寒冷的冬風刮來陰沉的云和侵人的雨,再做戶外運動是不可能的了。 這是我所高興的:我從來不喜歡遠長的散步,尤其在寒冷的下午,在濕冷的黃昏回家,手指和足趾都凍壞,懷著被保姆柏茜罵得憂傷的心,覺得身體不及以利莎,約翰,和喬治安那·里德而受著委屈,在我看來是可怕的。 說到的以利莎,約翰,和喬治安那,這時正在會客室里圍繞著他們的媽媽:她偃臥在爐旁的沙發上,她的愛兒愛女在她周圍(暫時既沒有爭吵,也沒有哭嚷),看來是非常快樂。她沒有讓我加入這個團體,她說她抱歉不得不使我離開;又說要不等到柏茜告訴她,并且憑她自己的觀察發現出來,我認真努力使自己有更合群和跟小孩子一般的脾氣,有更可愛和活潑的態度——大概是一種更輕快,更坦率,更自然的東西——,那末,僅僅為了想使滿意快樂的小孩享受的好處,她就不得不把我除外了。 (陳介源 譯) |
譯文五: 那天是不可能散步了。早上我們倒是在僅剩枯枝的灌木林里漫游了一個小時,但打從午餐時間開始(沒有客人,所以里德夫人早早就用餐),冷冽的冬風夾帶陰郁烏云和滂沱大雨而來,于是額外的戶外運動就免談了。 我很高興;因為我從來都不喜歡長途散步,尤其是在寒風刺骨的午后。濕冷的黃昏,到家時已經手腳凍僵,心情在保母貝絲的斥責之下變得怏怏不樂,另外還由于自覺體力不及伊麗莎、約翰和喬治安娜·里德,而感到挫折沮喪。 前面說的伊麗莎、約翰和喬治安娜,現在正在客廳里,簇擁在他們的媽媽身邊;她正斜臥在壁爐旁的沙發上,有寶貝兒女伴圍著(此時倒是不吵不鬧),顯得很幸福快樂。我呢,則被她排除在外,只說她很遺憾必須禁止我靠近她,直到她聽見貝絲說,或自己親眼看見我確實竭心盡力在學習培養更加隨和童真的脾氣,與更明朗可愛的態度——更加愉悅、坦率,更加自然——否則她真的必須禁止我享受一些特權,因為那只屬于那些快樂知足的小孩子。 (李文綺 譯) | 譯文六: 那天外出散步是不可能的了。那天上午我們在光禿禿的灌木林中漫步已經整整一小時了。但是從午飯(如果沒有陪伴,里德太太就早早地吃完午飯)后開始,冬日里那凜冽的寒風就刮起來了,帶來的云陰陰沉沉,帶來的雨刺骨寒心,此時要做戶外活動也是不可能的事情了。 我倒是挺高興的。我向來不喜歡長時間的散步,尤其在寒冷的下午。對我來說,在陰冷的黃昏時分回家實在可怕:手指頭和腳趾頭全都凍得發麻,還要受保姆貝西責罵一番,令我傷心不已;再說,知道自己的身體不如伊麗莎、約翰,還有喬治亞娜·里德,自覺低人一等。 說到伊麗莎、約翰和喬治亞娜,現在他們正在客廳里圍著他們的媽媽里德太太。她斜靠在壁爐旁邊的沙發上,身邊圍著自己心愛的兒女,他們此時既不爭吵,也不哭鬧,她真是快樂無比。我呢,她就是不讓同他們在一起。她說她很遺憾,不得不讓我同他們保持距離。但她又說,她一定要等到保姆貝西告訴她,并且通過自己的觀察真正了解到,我是真心實意地在努力培養起一種更加隨和而天真的性情,更加可愛而活潑的行為方式——也就是一種更加輕松、更加直率、更加自然的一種處世方式——她才真正讓我去享受那些原本只讓那些富足而快樂的小孩子們才享受的特權。 (李明 譯) |
本文發布于:2023-06-11 06:37:37,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/88/24619.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:3 Jane Eyre第一章六種漢譯文.doc
本文 PDF 下載地址:3 Jane Eyre第一章六種漢譯文.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |