• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

             首頁 > 試題

            翻譯實踐報告總結 翻譯實踐報告范文3篇

            更新時間:2025-12-27 17:06:08 閱讀: 評論:0

            信的結尾怎么寫-倉鼠資料


            2023年11月18日發(作者:女字筆順)

            翻譯實踐報告總結 翻譯實踐報告范文3

            翻譯實踐報告總結 翻譯實踐報告范文3

            翻譯實踐報告總結1

            . 實習目的:

            為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富

            已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中

            分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基

            礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及

            涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱

            愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單

            位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)

            口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語

            的技能。

            實習單位的介紹:

            翻譯公司是本市的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構

            和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級

            審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團

            隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一

            流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極為焦作地區

            的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對

            外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、

            1 13

            西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,

            交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等

            各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理

            體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核

            標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守

            誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我

            們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

            .翻譯過程的基本環節與具體要求

            ()實際翻譯程序可以歸納如下:

            1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流

            暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流

            ;

            2.初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新

            的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;

            3.認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不

            必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上

            的一致性,理順拗口的詞句;

            4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反復進行多次。朗讀

            譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題

            比視覺要敏銳得多;

            5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯

            文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種

            2 13

            看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;

            6.譯文送交三審審閱。

            ()漢譯英的具體要求:

            1. 符合寫作的一切規則

            a) 格式要求

            i. 拼寫正確

            ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,

            所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢

            語沒有必然對應關系)

            b) 語法要求

            i. 注意每個名詞的單復數是否正確

            ii. 注意時態是否正確

            iii.人稱和數是否照應

            c) 詞和句子的要求

            i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要

            ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣

            iii. 每個動詞的句型符合英語習慣

            iv. 每個介詞的用法符合英語習慣

            翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠

            實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直

            譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明

            確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的

            3 13

            現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。

            ()在翻譯中遇到的困難及其分析:

            基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句

            句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,

            翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求

            更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從

            何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

            在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證

            稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人

            看不懂外國人不明白——

            “一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小

            康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩

            天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負

            責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行

            按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100

            字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專

            8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子。

            現在合格的翻譯太少了。

            伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺

            口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學

            了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

            這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻

            4 13

            譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能

            勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅

            倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背

            景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,“五四運動”中的“運

            動”直譯為“Sport(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于

            自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語

            言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、

            語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇

            文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具

            備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不

            是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻

            譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有

            平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本

            科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究

            生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻

            譯,需要在本科畢業后,用23年進行專門的翻譯課程學習,在工

            作中磨練若干年,并學習相關的專業知識和術語等。

            .那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具

            體有一下幾點需要注意:

            1.扎實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和

            扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、

            準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種

            5 13

            語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能

            力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能

            ,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識

            水平的反映。

            2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。

            常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的

            接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、

            生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,

            隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百

            科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背

            景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百

            科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,

            并熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。

            3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工

            作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典

            和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業

            詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容

            準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

            4.口齒要清楚。

            5.嚴謹的工作作風。

            6.良好的心理素質。

            .實習收獲及總結:

            6 13

            經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程

            和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。

            在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證

            明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。

            以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,避免拿以

            前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立

            完成自己的工作,并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言

            應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好

            的完善自己的性格。

            翻譯實踐報告總結2

            大學的最后的一個學期,我來到一家翻譯公司實習。我應聘的職

            務是英語校對,剛開始我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查

            錯誤就可以了,然而就是這份我認為很簡單的工作,我卻在在實習期

            內出現了不少的錯誤。

            在進入公司之前,我們都是經過了筆試的。一段英譯中,一段中

            譯英?;蛟S是因為沒有在學校做過這方面的訓練,再者,詞匯量嚴重

            不足,第三,計算機操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。

            進入公司后,經理告訴我,其實當時來面試的人中,比我水平高的有

            很多,計算機能力比我強的也很多,可選了我是因為我的性格。因為

            我能在一個陌生的環境穩穩地耐得住性子做兩個小時。以下就是我在

            7 13

            實習期間的工作情況。

            一、工作的性質需要我們仔細、認真并且耐心

            我在幾個月的實習期間被經理批評過多次,因為每次的成稿總會

            有一些小小的錯誤。我就把我經常出錯的地方、原因寫到一張紙上,

            在每次交給經理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現這些錯誤,

            確認無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯了。我總結

            出,無論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情

            堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!

            二、英語知識的積累

            剛開始,經理會發給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文

            對著看。因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來說,懂

            這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高

            校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我

            在不管是用詞還是組句方面都能學到很多。真是受益匪淺啊!而且我

            們每人都有臺電腦,網絡資源十分便利,稍有不懂便可上網查詢。

            再后來,如果有比較簡單的小稿子,經理會先發給我們,讓我們

            試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不

            足顯露無疑。學到知識的同時,也添加了繼續努力的信心。

            三、計算機操作能力提高

            因為我們公司還負責排版,就是說,譯文原文校對完之后,按照

            原文格式調整好,使其盡量保持原文面貌。我本來計算機操作就不熟

            練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練

            8 13

            而拖延完成。第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦。以前在學校

            只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。而現在我們每天都

            要同word文檔、powerpoint、e_cel打交道,此外還有pdf,cad

            圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請

            教。

            四、增加了對未來的信心

            從我開始學習英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。這一行

            業在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實習工作,因為我感

            覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。

            “千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實的實習,我

            認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一

            段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大

            幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交

            往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習

            慣也要在實際生活中不斷培養。這一段時間所學到的經驗和知識大多

            來自領導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。這次實習

            也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。

            事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會的做

            人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,

            需要學習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我師”,

            我們可以向他們學習很多知識、道理。

            翻譯實踐報告總結3

            9 13

            實踐報告

            院: 外國語學院

            業:

            級: 2011 ( 5 )

            號: 1105020119

            學生姓名:

            指導教師:

            2014 7

            My country and my people是林語堂先生于1933年至1934

            間用英文寫成,并首先在美國出版發行的一本書。該書第一次較為系

            統地向西方宣傳了中國和中國文化。

            我們小組的任務是翻譯My country and my people的第三章

            ----Chine Mind,每個成員負責一個小節,我翻譯的是第一小節

            ---intelligence.首先,我們把整章都通讀一遍,了解大致內容,但

            發現生詞太多,難以理解,所以就上網查了一下作品的主要內容及林

            語堂先生的寫作風格。在該書中,林語堂用坦率幽默的筆調、睿智通

            達的語言娓娓道出了中國人的道德、精神狀態與向往,以及中國的社

            會、文藝與生活情趣,并與西方人的性格、理想、生活等做了相應的

            廣泛深入的比較。林語堂先生立于客觀的地位,無論是揭露中國的弊

            端還是陳述美好之處,都是站在敘述者的角度,所以我們要特別注意

            10 13

            形容詞褒貶色彩的翻譯。除此之外,我們要求在翻譯時語言盡量簡潔、

            生動,更貼切原文的風格。

            我先把文章讀兩遍,第一遍查生詞,第二遍勾出難理解的句子,

            第三遍再著手翻譯。文章里存在很多長難句,于是我就先翻譯容易理

            解的部分,再根據上下文理解難點。對于長句,先理清句子的語法和

            語義結構,翻譯成短句,既符合漢語的習慣,又便于理解,也有名詞

            需要加注解釋才能理解。如:Confucius long ago condemned the Jack

            Dempy type of physical courage in his disciple Tzulu, and I

            am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at

            home in circles of educated friends as well,我翻譯為“杰克·登

            普西(世界重量級拳擊史上最有實力、最兇狠的重量級拳王之一)

            的血氣之勇,我認為他更青睞吉內·騰尼(曾戰勝杰克·登普西而榮

            登冠軍寶座,后成為一位著名的企業家),既有血氣之勇,又能安然

            于家,與讀書人侃侃而談”。有的句子里面有很多并列形容詞,如果

            是同義的,就譯成一個詞,如果不同義,就根據句意盡量譯成成語或

            四字詞,如”their old roguery, their indifference, and their

            pacifism”就譯為“圓滑世故,冷漠無情,和平性格”。如果遇到一

            時半會解決不了的問題,就暫時先放一防,回頭看時又會突然領悟,

            或是跟小組其他小組成員討論,聽取他人意見,共同解決問題。初稿

            形成后,再在此基礎上進行修改,怎樣使語言更通順,怎么翻譯比較

            尊重原文,或是如何增加語言文彩性,都是修改過程中必須考慮的問

            題。最終的譯文大概經過了三次修改,總的來看比較通順,但也存在

            11 13

            翻譯腔或是不符合邏輯的地方。和沈益洪先生的譯文對比之后,發現

            有些地方理解錯了,語言不夠精煉到位,所以翻譯實在是一個痛苦又

            反復的過程。

            當然,我們從此次翻譯任務中收獲的不僅是翻譯實踐和技能,

            欣賞到林語堂先生的文學造詣和思想深度。 正如他對自己的評價,

            “西洋人的頭腦,中國人的心靈”。從他的寫作中,我得知要想寫出

            一篇好的英語文章,得先具備西方人的思想,把思想運用于寫作中,

            才能避免一些中式英語。就用詞來說,我們平時寫英語文章時,能表

            達同種意思的詞只知道一兩個,或是不了解用法,不敢用簡單語言來

            表達,或是不清楚一些近義詞的細微區別,導致無用??偠灾?/span>

            論是翻譯還是寫作,都要積累閱讀量,既有中文,也要有英文,充實

            知識量,才能譯出好文,寫出好文章。

            12 13

            寫給老師的詩歌-長征朗誦


            本文發布于:2023-11-18 08:10:18,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/88/32381.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:翻譯實踐報告總結 翻譯實踐報告范文3篇.doc

            本文 PDF 下載地址:翻譯實踐報告總結 翻譯實踐報告范文3篇.pdf

            標簽:英中互譯
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 国产视色精品亚洲一区二区| 麻豆一区二区三区香蕉视频| 精品日韩人妻中文字幕| 久久久久久免费一区二区三区| 国产老妇伦国产熟女老妇高清| 日韩精品一区二区三区中文无码 | 国产永久免费高清在线观看| 波多野结衣的av一区二区三区| 精品 无码 国产观看| 精品人妻av区波多野结衣| 亚洲一本大道在线| 日韩精品18禁一区二区| 国产成人精品亚洲日本在线观看 | 成人午夜视频在线| 精品亚洲欧美无人区乱码| 国产香蕉精品视频一区二区三区 | 一本久道久久综合狠狠躁av| 9191国语精品高清在线| 国产三级精品三级在线专区1| 欧美高清狂热视频60一70| 亚洲av无码乱码国产麻豆穿越| 久久婷婷五月综合97色直播| 亚洲情A成黄在线观看动漫尤物| 亚洲天堂成人一区二区三区| 亚洲最大福利视频网| 欧美人与动牲交精品| 精品久久久中文字幕一区| 欧美z0zo人禽交另类视频| 麻豆精品国产熟妇aⅴ一区| 国产精品偷伦在线观看| 久久婷婷大香萑太香蕉AV人| 熟妇人妻中文字幕| 国产日韩综合av在线| 四虎永久在线精品国产馆v视影院 99偷拍视频精品一区二区 | 成人午夜激情在线观看| 色婷婷五月在线精品视频| 久久精品国产99国产精品澳门| 国产高清视频一区三区| 亚洲特黄色片一区二区三区| 精品无码人妻一区二区三区| 2021中文字幕亚洲精品|