英語會議口譯翻譯技巧
一、動賓連接原則
考生在翻譯動賓短語的時(shí)候,應(yīng)先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、
名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例
子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope
for,look forward to等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語更容易
翻譯成詞組或句子。因此,動賓連接原則的核心思想是“先賓語,后
謂語”,翻譯會豁然開朗。
中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。
二、時(shí)態(tài)原則
時(shí)態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡單,往往是考試中的一個(gè)難點(diǎn)。時(shí)
態(tài)有時(shí)可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進(jìn)行時(shí)的使用,比如在第一個(gè)
例子中現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的使用體現(xiàn)出對中華民族的一種褒揚(yáng)、贊美的口吻,
翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個(gè)例子中過去進(jìn)行時(shí)時(shí)常
表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們
發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國人自己寫的。
三、主語確定原則
由于英語是主語顯著語(subject-prominent language),構(gòu)建在主謂軸
(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結(jié)構(gòu);漢語為語義性
語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現(xiàn)象比比皆是。因此在
漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;
選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原
主語;重新確定主語;增補(bǔ)主語。
四、謂語最小化原則
在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是
重中之重。如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還
屬于“入門”境界。因此在第一個(gè)例子中共出現(xiàn)7個(gè)動詞,而在譯文
中只保留了4個(gè)動詞。所以我們在翻譯中一定要注意動詞和其他詞性
的轉(zhuǎn)換,常見減少謂語的方法有: a) 把動詞變成名詞 b) 使用介詞
短語 c) 使用分詞短語
d) 多使用to表示目的的狀語
e) 把并列謂語中最后一個(gè)謂語處理成“,which”的非限制性定語從
句
雖然以上這些方法從本質(zhì)上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重
視謂語的省略一定不會取得理想的成績。
五、動賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學(xué)者總是根據(jù)語法習(xí)慣亦步亦趨
地處理主、謂、賓,結(jié)果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢
語的習(xí)慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對
于較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓
語的表達(dá)形式,如react to不必翻譯成“對?作出反應(yīng)”,可變成“面
對?”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因?yàn)榭谧g往往無暇考慮句式的
大變動;二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個(gè)例子,或使
用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個(gè)例子,sustain表示“決
定了”,那反義短語就是“取決于”。
六、句群邏輯關(guān)系原則
漢譯英中的疑點(diǎn)就是處理句群關(guān)系,從邏輯上區(qū)分通常有六種: a)
表示原因關(guān)系
“因?yàn)?所以”,“因此?”,“由于?”b) 表示轉(zhuǎn)折關(guān)系
“雖然?但是?”,“然而(不過)?” c) 表示條件關(guān)系
“如果?”,“假如?”,“只要?就?”,“一旦?” d) 表示讓步關(guān)系
“盡管?”,“就算?也?”,“即使?也?” e) 表示時(shí)間先后關(guān)系 “?
之后”,“接著?” f)表示結(jié)果關(guān)系 “從而?”,“導(dǎo)致?”
七、連接原則
高口翻譯難度的側(cè)重點(diǎn)在近幾年發(fā)生了一個(gè)轉(zhuǎn)換:從以前追求成語、
俗語到現(xiàn)在語體、語言風(fēng)格的怪異,比如老舍和錢鐘書的“自傳”。
語言的絕對難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強(qiáng)烈的英
語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強(qiáng)烈
的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內(nèi)就要考慮句群的關(guān)系,其
次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最后換序譯法也
是考生必需的技能,有時(shí)突出重點(diǎn),調(diào)整句序,也是必不可少的。
八、減少of原則
漢譯英中,一出現(xiàn)“?的”許多學(xué)生立馬想到of?的架構(gòu),這種思維
模式主要是受到了所屬關(guān)系的影響。of在英語當(dāng)中主要是所屬關(guān)系,
而“?的”不僅有所屬關(guān)系,而且有包含關(guān)系等,因此我們在翻譯中
要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主
語——語法上的主語。比如在第一個(gè)例子中,主主語是“樓”,而次
主語才是“質(zhì)量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.
雖然也沒有錯(cuò),在考試中也不一定會扣分,但還是顯得比較業(yè)余。另
外在最后一個(gè)例子中,譯文如譯成The development of our relations
has made us not only clo fiends but also brothers,就顯得特別地功利,
好像表示我們關(guān)系的發(fā)展使我們成為兄弟了,而不是我們的關(guān)系。總
而言之,我們并不是要刻意地減少of架構(gòu),而是把一些非定語關(guān)系
的of架構(gòu)轉(zhuǎn)化為其它成分。
九、名詞詞組與分句互譯原則
漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長
的賓語從句常常會轉(zhuǎn)化為名詞詞組,比如在第一個(gè)例句中的“how”
如果翻譯為“如何化去稅款”這個(gè)賓語從句,在漢語中就顯得不倫不
類,所有一些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉(zhuǎn)化為名詞,如when
(時(shí)間),where(地點(diǎn)),who(人選),why(原因)。此外,對于修
飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進(jìn)行堆砌,而偏向用簡
單的主謂短語,如第二個(gè)例子中把“the most skepticaGates”翻譯成
“一個(gè)持懷疑態(tài)度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑
態(tài)度”。
十、要詞原則
無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡單的詞,但這
些詞往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語、俗語和專業(yè)
詞。比如在第一個(gè)例子中的collectively,一般的譯者馬上會理解為“總
而言之”“概括起來”的意思,只有當(dāng)讀完整句的時(shí)候,才明白是把
亞洲國家整體經(jīng)濟(jì)規(guī)模“累加”起來,其中進(jìn)行了轉(zhuǎn)性譯法,把副詞
轉(zhuǎn)換為形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會有一個(gè),可以被認(rèn)
為是拉開差距的地方。考生如能發(fā)現(xiàn)其中的“弦外之音”,將會極大
的鼓舞自己的士氣。
本文發(fā)布于:2023-11-18 09:20:33,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/88/32393.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:英語會議口譯翻譯技巧.doc
本文 PDF 下載地址:英語會議口譯翻譯技巧.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |