• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

             首頁 > 試題

            《紅樓夢》第三回林黛玉外貌描寫的五種譯文

            更新時間:2025-12-10 09:44:42 閱讀: 評論:0

            2024年4月1日發(作者:法律推理)

            《紅樓夢》第三回林黛玉外貌描寫的五種譯文 l 133 

            《紅樓夢》第三回林黛玉外貌描寫的五種譯文 

            薛傲霜唐均 

            【提要】 《紅樓夢》是中國古典文學的四大名著之一,被譯為各種語言在海外傳播, 

            近幾年對《紅樓夢》海外譯介與傳播的研究也風生水起。林黛玉是《紅樓夢》中的主要 

            人物之一,是許多人心目中的絕美女子,她有一種自然而發的清新脫俗之美。在《紅樓 

            夢》第三回中,黛玉初進賈府,曹雪芹通過不同人物的眼光,饒有層次地刻畫了林黛玉 

            的形象。但這種美似乎在翻譯中丟失了原有的韻味。本文援引了林黛玉外貌描寫的 

            五種譯本,包括包臘英譯、裘里英譯、楊憲益&戴乃迭英譯、霍克思英譯及李治華法譯, 

            分析各譯本對黛玉形象的呈現有何缺失,以及西方讀者能在多大程度上理解并欣賞黛 

            玉的美。 

            【關鍵詞】 紅樓夢林黛玉 翻譯 

            《紅樓夢》是中國古典文學的四大名著之一,被譯為各種語言在海外傳播,近幾年 

            對《紅樓夢》海外譯介與傳播的研究也風生水起。作為《紅樓夢》中的女主角,林黛玉 

            是許多人心目中的絕美女子,她有一種自然而發的清新脫俗之美,曹雪芹在刻畫這一 

            人物時,并沒有像書中其他人一樣濃墨重彩、細致入微地描寫衣著外表,而故意用一些 

            模糊唯美的字眼,將一個恍若飄飄仙子的美女形象展現在我們眼前。在中文為母語的 

            讀者心中,林黛玉正如寶玉看到的那般空靈飄渺如仙子下凡。但這種美似乎在翻譯中 

            丟失了原有的韻味,加上中西方審美差異,以致外國讀者對林黛玉的美并不能有切身 

            體會,《紅樓夢》也在西方評價并不如其他名著譯作高。 

            《紅樓夢》第三回,黛玉初進賈府,曹雪芹通過不同人物的眼光,饒有層次地刻畫了 

            林黛玉的形象。在眾人眼中,黛玉看起來體質纖弱,雖年紀尚小,卻也舉止優雅。從王 

            熙鳳的話語中聽來,黛玉是個極標致的人兒。在寶玉看來,黛玉更是與其他姐妹不同, 

            134 l 《曹雪芹研究》2016年第4期 

            別有一番風韻。本文援引了這一回中對林黛玉外貌描寫的五種譯本,包括包臘英譯 

            (1868)、裘里英譯(1892)、霍克思英譯(1973)、楊憲益夫婦英譯(1978)及李治華夫婦 

            法譯(1981)。這五個譯本均具有全譯性質,且從譯本發行時間來看,與紅學的研究發 

            展歷程基本平行,因而可通過這五個譯本對主角林黛玉形象的呈現,反映出黛玉在歐 

            美讀者心中的印象,從而分析全書在歐美讀者中的接受度與理解度。本文通過回譯, 

            從疊詞翻譯、比喻翻譯、典故翻譯等方面,分析各譯本對黛玉形象的呈現有何缺失,以 

            及西方讀者能在多大程度上理解并欣賞黛玉的美。 

            林黛玉外貌描寫原文、五種譯文及回譯 

            《紅樓夢》第三回中對林黛玉的外貌描寫主要來自寶玉,這是全書唯一一段對黛玉 

            外貌的特寫。寶玉初見黛玉,便被眼前這個如神仙似的妹妹所驚艷,雖未直接描寫其 

            長相衣著,卻恰到好處地表現出了黛玉真正的美,不是眾人眼中的病弱,不是熙鳳口中 

            的標致,卻是如仙子般的空靈飄逸。這與拜倫的詩She Walks in Beauty(《她走在美的 

            光彩中》)有異曲同工之妙:他們都未曾著墨描寫其眉目到底是什么樣,卻傳遞出一種 

            不可言喻的美,讓讀者為之傾倒。由于各譯本所用的底本不盡相同,本文在下文分析 

            各譯本時分別列出各譯本所用底本的原文。 

            (一)包臘譯本 

            包臘(Edward Charles Macintosh Bowra,1841—1874),英國貴族,家道中落,1863年 

            來華,曾任寧波海關稅務司、粵海關稅務司等職務。包臘所翻譯的《紅樓夢》一至八回 

            是《紅樓夢》英譯史上較早的譯本之一,發表在19世紀中期的一份英文刊物《中國雜 

            志》(The China Magazine)上。關于包臘所參照的底本還沒有可靠定論,但能根據譯本 

            的回譯等線索推測,包譯從程甲本王希廉的評點本系統①,姑且以為包臘選用程甲本 

            文字作為其底本考察。 

            程甲本( 原文:兩灣似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。態生兩靨之愁,嬌襲 

            身之病。淚光點點,嬌喘微微。閑靜似嬌花照水,行動似弱柳扶風。心較比干多一 

            竅,病如西子勝三分。 

            包譯:Slender,delicately arched eyebrows,gave an indefinable air of sadness to the 

            face,and lent additional lustre to a pair of half joyful half tearful but soft and tender eyes. 

            任顯楷:《包臘(紅樓夢)前八回英譯本考釋》,《紅樓夢學刊12010年第6輯。 

            [清]曹雪芹、高鶚著,[清]王希廉評:《雙清仙館本?新評繡像紅樓夢全傳》,北京圖書館出 

            版社2004年版。 

            《紅樓夢》第三回林黛玉外貌描寫的五種譯文 J 135 

            There was a certain air of melancholy about her face which was in harmony with her fragile 

            Lame and the manifest symptoms of ill health.Her breath came short and quick after her re- 

            cent tears and she stood tranquil and graceful like the shadow of some delicate flower reflec— 

            ted in a translucent wave,her attitude like a yielding willow bowed by the wind.Her mind 

            was more open to impressions than even the famous P??ikan and her fragile appearance was e?- 

            ven more marked than that of HisTze木.① 

            筆者回譯:細長而精致的彎眉,給其臉龐一分不可言喻的悲傷氣質,為半喜悅半含 

            淚卻柔情溫和的一雙眼睛平添光彩。她的臉龐有某種憂郁的神情,與她柔弱的身軀和 

            明顯的病癥相協調。剛哭過后,她的呼吸短促,她安靜而優雅地站著,如嬌嫩花朵的影 

            子映在晶瑩的波紋上,她的姿勢像被風吹彎了腰的柳樹。她的心靈比著名的比干更感 

            性,她柔弱的外表比西施更顯著。 

            包臘譯本為嚴格的逐字翻譯,基本覆蓋了原文所有細節,而且遣詞造句十分考究, 

            用詞典雅古樸,獨具匠心,極具文學藝術價值。可以看到,在包臘筆下,林黛玉是位端 

            莊而憂郁、安靜而優雅的女子,臉上帶著悲傷,因病痛而顯得柔弱。但包譯僅僅表現出 

            林黛玉最外在的氣質,并不能讓西方讀者讀出一個清新脫俗、帶著翩翩仙子氣息的女 

            子,這就使得中西方讀者對林黛玉的形象理解產生了一定的偏差。 

            (二)裘里譯本 

            裘里(Herry Bencraft Joly,中文名周驪,1857--1898),時任英國駐澳門領事館副領 

            事,他的譯本是最早以整書形式出版的《紅樓夢》英譯本②。他完整翻譯了一到五十六 

            回,翻譯時緊扣原文,逐字逐句,從未刪減。關于底本,學界已有統一認識,即依從王希 

            廉點校的《雙清仙館本?新評繡像紅樓夢全傳》③。 

            程甲本原文:兩灣似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。態生兩靨之愁,嬌襲一 

            身之病。淚光點點,嬌喘微微。閑靜似嬌花照水,行動似弱柳扶風。心較比干多一竅, 

            病如西子勝三分。 

            裘譯:Her two arched eyebrows,thick as clustered smoke,bore a certain not very pro— 

            nounced frowning wrinkle.She had a pair of eyes,which possessed a cheerful,and yet one 

            ①E.C.Bowra(trans.),The Dream ofRed Chamber(Hung Low Meng),The China Magazine 

            (The Christmas Volume),1868:76. 

            王金波:《喬利(紅樓夢>英譯本的底本考證》,《明清小說研究 ̄2007年第l期。 

            任顯楷:《(紅樓夢)裘里英譯本翻譯策略研究:人名、回目、詩詞、典故、宗教哲學》,《華西語 

            文學刊}2012年第6期。 

            1:38 l《曹雪芹研究》2016年第4期 

            would say,a sad expression,overflowing with sentiment.Her face showed the prints of sor- 

            row stamped on her two dimpled cheeks.She was beautiful,but her whole frame was the 

            prey of a hereditary disease.The tears in her eyes glistened like small specks.Her balmy 

            breath was SO gentle.She was as demure as a lovely flower reflected in the water.Her gait 

            resembled a frail willow,agitated by the wind.Her heart,compared with that of Pi Kan, 

            had one more aperture of intelligence;while her ailment exceeded(in intensity)by three 

            degrees the ailment of Hsi.Tzu.① 

            筆者回譯:她的兩彎眉毛,濃密得就像聚集的煙霧,有著一定的卻不是很明顯的眉 

            頭皺紋。她有一雙眼睛,眼睛里有愉快的,而有些人會說是傷心的表情,充滿情感。她 

            的臉龐展現出悲傷的痕跡,印在帶著酒窩的兩頰上。她很漂亮,但她的整個輪廓卻是 

            遺傳病的獵物。她眼睛里的眼淚像小斑點一樣閃著光。她溫和的呼吸如此輕柔。她 

            像水中倒映的花兒一樣嫻靜。她的步態像脆弱的柳樹,被風鼓動。她的心,比起比干 

            的心,多了一個智慧的孔穴;她的病痛(在強度上)超過西施的病痛三分。 

            由于裘里的翻譯目的是為學習中文的英語讀者提供幫助,因此對原文亦步亦 

            趨,完全忠實原文,一一對照,有如中英文對照學習的教科書。裘里的譯文若單獨給 

            西方讀者讀來,其實是有些疑惑之處的,比如描寫黛玉的眉毛“濃密得就像聚集的煙 

            霧”(thick as clustered smoke)、描寫她的病弱“她的整個輪廓卻是遺傳病的獵物” 

            (her whole lfame was the prey of a hereditary disease),以及姿態“她的步態像脆弱的柳 

            樹”(Her gait resembled a frail willow)等等,這些描寫都會讓西方讀者覺得困惑,以至 

            于形成的印象就是,黛玉是個有著濃濃的眉毛、愛皺眉、有酒窩的美女,帶著遺傳病, 

            脆弱而溫柔。這個形象在外表上就與中文讀者對黛玉形象的理解不同,更不用說氣 

            質了。 

            (三)霍克思譯本 

            霍克思(David Hawkes,1923--2009),英國漢學家、紅學家,與閔福德(John Min— 

            ford)合譯的《紅樓夢》備受海內外紅學界和翻譯界的褒獎,霍克思本身也是一位海外 

            紅學家,對《紅樓夢》研究頗深。據學者考證,霍克思所用的底本是人民文學出版社以 

            程乙本為底本整理的《紅樓夢》,也稱原通行本,但霍克思在翻譯時不局限于此底本,也 

            常采用抄本異文,對第一卷的底本處理方式他在序言中也曾提及,香港學者宋淇 

            ①Cao Xueqin,The Dream ofthe Red Chamber(HungLouMeng),H.Bencraft Joly,(tr.).Ver- 

            mont and Singapore:Tuttle Publishing,2010:37. 

            《紅樓夢》第三回林黛玉外貌描寫的五種譯文 I 137 

            (1982)校閱第一卷譯文后認為這點與事實相符。① 

            程乙本②原文:兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。態生兩靨之愁,嬌襲 

            身之病。淚光點點,嬌喘微微。閑靜似嬌花照水,行動如弱柳扶風。心較比干多一 

            竅,病如西子勝三分。 

            霍譯: 

            Her mist—wreathed brows at first seemed to frown,yet were not rownifng; 

            Her passionate eyes at first seemed to smile,yet were not merry. 

            Habit had given a melancholy cast to her tender face; 

            Nature had bestowed a sickly constitution on her delicate flame. 

            Often the eyes swam with glistening tears; 

            Often the breath came in gentle gasps. 

            In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water; 

            In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind. 

            She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; 

            And sufiered a tithe m0re Dain in it than the beautiful Xi Shi.③ 

            筆者回譯: 

            她那如煙霧繚繞的眉毛初看似乎皺著,卻并未皺眉; 

            她那多情的眼睛乍看似乎在笑,卻并不愉悅。 

            習慣給予她溫柔的臉龐以憂郁籠罩; 

            天性賦予她纖弱的身軀以病弱體質。 

            眼中常充滿閃閃淚光; 

            呼吸常伴有微微喘息。 

            沉靜時她使人想起水中倒映的優雅花兒; 

            行動中她讓人想到清風拂過的柔軟柳條。 

            她比殉國的比干更多幾個心房; 

            比美麗的西施更受幾分病痛之苦。 

            霍克思在1998年的訪談中談到自己的翻譯目的時曾說道:“我當時就想我要翻譯 

            56_57. 

            胡欣裕:《霍克思的紅學研究與底本處理方式的轉變》,《紅樓夢學刊)2013年第4輯。 

            曹雪芹、高鶚:《紅樓夢》,人民文學出版社1974年版,第37頁。 

            Cao Xueqin,The Story of the Stone,David Hawkes(trans.),Harmondswoah:Penguin,1977: 

            138 I《曹雪芹研究》2016年第4期 

            內容不需要考慮多少學術性,我只要考慮如何再現這部小說就行。畢竟出版商是企鵝 

            集團,我要把整部小說都譯出來同時還要讓英國的讀者樂讀,能夠讀出我讀這部小說 

            時感受到的快樂。”因此他在翻譯中采用的策略多為“歸化”,學界人士還總結出了其他 

            主要的翻譯策略,如擴展性策略、補償性策略、創新性翻譯策略等,可以看出,霍克思的 

            目的就是要讓英語讀者最大程度感受到我們中文為母語的讀者所感受的“快樂”①。 

            霍克思的譯文沿用了原文的詩體形式,暗合了原文四六間插行文的賦體韻文風 

            格,比單純的描述性文字更添一分韻味。他譯出的林黛玉溫柔纖弱,帶著淡淡的憂郁 

            氣質,舉止優雅輕盈,她的內在氣質與外在容貌都比較接近中文讀者心中的林黛玉。 

            霍克思的譯文讓人聯想到英國19世紀詩人拜倫(George Gordon Byron,l788—1824)的 

            詩歌She Walks in Beauty(《她走在美的光彩中》): 

            She walks in beauty,like the night 

            Of cloudless climes and starry skies; 

            And all that’S best of dark and bright 

            她走在美的光影里,好像 

            無云的夜空,繁星閃爍; 

            明與暗的最美的形相 

            Meet in her aspect and her eyes: 

            Thus mellowed to that tender light 

            Which heaven to gaudy day denies. 

            交會于她的容顏和眼波, 

            融成一片恬淡的清光—— 

            濃艷的白天得不到的恩澤。 

            One shade the more,one ray the less, 

            Had half impaired the nameless grace 

            Which waves in every raven tress, 

            Or softly lightens O’er her face; 

            多一道陰影,少一縷光芒, 

            都會損害那難言的優美: 

            美在她綹綹黑發上飄蕩, 

            在她的腮頰上灑布柔輝; 

            愉悅的思想在那兒頌揚, 

            這神圣寓所的純潔、高貴。 

            Where thoughts serenely sweet express 

            How pure,how dear their dwelling place. 

            And Oil that cheek,and O’er that brow, 

            So soft,SO calm,yet eloquent, 

            The smiles that win,the tints that glow, 

            那臉頰,那眉宇,幽嫻、沉靜 

            情意卻勝似萬語千言; 

            迷人的笑容,灼人的紅暈, 

            顯示溫情伴送著芳年; 

            But tell of days in goodness spent, 

            ①張燕:《帶著鐐銬在舞蹈——析(紅樓夢)霍克斯譯本中的創新性翻譯策略》,《作家雜志》 

            2010年第12期。 

            《紅樓夢》第三回林黛玉外貌描寫的五種譯文 I 139 

            A mind at peace with all below, 

            和平的、涵容一切的靈魂! 

            A heart whose love is innocent! 

            蘊蓄著真純愛情的心田! 

            (楊德豫譯) 

            這首詩是拜倫在舞會上邂逅霍頓夫人(Lady Wilmot Horton)后創作,當時的她仍在 

            服喪,穿著“一件金箔閃爍的黑色喪服”(a mourning dress of spangled black),而她美麗 

            的容貌和優雅的儀態令拜倫怦然心動,便寫就了這首詩,留下了他當時驚艷的心情。 

            這與寶玉初遇黛玉時的驚艷之情不謀而合,而且寶玉和拜倫對美人兒的形容都未著墨 

            描寫外貌,而是更注重氣質的體現,用比喻來形容她們的美,譬如黛玉“嫻靜如嬌花照 

            水”、霍頓夫人“好像無云的夜空,繁星閃爍”(1ike the night of cloudless climes and starry 

            skies)。兩位美人兒都有著令人心動的容顏,舉止優雅柔美,很容易讓讀者產生聯想。 

            霍克思的譯文從詩體,向西方讀者傳遞出原文的韻味,同時使他們聯想到拜倫筆下的 

            美人,便更能體昧出黛玉的氣質與美。 

            (四)楊憲益夫婦英譯本 

            楊憲益(1915--2009),中國著名翻譯家、外國文學研究專家、詩人,他與夫人戴乃 

            迭合譯的《紅樓夢》在譯介研究中占有重要地位,針對《紅樓夢》英譯的研究多以楊憲 

            益、戴乃迭譯本和霍克思、閔福德譯本對比分析。據考證,楊譯本“前八十回依據北京 

            圖書館珍藏的抄本‘脂京本’,后四十回依據‘程甲本”’。“脂京本”即紅學界通稱的 

            “庚辰本”,但實際上楊譯參考的底本不止一個,前八十回多數是依據“有正本”,少數 

            參照了“庚辰本”,有些根據“程甲本”①。此處以有正本作為底本分析。 

            有正本( 原文:兩彎似蹙非蹙冒煙眉,一雙似喜非喜含情目。態生兩靨之愁,嬌襲 

            身之病。淚光點點,嬌喘微微。閑靜時如姣花照水,行動處似弱柳扶風。心較比干 

            多一竅,病如西子勝三分。 

            楊譯:Her dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning,her speaking eyes 

            held both merriment and SOrrOW;her very frailty had charm.Her eyes sparkled with tears, 

            her breath was soft and faint.In repose she was like a lovely flower mirrored in the water;in 

            motion,a pliant willow swaying in the wind.She looked more sensitive than Pi Kan,more 

            李晶:《楊憲益、戴乃迭的(紅樓夢)英譯本底本研究初探》,《紅樓夢學刊}2012年第1輯。 

            曹雪芹:《原本紅樓夢》,有正書局1927年版。 

            140 f《曹雪芹研究》2016年第4期 

            delicate than His Shih ̄. 

            筆者回譯:她那暗淡的拱形眉毛緊鎖卻并未皺眉,她那會說話的眼睛又有歡喜又 

            有悲傷;她的虛弱有魅力。她的眼睛淚光閃閃,她的呼吸溫柔而微弱。安靜時,她像是 

            水中倒映的可愛花朵;行動中,她像是隨風搖擺的柔韌柳枝。她看起來較比干更敏感, 

            比西施更柔弱。 

            楊譯本更多地采用的是直譯,力求把原文完整并原汁原味地傳遞給西方讀者,并 

            因此影響他們的文化,所以他的譯本語言簡潔平實,翻譯多異化策略。楊憲益的譯本 

            簡略精練,由于他對原文的理解有優勢,所以他筆下的林黛玉更接近于我們所理解的 

            林黛玉。而在西方讀者讀來,這個黛玉虛弱而有魅力,溫柔而有氣質,是個敏感的弱女 

            子,與我們心目中嬌柔而有韌勁的林妹妹還有一定差距。 

            (五)李治華夫婦譯本 

            由華裔法籍翻譯家李治華和他的法國妻子雅歌(Jacqueline A16zai's)翻譯、他們的 

            老師安德烈?鐸爾孟(Andr6 d’Hormon)校定的法文120回本《紅樓夢》,是迄今唯一 

            的《紅樓夢》法語全譯本,包含了所有的詩詞曲賦,在法國受到廣泛好評。李治華翻譯 

            紅樓夢的原則有三:一是120回全譯;二是詩詞歌賦全譯;三是人名意譯②。譯文前八 

            十回據脂評本譯出,后四十回根據程乙本譯出③。由于脂評本為數不少,關于黛玉相 

            貌的這段文字相互之間差異也很大,經過與法譯文的回譯相對照,本文采用最為切近 

            的戚序本作為底本來參考。 

            戚序本( 原文:兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含露目。態生兩靨之愁,嬌襲 

            身之病。淚光點點,嬌喘微微。閑靜時如嬌花照水,行動處似弱柳扶風。心較比干 

            多一竅,病如西子勝三分。 

            李譯: 

            Le double croissant des sourcils, 

            Comme a peine ombres de fum6e, 

            Qui semblent pr ̄ts,sans s’attrister,a ta tristesse! 

            Et le regard de ces deux yeux. 

            ①Tsao Hsueh—Chin and Kao Hgo,A Dream of Red Mansions,Yang Hsien—Yi and Gladys Yang 

            (trans.),Beijing:Foreign Languages Press,1994:48. 

            段江麗、冀可平:《法譯全本(紅樓夢)的成書過程》,《曹雪芹研究12014年第3期。 

            唐均:《(紅樓夢大辭典?紅樓夢譯本)詞條匡謬賡補》,《華西語文學刊》第3期。 

            [清]曹雪芹:《戚蓼生序本石頭記》,人民文學出版社1975年版。 

            《紅樓夢》第三回林黛玉外貌描寫的五種譯文 I 141 

            Off se recble une tendresse, 

            Qui sans se r6jouir semblent pr ̄ts a la joie! 

            C’est du chagrin que n le charme,a ses pommettes, 

            Sa grace tient a la langueur de tout son 6tre 

            Avec la lueur d’un pleur qui scintille, 

            Son souff leldger qui halbte un peu. 

            Se tient—elle enpaix,C’est la fleur fragile, 

            Qui penche et se mire an miroir de 1’eau; 

            Pour peu qu’elle bouge,on croit voir tin¥aule, 

            Dont la branche fr ̄le S’6tale all vent 

            Elle eut au co ̄ur Urle ouverture 

            De plus que le CO ̄Ur de Bi Gan, 

            pour la langueur maladive, 

            L’emportait d’un tiers sur Xi Shi. 

            筆者回譯: 

            兩彎新月眉, 

            好似寥寥煙影, 

            初看似乎沒有悲傷,卻有憂愁! 

            兩只眼睛的目光里, 

            藏有柔情, 

            初看似乎沒有喜悅,卻有欣喜! 

            兩頰的憂愁使她迷人, 

            她的優雅來自整個身子的嬌弱。 

            淚光閃閃, 

            呼吸輕柔,喘息微微。 

            她安靜時,是那嬌柔的花兒, 

            映在平靜的水面上 

            在她行動時,我相信看到了一棵柳樹 

            那柔弱的枝條在風中飄揚。 

            142 l《曹雪芹研究》2016年第4期 

            她的心比比干的心多一個洞, 

            病弱的身體比西施還甚三分。 

            李治華法譯也同霍克思譯本處理模式一樣,采用了詩體形式對譯原文的這一段韻 

            文,從詩歌韻律與選詞來看,霍譯則更接近原文的韻味,對仗更工整;李譯更接近現代 

            詩體,表現出了黛玉的溫柔嬌弱和優雅,與霍譯呈現的黛玉形象基本一致,只是在細節 

            上有些差異,下文做詳細解讀。 

            二“籠煙眉’’翻譯比較 

            “籠煙眉”,也有版本作“冒煙眉”。從版本源流分析,曹雪芹先擬作“籠煙眉”,后 

            改“籠”為“目”①。五個翻譯版本所采用的底本雖不盡相同,但基本可歸為“籠”“冒” 

            之分。“籠”和“目”的區別在于,“籠”只強調籠罩之意,“目”卻有成圈繚繞的動態美。 

            “籠煙”在古詩文中形容山巒、柳枝或翠竹的朦朧美;l詈,意為掛、纏繞,“冒煙眉”形容 

            黛玉雙眉似繚繞著一縷輕煙,具有輕盈空靈之美。可想象出,黛玉的眉毛細長而彎,有 

            如輕煙繚繞的遠山和柳絲,飄渺而脫俗。 

            包臘譯“Slender,delicately arched eyebrows”(細長而精致的彎眉),省譯了“籠 

            煙”,只重在描繪其形細長而彎,從而缺失了“籠煙眉”的脫俗之美,反而落入俗套,只能 

            讓人覺得這是對尋常的細眉,便是凡人皆能有的,仙氣盡失。 

            裘里譯“two arched eyebrows,thick as clustered smoke”(兩彎眉毛,濃密得就像聚 

            集的煙霧),由于裘里主要采用直譯,字字落實,所以他將“籠煙”譯為“clustered 

            smoke”,但也存在過度翻譯的問題。cluster指簇擁、聚集,一般指人聚集在一起,或者 

            植物叢生。加上前面的thick(濃厚)一詞,便覺得黛玉的眉毛像濃霧一般厚重,一來讓 

            人很難產生聯想,二來毫無美感可言。 

            霍克思譯為“mist—wreathed brows”(如薄霧繚繞的眉毛),與其他幾個譯本不同,霍 

            譯貼合了“籠煙眉”之意,而省略了描繪其形,抓住核心來翻譯,恰能傳達出原文的美 

            感,使西方讀者能略略領會“籠煙眉”的朦朧美。不過,“mist”(薄霧)和輕煙還是略有 

            區別,“mist”并不能完全表達出繚繚輕煙的飄渺,因而黛玉的美又缺失了些許。 

            楊憲益將“目煙眉”譯為“dusky arched eyebrows”(暗淡的拱形眉毛),沒有突出“冒 

            煙”的飄渺之感,只是用“dusky”一詞輕描帶過。“dusky”詞根是“dusk”(黃昏),意指 

            像黃昏一樣昏暗、暗淡,也有憂郁、朦朧之意。黛玉之眉雖淡,也有半蹙眉的憂郁,但并 

            ①朱淡文:《“目煙眉”詮釋》,《紅樓夢學刊)1992年第2輯。 

            《紅樓夢》第三回林黛玉外貌描寫的五種譯文 l 143 

            沒有“dusky”給人的暗淡無色之感。所以“dusky”一詞在此沒有準確傳遞出黛玉之眉 

            的空靈之美。 

            李治華譯“Le double croissant des sourcils,Comme a peine ombres de fum6e”(兩彎 

            新月眉,好似煙霧的影子),雖沒有直接體現出“籠煙”,但“ombres de fume”(煙霧的影 

            子)暗示眉毛有如煙霧籠罩的陰影。不過這與原文又有所差異,陰影給人陰郁之感,原 

            文也并無此意,單從譯文讀者無法體會到“輕煙繚繞”的美感。 

            三疊詞的翻譯 

            疊詞,是用重疊的音節構成的詞語,在漢語中運用極為廣泛,也是古代詩詞中采用 

            的語言手段。疊詞具有音、形、義之美,最早在詩詞中的運用可見于《詩經》,如“關關雎 

            鳩,在河之洲”。但在英語和法語中,重疊詞的運用不多,這對漢語疊詞的翻譯造成了 

            定的難度①。 

            “淚光點點,嬌喘微微”是一組疊音對偶,以“點點”對“微微”,首先在形式上有對 

            仗美,其次其中的“點點”和“微微”恰如其分地刻畫出了黛玉眼中含淚、顫顫巍巍的形 

            態。“點點”形容眼淚在眼中晶瑩閃亮,“微微”形容呼吸輕柔微弱。 

            包譯采用散文形式,徹底打破了原文的斷句,兩句合譯為“Her breath came short 

            and quick after her recent tears”(由于剛哭過,她的呼吸很短促),這樣一來,“點點”和 

            “微微”也徹底在譯文中丟失了,“short and quick”只能譯出“喘”的字面意思,“recent 

            tears”更是體現不出林妹妹那汪清澈如淚泣的眼睛。包譯的散文形式更注重句子之 

            間的邏輯,可以看出,包臘對這句話的理解就是:林妹妹因為剛剛哭過,還在時不時 

            地輕輕抽泣。包譯這句話突出了“呼吸短促”的原因,而弱化了原文本身對林妹妹嬌 

            弱之美的形容,外國讀者讀來也并不能體會出我們中國讀者心中那個柔弱的林 

            妹妹。 

            裘譯:“The tears in her eyes glistened like small specks.Her balmy breath was so gen— 

            t1e.”(她眼睛里的眼淚像小斑點一樣閃著光。她溫和的呼吸如此輕柔。)基本上字字對 

            照:“淚”一“the tears in her eyes”(她眼睛里的眼淚);“光”一“glistened”(閃著光);“點 

            點”一“small specks”(小斑點);“嬌喘”一“balmy breath”(溫和的呼吸);“微微”一“SO 

            gentle”(如此輕柔)。裘譯只是生硬的直譯,只能起到中英對照學習的作用,從文學角 

            度上看,缺失了原文的美感,顯得累贅、不順暢,對讀者造成了一定的壓力。比如, 

            ①郭玉梅:《漢語疊音詞的法語翻譯探討》,《法國研究>>2m0年第3期。 

            144 I《曹雪芹研究》2016年第4期 

            glisten”(閃爍)足以表現“淚光在眼中閃爍”,沒有必要再加上“like small specks”(像 

            小斑點一樣)來對應“點點”;還有“balmy”和“gentle”都是“溫和”的意思,語義上有些 

            重復。 

            霍克思保留了詩歌的形式:“Often the eyes swam with glistening tears;/Often the 

            breath came in gentle gasps.”(眼中常充滿閃閃淚光;/呼吸常伴有微微喘息。)霍譯也舍 

            棄了疊詞的形式,而是取其義再重構了一首英文詩。這兩句詩雖不是字字對等,但讀 

            來的感覺卻很接近原詩,讀者很容易從中想象出林妹妹的嬌弱形象。雖缺失了疊詞, 

            但兩句話還有對仗,保留了詩歌的韻味。 

            楊譯:“her eyes sparkled with tears,her breath was soft and faint.”(她的眼睛淚光閃 

            閃,她的呼吸溫柔而微弱溫柔而微弱),舍去了疊詞的形式和音節美,而保留了意美,直 

            接譯出“點點”和“微微”所蘊含的意義,將漢語疊詞處理為英語形容詞。在“三美”不 

            能兼顧時能取其一,也不失為一種翻譯策略。 

            李治華的法譯本同樣保留了詩歌的形式:“Avec la lueur d’an pleur qui scintille,/ 

            Son souflf6 16ger qui halite un peu.”(淚光閃閃,/呼吸輕柔,喘息微微。)“lueur”與 

            pleur”韻腳相同,與中文的疊詞有些相似,不難看出,李譯將中文疊詞處理成韻腳相同 

            的法語詞,最大限度保留了原文的形式,同時也傳遞出了黛玉的嬌弱之美。 

            四 比喻的翻譯 

            比喻在文學作品中很常見,是一種富有詩意的修辭手法,讓讀者能更直觀地感受 

            美,使文學作品更加生動形象。而在翻譯過程中,由于文化差異,比喻的處理也有一定 

            難度。要讓譯人語讀者在獲取原作信息的基礎上,進入原作的意境中,感受原作的美, 

            這就要求翻譯者不僅傳遞原作信息,而且傳達原作的藝術風格,使讀者讀譯文時像讀 

            原作一樣領會美感。 

            “閑靜時如姣花照水,行動處似弱柳扶風。”用了兩個比喻來分別形容林妹妹的靜 

            態美和動態美。“姣花照水”的意象似呈現出林妹妹低頭沉思的景象,端莊而美麗;“弱 

            柳扶風”則表現了林妹妹弱不禁風、步履輕盈的形態。 

            包譯:“she stood tranquil and graceful like the shadow of some delicate lfower reflected 

            in a translucent wave,her attitude like a yielding willow bowed by the wind.”(她安靜而優 

            雅地站著,如嬌嫩花朵的影子映在晶瑩的波紋上,她的姿勢像被風吹彎了腰的柳樹。) 

            包譯的散文體對原文有所改動,前半句增譯了“she stood tranquil and graceful”(安靜而 

            優雅地站著)、“the shadow of”(影子)、“translucent”(晶瑩的),后半句更是改變了原 

            《紅樓夢》第三回林黛玉外貌描寫的五種譯文 l 145 

            文,將“行動”改為“姿勢”(attitude),“弱柳扶風”譯為“被風吹彎了腰的柳樹”(a yield— 

            ing willow bowed by the wind)。包臘前半句的選詞考究古雅,黛玉端莊優雅的形象呼之 

            欲出;但后半句的處理著實有些不妥,不僅偏離了原文的意義,而且打破了意境,讓人 

            覺得黛玉像個直不起身來的老嫗,比喻修辭也喪失了原有的韻味。 

            裘譯:“She was as demure as a lovely flower reflected in the water.Her gait resembled 

            a frail willow,agitated by the wind.”(她像水中倒映的花兒一樣嫻靜。她的步態像脆弱 

            的柳樹,被風鼓動。)裘里的選詞很古樸,“demure”(嫻靜的)、“gait”(步態)、“agitate” 

            (鼓動)都是現代英語中不常用的詞,讀起來有譯者所處的維多利亞時代的味道。前半 

            句的翻譯有些微妙的改動,原文是“閑靜的時候像照水的花兒”,譯文是“像水中倒映的 

            花兒一樣嫻靜”,雖然比喻的載體都是花兒,但譯文這樣比喻并不確切,“水中倒映的花 

            兒”和“嫻靜”并無直接聯系,讀者無法直觀地感受到原作的韻味。同樣,后半句用“脆 

            弱的柳樹”比喻黛玉的“步態”也不恰當,二者并無相似的共同點,無法引起讀者共鳴, 

            而且“弱柳”也并不是“脆弱的柳樹”,而是指柔軟的柳條。 

            霍譯:“In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;/In 

            motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.”(沉靜時她使人想起 

            水中倒映的優雅花兒;/行動中她讓人想到清風拂過的柔軟柳條。)霍克思的這兩旬譯 

            得比較傳神,把握住了原作的意義和韻味,所用比喻與原作切合,讓外國讀者也能體會 

            到原作的精妙之處。“graceful”(優雅的)一詞概括形容了花朵與黛玉的共同點,“ten— 

            der”(柔軟的、溫柔的)點出了柳枝與黛玉的相似處,因而使得比喻貼切、生動形象,能 

            讓讀者產生共鳴。“caress”(愛撫)一詞體現出了風的輕柔,加上前面的“tender willow 

            shoots”(柔軟的柳條)更體現出了黛玉步履輕盈、氣質飄逸。 

            楊譯:“In repose she was like a lovely flower mirrored in the water;in motion,a pliant 

            willow swaying in the wind.”(安靜時,她像是水中倒映的可愛花朵;行動中,她像是隨風 

            搖擺的柔韌柳枝。)原文中的“照”和“扶”是動詞,楊譯為“mirored”和“swaying”兩個分 

            詞,強調的是狀態,實際上轉移了意義重心:如“姣花照水”,強調的是水面上的花朵低 

            垂就像在照鏡子一樣,很有畫面感;譯文則偏重“花”本身,強調的是映在水中的花朵。 

            這其中的微妙差異給讀者帶來的感受是不同的,中國讀者很容易聯想到黛玉安靜時候 

            微低著頭的端莊模樣,而外國讀者能想到的是黛玉像花兒一樣惹人喜愛,這就使得黛 

            玉的形象有所缺失。將黛玉的“行動”比作“隨風搖擺的柔韌柳枝”(a pliant willow swa— 

            ying in the wind),容易讓人覺得黛玉走路搖搖擺擺,而不是“弱柳扶風”給人的飄逸和 

            輕盈之感。 

            146 l《曹雪芹研究》2016年第4期 

            李譯:“Se tient—elle en paix,C’est la fleur fragile,/Qui penche et se mire an miroir 

            de l’eau;/Pour peu qu’elle bouge,on croit voir un saule,/Dont la branche fr ̄le S’6tale 

            au vent.”(她安靜時,是那嬌柔的花兒,/映在平靜的水面上/在她行動時,人們相信 

            看到了一棵柳樹,/那柔弱的枝條在風中飄揚。)法文讀起來也很美,保留了詩歌的形 

            式,也保留了原作的韻味。比喻的處理很到位,讀者能通過比喻聯想到黛玉靜時的端 

            莊與動時的飄逸,幾乎沒有缺失。李譯“行動處似弱柳扶風”一句中,“枝條”(1a 

            branche)用的是單數,讓人聯想到單枝柳條在風中飄揚的單薄,但缺失了多枝柳條被微 

            風輕撫的柔韌美,沒有表現出黛玉行動時的優雅氣質與翩翩仙子之氣。而且,單枝柳 

            條的意象在中國詩詞中主要見于“折柳”一詞,“折柳”寓含“惜別懷遠”之意,常用于表 

            達離別之情;除此之外,柳枝的意象多為多枝柳條,以柔嫩紛披的柳條整體比喻女子, 

            柔韌飄逸的枝條像婀娜多姿的少女。 

            五典故的翻譯 

            典故包含了一個國家特有的文化意象,文學作品中經常出現,也給翻譯帶來了難 

            題。在這段描寫中就出現了 

            “比干”和“西施”這兩個中國人都熟知的文化意象,但對于外國人來說,單看名字 

            無法感受到背后的文化。文化意象的翻譯需要譯者采取各種策略來進行補償,以免因 

            文化差異而導致譯文與讀者產生距離。一般來說,文化補償有隱性補償和顯性補償, 

            顯性補償是利用前言、附錄、注釋等來解釋這些文化意象,隱性補償則是在譯文中通過 

            細節來彌補文化意象的失真①。 

            比干是商朝末代君王商紂王的叔父,自幼聰穎好學,從政40余年,盡心輔佐紂王, 

            忠心愛國,直言進諫,被奉為“圣人”,人言有一顆“七竅玲瓏心”,也就是一顆天生有七 

            個洞的珍奇心臟。傳說擁有“七竅之心”的人,天生心靈就異常純潔,心性與自然相和。 

            黛玉“心較比干多一竅”,意喻她較比干更聰慧,心思更細密,而且也更帶有一種仙氣。 

            包譯“Her mind was more open to impressions than even the famous Pi—kan”(她的心 

            靈比著名的比干更感性),并加注:“Pi?kan was one of three sages of the Shang dynasty, 

            and ancle to the tyrant紂王with whom that商dynasty terminated.Remonstrating with 

            Chow Wang as to the wickedness of his actions,he SO excited the prince’S anger,as to 

            cause him to say“You are a sage and it is said that sages hare seven oriifces to their 

            ①王田:《簡析霍克思英譯版(紅樓夢)中林黛玉形象的裂變》,《紅樓夢學刊 ̄2010年第3輯。 

            《紅樓夢》第三回林黛玉外貌描寫的五種譯文 l 147 

            hearts,the truth of the saying shall be tested on you”and Pi—kan was accordingly put to 

            death.”(比干是商朝三賢之一,也是商亡君主紂王的的叔父。由于直諫紂王的惡行, 

            觸怒了紂王,紂王便說:“你是位圣賢。據說圣賢都有七竅之心,那就在你身上來驗證 

            下這一說法。”比干隨即被處死。)包臘在譯文中省略了“多一竅”,而是直接譯出其 

            意,用“more open to impressions”(更感性)這一短語表達黛玉的心思縝密,但似乎并沒 

            有表現出聰慧之意。包臘對比干加以注釋,詳細描述了比干剜心的典故,遺憾的是,由 

            于譯文中省去了“多一竅”,注釋中的故事便顯得與譯文毫無關聯,讀者也只能從注釋 

            中知道比干是位圣賢,至于在描寫黛玉時為何提到這位圣賢,則會有些云里霧里。這 

            樣一來,長長的注釋不僅打斷了讀者的閱讀,而且也沒有對讀者起到解惑之用。筆者 

            認為,宜譯出“多一竅”,并加注強調,比干聰慧過人,傳說擁有一顆“七竅玲瓏之心”。 

            如此,讀者便能把黛玉和比干聯系起來,體會到作者對黛玉的溢美之詞。 

            裘譯“Her heart,compared with that of Pi Kan,had one more aperture of intelligence” 

            (她的心,比起比干的心,多了一個智慧的孔),沒有對“Pi Kan”加注釋。在懂英文的中 

            國讀者看來,這樣翻譯并無不妥,因為我們對原文足夠了解,也有相應的文化背景,能 

            理解譯文字面和背后的意思。但對于英語讀者,這句話不免顯得不知所云,一是不知 

            道“Pi Kan”是誰、與黛玉有何關聯,二是對“aperture of intelligence”(智慧的孔)很陌 

            生,由于沒有“七竅之心”的典故,這樣生硬的直譯難免牽強,達不到原文給讀者的 

            感覺。 

            霍譯“She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan”(她比殉國的比 

            干更多幾個心房),也沒有加注。“chamber”指臥室、內堂,也指身體或器官內的室、膛, 

            霍克思沒有直譯原文的“竅”,而是意譯為“心房”,避免了文化差異造成的理解隔閡, 

            是為方便讀者接受而做出的調整,雖也喪失了文化意象,但對于讀者來說,“多一個心 

            房”比“多一個孔”更容易接受。另外,霍克思在Bi Gan之前還加了形容詞“martyred” 

            (犧牲的、殉國的),簡單扼要地告訴讀者比干是怎樣一個人物,不至于打斷讀者的閱讀 

            去看注釋。不過,整句話讀起來仍然會讀者產生疑惑:為何會多出一個心房來?讀者 

            并不能感受到這里實際上在寫黛玉的聰穎。 

            楊譯“She looked more sensitive than Pi Kan”(她看起來較比干更敏感),并給“ 

            Kan”加注:“A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.”(商 

            朝末期一位以智慧聞名的王子。)楊完全省略了“七竅玲瓏心”這一典故,只用“sensi— 

            tire”(敏感的)一詞來概括“多一竅”,但并不能如原文一樣傳神地表達出黛玉聰穎而 

            心思細密的特點,注釋只用一句話介紹比干這一人物背景,讀者雖讀起來更省力,卻也 

            148 I《曹雪芹研究》2016年第4期 

            缺失了文化內涵,無法感同身受。 

            李譯“Elle eut au cceur une ouve ̄ure,/De plus que le cceur de Bi Gan”(她的心較 

            比干的心多一個孔),沒有注釋。李治華的直譯也同樣給讀者困惑:心上何以多一個 

            孔?意義何在?李譯也沒有解釋這里的文化意象,對比干既沒有加注也沒有隱性補 

            償,對法語讀者來說,“Bi Gan”是個完全陌生的形象,把黛玉與比干做比較,并沒有產 

            生如中文讀者同樣的共鳴,這也使黛玉的形象有所缺損。 

            六結語 

            林黛玉作為《紅樓夢》的女主角,她那清麗脫俗的美令人為之傾倒,空靈飄渺如仙 

            子下凡。然而這種美在翻譯過程中卻不可避免有所缺失,使得外國讀者并不能完全領 

            略黛玉之美。總體而言,以第三回中黛玉外貌描寫的翻譯為例,包臘譯文用詞考究,頗 

            有現代英語的古典韻味,與原文語言風格較為相近;裘里的譯本逐字逐句對照,顯得有 

            些生硬刻板,但這與他的翻譯目的分不開;霍克思的譯本更傾向于意譯,雖有些地方對 

            中文意思理解有偏差,但對英文讀者來說,他的譯文更容易接受;楊憲益作為中文為母 

            語的譯者,對原文的理解最為通透,其英譯本簡潔而忠于原文,中國學者往往對楊譯本 

            認同度較高;李治華的法譯本在用詞與表達上也頗為講究,力求最大限度展現出原文 

            的風韻,但也根據法語的特點做了調整。五個譯本各有千秋,都有值得我們品評學習 

            之處。由于中西方語言的差異,他們的譯本對黛玉形象的呈現均有所缺失,這是翻譯 

            中難以避免的問題。不可否認的是,五位譯者對《紅樓夢》在海外的譯介與傳播都做出 

            了巨大貢獻,為《紅樓夢》的翻譯事業開辟了道路,他們的譯本是《紅樓夢》翻譯史上的 

            重要里程碑,他們翻譯中的經驗教訓,對《紅樓夢》的譯介研究而言,有著重要的啟示 

            作用。 

            (作者通訊地址:西南交通大學外國語學院,四川成都,610000) 

            本文發布于:2024-04-01 15:22:33,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/88/62783.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:《紅樓夢》第三回林黛玉外貌描寫的五種譯文.doc

            本文 PDF 下載地址:《紅樓夢》第三回林黛玉外貌描寫的五種譯文.pdf

            標簽:讀者   翻譯   原文   譯本   譯文
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 农村乱色一区二区高清视频| 亚洲区精品区日韩区综合区| 国产精品自在拍在线播放| 精品尤物TV福利院在线网站| 精品人妻一区二区| 婷婷色婷婷深深爱播五月| 永久免费av无码网站直播| 亚洲高清国产拍精品5G| 少女たちよ在线观看| 亚洲欧美国产日韩天堂区| chinese老太交videos| 久久夜色撩人国产综合av| 一区二区三区四区五区自拍| 亚洲中文字字幕精品乱码| 国产成AV人片久青草影院| 国产AV影片麻豆精品传媒| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添无码| 精品欧美一区二区在线观看| 在线播放亚洲成人av| 国产成人不卡一区二区| 亚洲国产精品日韩av专区| 久久亚洲国产成人精品性色 | 东京一本一道一二三区| 国产精品人成在线观看免费 | 亚洲精品乱码久久久久久按摩高清| 国产欧美一区二区日本加勒比| 久久亚洲精品情侣| 2020年最新国产精品正在播放| 九草在线观看视频免费福利| 97成人碰碰久久人人超级碰oo| 国产亚洲情侣一区二区无| 久久99国产精品尤物| 国产精品久久vr专区| 18禁在线一区二区三区| 人妻中文字幕精品一页| 一区二区三区四区五区自拍| 日韩秘 无码一区二区三区| 国产精品毛片一区二区三| 国产精品久久久久aaaa| 成人污视频| 又爆又大又粗又硬又黄的a片 |