
當代西方后現代主義文化思潮中的互文性理論
摘要:通過分析后現代主義理論家對互文性理論觀點的不同闡釋,強調互文性和文學作品的相互影響,并通過其在文學作品中的表現來與傳統文學進行比較區分,從而進一步拓寬了文學研究的視野。
關鍵詞:文學翻譯 創造性叛逆 可接受性
互文性(intertextuality)是當代西方后現代主義文化思潮中產生的一種文本理論。它原是西方文學理論界由結構主義向后結構主義轉向的過程中所提出的一種文本理論。后來,許多文學理論家對“互文性”理論進行了探討和闡述。法國理論家、女權主義批評家朱莉婭·克里斯蒂娃主要受俄國學者巴赫金的啟發,在1969年出版的《符號學》一書中,首先提出了“互文性”這一理論術語。 “任何作品的本文都像許多行文的鑲嵌品那樣構成的,任何本文都是其它本文的吸收和轉化”。其基本內涵是,每一個文本都是其它文本的理論依據,每一文本都是對其它文本的吸收與轉化,它們相互參照關聯,從而構成文本的開放體系和文學符號學的演變過程。
巴赫金把在“互文性”概念——文本和文化關系引入了文學批評理論。他關于“文學的狂歡節”這一概念,實際上體現了一種互文性觀念,揭示了在文學話語與非文學話語之間進行的系統性聯系。t·s·艾略特是另一位在互文性理論研究方面做出卓越貢獻的學者。他認為一位詩人的個性在于他能把眾多的文學精華蘊含于自身作品的能力,從而使過去與現在的話語并存。
到70年代結構主義和后結構主義促使互文性理論迅速發展。一些后結構主義理論家,通過互文性理論打開了本體論的領域,使人類的一切話語都聯系起來。 綜合理論家的代表性觀點,互文性可分為狹義和廣義。狹義以熱奈為代表,認為互文性指一個文本與可以論證存在于此文本中的其它文本之間的關系。廣義以巴爾特和克里斯蒂娃為代表,認為互文性指任何文本與賦予該文本意義的知識、代碼和表意實踐之總和的關系,而這些知識、代碼和表意實踐綜合形成了一個相互關聯、不可分割的網絡。她對互文性理論的一個重要貢獻是:互文性的引文不在是簡單而直接的,而是通過一些方式進行改造、編輯、扭曲、錯位,以此與主體的價值系統保持一致的。但他們都十分重視并肯定了文本的“互文性”,把互文性關系的研究看作一個動態發展過程,十分注意讀者和批評家的閱讀活動和文本意義生產活動中的作用。