
龍源期刊網
淺談郭沫若的詩歌翻譯思想
作者:曾祥芳
來源:《文藝生活·文海藝苑》2009年第02期
摘要:郭沫若不僅是文學巨匠,也是翻譯大師,在翻譯界極富盛名。詩歌翻譯是郭沫若文學翻
譯的重要組成部分,他主張的“風韻譯”在詩歌翻譯界獨樹一幟。《英詩譯稿》是郭沫若的最后一
本譯詩集,本文通過對它的譯文分析,展示郭沫若風韻譯的詩歌翻譯思想。
關鍵詞:郭沫若;詩歌翻譯;風韻譯
郭沫若曾從日本友人山宮允先生處獲贈一本《英詩詳釋》,這本詩集選錄了英美詩人的60
首短詩。1969年郭沫若選譯了其中的50首,即現在的《英詩譯稿》。自1947年完成《浮士
德》第二部的翻譯以來,郭沫若已有二十多年沒有比較集中地從事翻譯工作了。因此,《英詩譯
稿》是他建國后僅有的一本譯作,也是他一生中的最后一本。當時正處于四人幫橫行和文化大
革命的浩劫之中,他自己肩負重任,為新中國的建設馬不停蹄,鞠躬盡瘁,然而還是未免與難。他的
兩個兒子,七子民英(1967)和六子世英(1968)在這場浩劫中被迫害身亡,其中的悲苦可想而知。在
這種情況下,他又悄然地轉向了自己心愛的文學,轉向浪漫主義詩歌,寄托自己的苦悶。然而,《英
詩譯稿》可以說是無心偶成之大作,他生前并沒有想過將其出版,直到去世之后才被發現,并由其
女整理出版。郭沫若翻譯這本詩集時,已是七十八歲高齡,無論是文學造詣和翻譯技巧都以達到
爐火純青,所以,這本譯作最能體現郭沫若的譯詩原則——“風韻譯”的詩歌翻譯理念。
早在1920年,郭沫若就提出:“詩的生命,全在它那種不可把握之風韻,所以我想譯詩的手腕于
直譯意譯之外,當得有種“風韻譯”。他認為:“我們相信理想的翻譯對于原文的字句,對于原文的意
義自然不許走轉,而對于原文的氣韻尤其不許走轉。原文中的字句應該應有盡有,然不必逐字逐
句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍之內,為氣韻起見可以自由移易。”(轉引自陳
福康,《中國譯學理論史稿》(修訂本) 上海外語教育出版社, 2000, 6)。這要求譯者不僅對原文有
充分的理解,還能準確地把握原作者的思想和寫作動機,不僅“顧及”原文的“語神語勢”,還“力求原
文語神語勢的圓潤”,做到以“詩”譯“詩”。以《英詩譯稿》中William Wordsworth (威廉?華滋華
斯)的DAFFODILS (黃水仙 )中的第二段為例:
Continuous as the stars that shine 有如群星在銀河,
And twinkle on the Milky Way, 形影綿綿光灼灼,
They stretch’d in never - ending line 湖畔蜿蜒花徑長 ,

本文發布于:2023-10-31 13:56:52,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/169873181226292.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:淺談郭沫若的詩歌翻譯思想.doc
本文 PDF 下載地址:淺談郭沫若的詩歌翻譯思想.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |