
今傳媒 2017年第5期 傳媒技術
功能目的論視角下英漢公益廣告的翻譯
袁 森孫 露
,
(西安石油大學 外國語學院,陜西 西安 710065)
摘 要:目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期
待的方式發生作用。公益廣告帶有一定的目的和預期功能,但由于中西方存在社會習俗和文化價值(包括人與自然的關系、集體
主義與個人主義、思鄉之情和遷徙之好、道德主義和功利主義、情感訴求和理性訴求以及審美標準)的差異,功能目的論在英漢
公益廣告翻譯中顯得必要且實用。在此基礎上,探討英漢公益廣告的翻譯策略,以期提高公益廣告的翻譯質量。
關鍵詞:功能目的論;公益廣告;差異對比;翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2017)05-0122-02
從20世紀80年代公益廣告出現在美國后,就得到迅速
的發展,公益廣告也收到了眾多國外學者的研究。國內對于
公益廣告的研究同樣很多。如潘澤宏的《公益廣告的奧秘》;
張明新的《公益廣告導論》;黃琴則研究了青少年道德教育視
域中的公益廣告;唐海萍,吳殿寧從認知文化圖式理論看中
英文公益廣告的差異;程剛解析、探討了公益廣告中藝術性
與人本性的融合。但基于不同的價值觀,中英公益廣告有太
多值得我們去探討研究的內容。從不同的角度研究對比中英
公益廣告有助于促進跨文化交際的發展。
根到底都是跟人有關。公益廣告最先關注的是關于人的一切
特別是生命。比如:珍愛生命,拯救邊緣的自己。
If you won’t hire her, don’t complain about supporting her.
再者公益廣告通過樹立人們良好的行為來促進社會的發
展。公益廣告的目的在于喚醒人們內心的責任,從而關注社
會,幫助社會解決問題。比如:地球是我家,綠化靠大家。
讓我們先比較影響公益廣告的文化因素:
1.社會習俗。習俗是一個民族或者群里在長期生產實踐
和社會生活中逐漸形成世代相傳,較為穩定的文化事項。它
不會輕易改變。公益廣告的創作必須照顧和迎合目標人群的
一、關于目的論
心理需求,避開文化禁忌。比如,“13”在西方人眼里是不吉
翻譯目的論(Skopos theory) 由翻譯家家賴斯(Reiss)
利的數字,而“4”則和中文的“死”讀音相近,意味著死亡。所
與漢斯·弗美爾(Hans r)提出。據此原則,在所有
以在英漢公益廣告中應該避開目的人群的文化禁忌,在翻譯
的翻譯過程中應遵守如下三個原則:目的原則,連貫性原則
中適當轉換。
2.文化價值觀。每個民族有每個民族的文化價值觀,其
和忠實性原則。 目的論的優點在于:首先,目的論將翻譯
[1]
看作是一種帶有特定目的的人類行為活動,而不是單純的語
中有相似之處,也有截然不同的。文化價值觀在廣告中起著
言層面的轉換問題,且對翻譯行為過程進行了研究;其次,
至關重要的作用。使用得當,會使公益廣告事半功倍,使用
目的論突破了對等翻譯論的框框,提出了以目的法則為主導
不好,就會使公益廣告徹底失去魅力和價值,更不用說起到
的翻譯標準多元化的理論體系;第三,注重對翻譯發起人、
廣告應有的功能。中西方文化價值觀有如下差異。
(1)天人合一。天人合一是中國的傳統觀點,深深影響
譯文服務對象的考慮,指出了客戶、委托人對翻譯過程的影
響,強調了譯者的抉擇和譯文讀者的情況;第四,目的論將
著中國人。天人合一強調人是自然的一部分,人與自然應該
翻譯的焦點由對原文的忠實再現轉移到譯文的創作,強調了
和諧統一,和諧共處。而在西方文化里,不僅重視人與自然
譯者這一翻譯主體的主動性與參與性,推翻了原文的中心地
的和諧統一,西方人更致力于支配、征服自然,從而改造自
位。一篇好的翻譯,要充分考慮到原文和譯入語社會、文
[2]
然。西方文化所強調冒險和創新精神也跟此密切相關。
化等各方面以及語言本身的差異,做到有的放矢,設身處地
例如: 動物是人類親密的朋友,人類是動物信賴的伙伴。
接受者的情況而又盡量保留原文的文化才是好翻譯。
如果自然是母親,我們就應該是孝子。
以上將動物視作朋友,將自然比作母親,說明其與人們
二、英漢公益廣告對比分析
的密切關系,身份一致,達到呼吁人們要與自然和諧相處的
下面我們首先談談英漢公益廣告中相同的價值觀:“以人
目的。
When the supreme court handed down its historic decision
為本、講求誠信、崇尚節約、自我謙虛”。人組成了社會,公
益廣告不是跟人自身有關就是跟自身所處的社會相關,但歸
on global warming it wasn’t just a bunch of lawyers who won.
收稿日期:2017-04-12
作者簡介:袁森,男,西安石油大學外國語學院教授,主要從事二語習得、大學英語、語用學、專門用途英語研究;孫露,女,西安
石油大學外國語學院碩士研究生,主要從事專門用途英語研究。
122

本文發布于:2023-11-08 00:20:15,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1699374015209149.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:功能目的論視角下英漢公益廣告的翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:功能目的論視角下英漢公益廣告的翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |