
翻譯實踐報告總結(jié) 翻譯實踐報告范文3篇
當(dāng)一個好的翻譯不僅需要強大的基礎(chǔ)知識,還需要不斷的去實踐,
在實踐中學(xué)習(xí),在實踐中驗證。為您精心挑選了幾篇關(guān)于翻譯實踐報
告總結(jié)的優(yōu)秀范文,感興趣的快來一起學(xué)習(xí)吧!希望能夠?qū)δ阌袔椭?/span>! 翻譯實踐報告總結(jié)1 一. 實習(xí)目的: 為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富 已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中 分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基 礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及 涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱 愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單 位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或 口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的 技能。 實習(xí)單位的介紹: 翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu) 和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級 審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團 隊。本公司堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流” 的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、 文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對外承接的 1 翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、 意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)?/span> 譯,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng) 域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合 理的翻譯運作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及 完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人, 踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作 換來溝通無限和您的微笑。 二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求 (一)實際翻譯程序可以歸納如下: 1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流 暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流 暢; 2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新 的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文; 3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不 必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上 的一致性,理順拗口的詞句; 4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀 譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題 比視覺要敏銳得多; 5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點符號和格式。有些譯者錯誤地認(rèn)為,對譯 2 文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種 看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行; 6.譯文送交三審審閱。 (二)漢譯英的具體要求: 1. 符合寫作的一切規(guī)則 a) 格式要求 i. 拼寫正確 ii. 標(biāo)點正確(英語中不用漢語標(biāo)點:英語無頓號、逗號是圓點, 所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點和漢 語沒有必然對應(yīng)關(guān)系) b) 語法要求 i. 注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確 ii. 注意時態(tài)是否正確 iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng) c) 詞和句子的要求 i. 每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要 ii. 每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣 iii. 每個動詞的句型符合英語習(xí)慣 iv. 每個介詞的用法符合英語習(xí)慣 翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。“信”要求忠實原文的 內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來, 不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通 3 順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原 文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。 (三)在翻譯中遇到的困難及其分析: 基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句 句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻 譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是 離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下 手,此翻彼翻都覺得不太貼切。 在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅 收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外 國人不明白—— “一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小 康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng) 聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直 搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實行按勞分 配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右 的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級 證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現(xiàn)在 合格的翻譯太少了。 伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺 口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué) 了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。 4 這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻 譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能 勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫” 譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有 名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為 “Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ) 不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語 的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串 成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話 地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為, 而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯 了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練, 即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎 么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是 終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集 中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本 科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干 年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。 三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具 體有一下幾點需要注意: 1.扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和 扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、 5 準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種 語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能 力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能 力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識 水平的反映。 2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常 常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接 觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生 活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異, 隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百 科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背 景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百 科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今, 并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。 3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工 作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典 和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè) 詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容 準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。 4.口齒要清楚。 5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。 6.良好的心理素質(zhì)。 6 四.實習(xí)收獲及總結(jié): 經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程 和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。 在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證 明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。 以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以 前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨立 完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言 應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好 的完善自己的性格。 翻譯實踐報告總結(jié)2 大學(xué)的最后的一個學(xué)期,我來到一家翻譯公司實習(xí)。我應(yīng)聘的職 務(wù)是英語校對,剛開始我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查 錯誤就可以了,然而就是這份我認(rèn)為很簡單的工作,我卻在在實習(xí)期 內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯誤。 在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,一段中 譯英。或許是因為沒有在學(xué)校做過這方面的訓(xùn)練,再者,詞匯量嚴(yán)重 不足,第三,計算機操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。 進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,其實當(dāng)時來面試的人中,比我水平高的有 很多,計算機能力比我強的也很多,可選了我是因為我的性格。因為 我能在一個陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個小時。以下就是我在 實習(xí)期間的工作情況。 7 一、工作的性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心 我在幾個月的實習(xí)期間被經(jīng)理批評過多次,因為每次的成稿總會 有一些小小的錯誤。我就把我經(jīng)常出錯的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳希?/span> 在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤, 確認(rèn)無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯了。我總結(jié) 出,無論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情 堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多! 二、英語知識的積累 剛開始,經(jīng)理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文 對著看。因為我們公司主要是做石油機械設(shè)備這部分,相對來說,懂 這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高 校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我 在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺啊!而且我 們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。 再后來,如果有比較簡單的小稿子,經(jīng)理會先發(fā)給我們,讓我們 試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不 足顯露無疑。學(xué)到知識的同時,也添加了繼續(xù)努力的信心。 三、計算機操作能力提高 因為我們公司還負(fù)責(zé)排版,就是說,譯文原文校對完之后,按照 原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。我本來計算機操作就不熟 練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練 而拖延完成。第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦。以前在學(xué)校 8 只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。而現(xiàn)在我們每天都 要同word文檔、powerpoint、e_cel打交道,此外還有pdf,cad制圖。 好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。 四、增加了對未來的信心 從我開始學(xué)習(xí)英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。這一行 業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實習(xí)工作,因為我感 覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。 “千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實的實習(xí),我認(rèn) 為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段 重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫 助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往 等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣 也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識大多來 自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆寶貴財富。這次實習(xí)也 讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事 首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人 的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需 要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)?/span>”, 我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識、道理。 翻譯實踐報告總結(jié)3 實踐報告 學(xué) 院: 外國語學(xué)院 9 專 業(yè): 英 語 班 級: 20XX 級 ( 5 )班 學(xué) 號: 1105020XX9 學(xué)生姓名: 鐘 情 指導(dǎo)教師: 王 蔚 20XX年 7月 My country and my people是林語堂先生于1933年至1934年間 用英文寫成,并首先在美國出版發(fā)行的一本書。該書第一次較為系統(tǒng) 地向西方宣傳了中國和中國文化。 我們小組的任務(wù)是翻譯My country and my people的第三章 ----Chine Mind,每個成員負(fù)責(zé)一個小節(jié),我翻譯的是第一小節(jié) ---intelligence.首先,我們把整章都通讀一遍,了解大致內(nèi)容,但發(fā)現(xiàn) 生詞太多,難以理解,所以就上網(wǎng)查了一下作品的主要內(nèi)容及林語堂 先生的寫作風(fēng)格。在該書中,林語堂用坦率幽默的筆調(diào)、睿智通達(dá)的 語言娓娓道出了中國人的道德、精神狀態(tài)與向往,以及中國的社會、 文藝與生活情趣,并與西方人的性格、理想、生活等做了相應(yīng)的廣泛 深入的比較。林語堂先生立于客觀的地位,無論是揭露中國的弊端還 是陳述美好之處,都是站在敘述者的角度,所以我們要特別注意形容 詞褒貶色彩的翻譯。除此之外,我們要求在翻譯時語言盡量簡潔、生 動,更貼切原文的風(fēng)格。 我先把文章讀兩遍,第一遍查生詞,第二遍勾出難理解的句子, 第三遍再著手翻譯。文章里存在很多長難句,于是我就先翻譯容易理 10 解的部分,再根據(jù)上下文理解難點。對于長句,先理清句子的語法和 語義結(jié)構(gòu),翻譯成短句,既符合漢語的習(xí)慣,又便于理解,也有名詞 需要加注解釋才能理解。如:Confucius long ago condemned the Jack Dempy type of physical courage in his disciple Tzulu, and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻譯為“杰克·登 普西(世界重量級拳擊史上最有實力、最兇狠的重量級拳王之一) 的血氣之勇,我認(rèn)為他更青睞吉內(nèi)·騰尼(曾戰(zhàn)勝杰克·登普西而榮登冠 軍寶座,后成為一位著名的企業(yè)家),既有血氣之勇,又能安然于家, 與讀書人侃侃而談”。有的句子里面有很多并列形容詞,如果是同義 的,就譯成一個詞,如果不同義,就根據(jù)句意盡量譯成成語或四字詞, 如”their old roguery, their indifference, and their pacifism”就譯為“圓滑 世故,冷漠無情,和平性格”。如果遇到一時半會解決不了的問題, 就暫時先放一防,回頭看時又會突然領(lǐng)悟,或是跟小組其他小組成員 討論,聽取他人意見,共同解決問題。初稿形成后,再在此基礎(chǔ)上進(jìn) 行修改,怎樣使語言更通順,怎么翻譯比較尊重原文,或是如何增加 語言文彩性,都是修改過程中必須考慮的問題。最終的譯文大概經(jīng)過 了三次修改,總的來看比較通順,但也存在翻譯腔或是不符合邏輯的 地方。和沈益洪先生的譯文對比之后,發(fā)現(xiàn)有些地方理解錯了,語言 不夠精煉到位,所以翻譯實在是一個痛苦又反復(fù)的過程。 當(dāng)然,我們從此次翻譯任務(wù)中收獲的不僅是翻譯實踐和技能,也 欣賞到林語堂先生的文學(xué)造詣和思想深度。 正如他對自己的評價, 11 “西洋人的頭腦,中國人的心靈”。從他的寫作中,我得知要想寫出一 篇好的英語文章,得先具備西方人的思想,把思想運用于寫作中,才 能避免一些中式英語。就用詞來說,我們平時寫英語文章時,能表達(dá) 同種意思的詞只知道一兩個,或是不了解用法,不敢用簡單語言來表 達(dá),或是不清楚一些近義詞的細(xì)微區(qū)別,導(dǎo)致無用。總而言之,不論 是翻譯還是寫作,都要積累閱讀量,既有中文,也要有英文,充實知 識量,才能譯出好文,寫出好文章。 12

本文發(fā)布于:2023-11-18 07:33:20,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700264000218698.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:翻譯實踐報告總結(jié) 翻譯實踐報告范文3篇.doc
本文 PDF 下載地址:翻譯實踐報告總結(jié) 翻譯實踐報告范文3篇.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |